Subject to its comments in those paragraphs, the Advisory Committee was of the view that the report should be considered in the context of the review of the relevant sections of the proposed programme budget for the regional commissions. |
С учетом замечаний, которые он формулирует в этих пунктах, Консультативный комитет считает, что этот доклад следует рассматривать в рамках обсуждения разделов предлагаемого бюджета по программам, касающихся региональных комиссий. |
OHCHR, a number of States (including members of the Security Council), the United Nations Human Rights Committee and non-governmental organizations (NGOs) have urged CTC to consider the human rights impact of counter-terrorism measures in its review of State action. |
УВКПЧ, ряд государств (включая членов Совета Безопасности), Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека и неправительственные организации настоятельно призывали КТК рассматривать вопрос о влиянии мер по борьбе с терроризмом на осуществление прав человека при рассмотрении деятельности государств. |
The issue of security arrangements at UNOMIG should have also been examined in the context of the review of the staffing and management structure of the Mission mentioned in paragraph 14 above and explained more comprehensively. |
Вопрос о мерах по обеспечению безопасности в МООННГ также необходимо было рассматривать в контексте обзора кадровой и управленческой структуры Миссии, о котором говорилось в пункте 14 выше, и следовало представить более полные разъяснения по этому вопросу. |
Concerning incompatibility, the State party refers to jurisprudence of the Human Rights Committee that it will not review the interpretation of domestic law, absent bad faith or abuse of power, and invites the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to take the same approach. |
Что касается несовместимости, то государство-участник ссылается на правовую практику Комитета по правам человека, который отказывается рассматривать вопрос о толковании внутреннего законодательства, если только речь не идет о недобросовестном применении закона или злоупотреблении властью, и призывает Комитет по ликвидации расовой дискриминации применить аналогичный подход. |
The second pillar, nuclear disarmament, had long been a focus of the Treaty review process, and States parties were urged to address the question of enhanced transparency and accountability in the process of implementing disarmament commitments. |
Второму элементу, ядерному разоружению, уже давно уделяется пристальное внимание в рамках процесса рассмотрения действия Договора, и государствам-участникам настоятельно предлагается рассматривать вопрос о повышении транспарентности и подотчетности в процессе выполнения обязательств в области разоружения. |
Under the Sun City agreements, the Truth and Reconciliation Commission is supposed to review political, economic and social crimes committed between 1960 and 2003 in order to establish the truth and help individuals and communities to become reconciled. |
В соответствии с соглашениями в Сан-Сити Комиссия по установлению истины и примирению должна была бы рассматривать политические, экономические и социальные преступления, совершенные в период с 1960 по 2003 год, с тем чтобы установить истину и помочь отдельным лицам и общинам примириться. |
This process allows the Department of Management to review all contested administration decisions to provide management a chance to correct improper decisions, thereby avoiding unnecessary litigation with the United Nations Dispute Tribunal. |
Этот процесс позволяет Департаменту по вопросам управления рассматривать все оспариваемые административные решения, с тем чтобы дать руководству возможность исправить неправомерно принятые решения и избежать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
The CST will work only on the operational objective 3 on science, technology and knowledge, whereas the CRIC will cover all operational objectives as the subsidiary body assigned to review the status of implementation of The Strategy. |
КНТ будет работать только над достижением оперативной цели З, касающейся научно-технических знаний, а КРОК в качестве вспомогательного органа, которому поручено рассматривать ход осуществления Стратегии, будет охватывать все оперативные, а также стратегические цели. |
The Council, in its resolution, calls on the Special Rapporteur to gather, review and exchange information on obstacles to the enjoyment of the right to education and formulate recommendations on measures to promote and protect it. |
В этой резолюции Совет призвал Специального докладчика собирать, рассматривать и распространять информацию о наличии препятствий на пути к осуществлению права на образование и сформулировать рекомендации в отношении мер для его поощрения и защиты. |
The new system, with different user access controls, will also allow Member States, inspectors, staff and other authorized stakeholders to check and review online the status of implementation by each participating organization of the recommendations contained in the different Joint Inspection Unit reports. |
Новая система, обладающая иными инструментами контроля за доступом пользователей, даст также государствам-членам, инспекторам, сотрудникам и другим уполномоченным субъектам возможность проверять и рассматривать в онлайновом режиме информацию о ходе выполнения каждой участвующей организацией рекомендаций, содержащихся в различных докладах Объединенной инспекционной группы. |
In the author's case, however, the Central Electoral Commission had not taken a decision, but had declined to review the appeal of the members of the author's initiative group for procedural reasons. |
Однако в случае автора Центральная комиссия по выборам не приняла решение, а отказалась рассматривать жалобу членов инициативной группы автора по процедурным причинам. |
It recalls that it is not for the Committee, but for the domestic courts to review or to evaluate facts and evidence, as well as the lawfulness and reasonableness of one's conviction. |
Оно напоминает, что не Комитет, а внутренние суды должны рассматривать и оценивать факты и доказательства, а также законность и обоснованность признания кого-либо виновным. |
The Office of the Capital Master Plan should review and approve lists of bidders without delay to prevent situations where bidding has reached advanced stages before the lists are approved. |
Управлению генерального плана капитального ремонта следует безотлагательно рассматривать и утверждать списки участников торгов во избежание ситуаций, при которых торги достигли продвинутого этапа до утверждения списков участников торгов. |
It was also agreed within the group that it was not necessary and contrary to the objectives of multimodal harmonization for the Joint Meeting to review the standards adopted by the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods (TDG Sub-Committee). |
Группа также решила, что Совместному совещанию нет необходимости рассматривать стандарты, принятые Подкомитетом экспертов по перевозке опасных грузов ООН (Подкомитет по ПОГ), так как это противоречило бы целям мультимодального согласования. |
Thus, in the review of staff resources, not only the number of staff but also the level, the turnover and the recruitment of staff should be considered as potential factors that could impede the implementation of the 1993 SNA. |
Так, при изучении кадровых ресурсов в качестве потенциальных факторов, которые могут препятствовать внедрению СНС 1993 года, следует рассматривать не только численность работников, но и уровень квалификации, текучесть и набор кадров. |
a code should be viewed as a 'living document' subject to review and modification over time as knowledge, conditions, or perspectives change. |
Кодекс следует рассматривать как "живой документ", подлежащий разбору и модификации с течением времени в зависимости от эволюции знаний, условий или перспектив. |
ALSO REITERATES its conviction of the need for an international regulatory body with competence to review and/or handle complaints or appeals arising out of abuse of the Principle of Universal Jurisdiction by individual States; |
вновь выражает также свою убежденность в необходимости создания международного регулирующего органа, компетентного пересматривать и/или рассматривать жалобы или апелляции в связи со случаями злоупотребления принципом универсальной юрисдикции отдельными государствами; |
The representative of the United States thanked all the members of the Committee for their faithful review of the application and agreed that all applications should be reviewed on a case-by-case basis, as in the past, and as guided by resolution 1996/31. |
Представитель Соединенных Штатов поблагодарил всех членов Комитета за их добросовестное рассмотрение заявлений и согласился с тем, что все заявления, как и в прошлом, следует рассматривать на индивидуальной основе в соответствии с резолюцией 1996/31. |
In addition to the pre-agreed topics that the meeting will address at each session, it will review the current market situation and outlook, including emerging developments and challenges, in all commodity sectors. |
Помимо уже согласованных тем, которые совещание будет рассматривать на каждой из своих сессий, оно будет следить за нынешним состоянием рынков и перспективами, включая новые тенденции и проблемы, во всех секторах сырьевых товаров. |
When taken in conjunction with the other information provided, it showed that there was a need for the Committee to review the reliability of the information set forth in paragraph 5 of the rationale. |
Если это рассматривать совместно с другой представленной информацией, то возникает необходимость в том, чтобы Комитет проанализировал вопрос о надежности информации, изложенной в пункте 5 обоснования. |
Expresses its intention to review the situation and consider, as appropriate, renewing the authority provided in paragraph 10 above for additional periods upon the request of the Transitional Federal Government; |
заявляет о своем намерении проводить обзор ситуации и, при необходимости, рассматривать вопрос о продлении срока действия полномочий, предоставленных в пункте 10, выше, на дополнительные периоды по просьбе переходного федерального правительства; |
The appellate Commercial Court affirmed the position of the Belgrade Commercial Court that a court is not entitled to review application of the law by the arbitration tribunal, even if it is erroneous. |
Апелляционный коммерческий суд подтвердил позицию Коммерческого суда Белграда, заключающуюся в том, что суд не уполномочен рассматривать вопросы применения законодательства арбитражным судом, даже если оно является ошибочным. |
Likewise, and as mentioned by Indonesia, it considered that the review was but a first step in what should be considered as a common journey; |
Он также считает, как было отмечено и Индонезией, что обзор является лишь первым шагом на пути, который следует рассматривать в качестве общего. |
In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. |
С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
Nevertheless, the Uzbek Courts Act provided that, aside from the hearing of cases on judicial (supervisory) review by the Criminal Chamber of the Supreme Court, its Presidium and its Plenum also have the right to examine cases. |
В то же время узбекский Закон о судоустройстве предусматривает, что, помимо рассмотрения дел в порядке судебного надзора Уголовной палатой Верховного суда, его Президиум и его Пленум также имеют право рассматривать дела. |