The mechanism shall be facilitative in nature. [The Committee shall review the implementation of and compliance with all the provisions of the Convention.] The Committee may examine both individual and systemic issues of compliance and make recommendations as appropriate to the Conference of the Parties. |
Механизм по своему характеру предполагает оказание содействия. [Комитет проводит обзор выполнения и соблюдения всех положений Конвенции.] Комитет может рассматривать как индивидуальные, так и системные вопросы соблюдения и по мере необходимости выносить рекомендации Конференции Сторон. |
Agrees that Parties will continue working on the scope of the review and considering its further definition, with a view to taking a decision at the Conference of the Parties at its eighteenth session; |
принимает решение, что Стороны будут продолжать работать над сферой охвата обзора и рассматривать его дальнейшие определения, с тем чтобы принять решение на восемнадцатой сессии Конференции Сторон; |
Politicization had led to the disappearance of the Human Rights Commission, whereas the establishment of the Human Rights Council and its universal periodic review allowed the human rights situation of all countries to be considered equally. |
Политизация привела к исчезновению Комиссии по правам человека, в то время как создание Совета по правам человека и его механизма универсального периодического обзора позволяет рассматривать положение в области прав человека во всех странах на равной основе. |
Upon review of that report and its recommendations, OIOS determined that further assessment of the issue was not needed and that the recommendations, which were still being enacted, should be given time to be fully implemented before giving consideration to further reviewing the issue. |
Изучив этот доклад и содержащиеся в нем рекомендации, УСВН заключило, что в проведении дальнейшего анализа этого вопроса нет необходимости и что, прежде чем рассматривать целесообразность дальнейшего изучения этого вопроса, следует дать время для полной реализации этих рекомендаций, над выполнением которых ЮНЕП еще работает. |
During this review, it was decided to reduce the overall structure of the Guide from five to four main parts, combining data dissemination with cross-cutting issues, since it was more logical to keep the subjects of dissemination of data and metadata together. |
В ходе этого рассмотрения было принято решение уменьшить общее число основных частей Пособия с пяти до четырех, объединив вопросы распространения данных со сквозными вопросами, поскольку более логично рассматривать вместе вопросы распространения данных и метаданных. |
The Committee will focus only on the obligations arising for the Party concerned from the Convention during the preparation of the application, and will not extend its review to EU compliance with the Convention (not being the Party concerned). |
Комитет будет рассматривать лишь обязательства, которые согласно Конвенции соответствующая Сторона обязана выполнять в процессе подготовки заявки, и анализ Комитета не будет касаться вопросов выполнения положений Конвенции Европейским союзом (поскольку в данном случае ЕС не является соответствующей Стороной). |
FURTHER REQUESTS the Commission to conclude the global review, study of all the existing partnerships and report to the next Session of the Executive Council in July 2009, and DIRECTS that no new partnership be considered until the review has been concluded; |
просит далее Комиссию завершить глобальный обзор и исследование всех существующих партнерств и представить доклад по этому вопросу на следующей сессии Исполнительного совета в июле 2009 года и предписывает не рассматривать вопрос о создании новых партнерств до завершения этого обзора; |
The review of national performance on SEIS should be considered as a future part of the Environmental Performance Review (EPR) process for countries of Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Проведение обзора результативности деятельности в отношении СЕИС на национальном уровне следует рассматривать в качестве будущего компонента процесса обзора результативности экологической деятельности (ОРЭД) для стран Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
A special tribunal has been appointed with jurisdiction to judicially review the detention decisions of the Border Inspector, including proceedings that deal with bail and the extension of detention (Detention Review Tribunal). |
Был назначен суд специальной юрисдикции с полномочиями рассматривать в судебном порядке решения пограничного инспектора о задержании, включая процедуры, касающиеся залога и продления срока содержания под стражей (Суд по вопросам содержания под стражей). |
The Vendor Review Committee is empowered to review alleged non-compliant conduct of vendors; to recommend suspension or removal from the database; and to refer such cases to the Office of Internal Oversight Services for investigation and to the Office of Legal Affairs for appropriate legal action. |
Комитет по проверке работы поставщиков наделен правом рассматривать сообщения о ненадлежащем поведении поставщиков; выносить рекомендации о временном или постоянном исключении поставщиков из базы данных; и передавать такие дела Управлению служб внутреннего надзора для проведения расследования и Управлению по правовым вопросам для возбуждения соответствующего судебного иска. |
101.9 Further review and strengthen measures in place towards full implementation of the Ohrid Framework Agreement aiming at integration without assimilation, especially on issues of use of the Albanian language and in providing the necessary conditions for education in minority languages (Albania); |
101.9 продолжать рассматривать и активизировать меры, принимаемые в целях всестороннего осуществления Охридского рамочного соглашения, направленного на интеграцию без ассимиляции, особенно в вопросах использования албанского языка, и обеспечить необходимые условия для организации образования на языках меньшинств (Албания); |
Ms. GAER said that the Committee should exercise caution in deciding to consider the situation of a State party in the absence of a report, and it should not review the situation in more than one such State party at any one session. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Комитет должен проявлять осторожность, принимая решение по вопросу рассмотрения ситуации в государстве-участнике в отсутствие доклада, и что Комитету не следует в течение одной сессии рассматривать ситуацию более чем в одном государстве-участнике, задержавшем доклад. |
The draft Norms offer a template of relevant rights and responsibilities against which companies can review and assess their activities in relation to human rights to assist them in understanding how operations can affect individuals and communities; |
Проект норм предлагает модель соответствующих прав и обязанностей, в соответствии с которыми компании могут рассматривать и оценивать свою деятельность в связи с правами человека, с тем чтобы помочь им понять то, каким образом их деятельность может затронуть отдельных лиц и общины; |
The principle of prevention - States are to review existing legislation and policies to integrate disaster risk reduction strategies into all relevant legal, policy and planning instruments, both at the national and international levels, in order to address vulnerability to disasters; |
Принцип предупреждения - государства обязаны рассматривать существующее законодательство и политику для включения стратегий по уменьшению степени риска во все соответствующие юридические, политические и плановые документы как на национальном, так и на международном уровнях, с тем чтобы уменьшать уязвимость перед бедствиями; |
Similarly, it is not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it can be ascertained that the instructions to the jury were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет не правомочен рассматривать и конкретные инструкции присяжным, данные судьей, участвовавшим в рассмотрении дела, если только нельзя сделать вывод, что инструкции, данные присяжным, носили явно произвольный характер или были равноценны отказу в правосудииЗ. |
In November 1997, Tony Blair extended the Committee's terms of reference: "To review issues in relation to the funding of political parties, and to make recommendations as to any changes in present arrangements." |
Этот круг полномочий был расширен премьер-министром Тони Блэром в 1997 г.: «Рассматривать вопросы, связанные с финансированием политических партий и давать рекомендации в отношении любых изменений в действующих соглашениях». |
The meetings reviewed the findings of the study, revised the draft text of the regional arrangement proposed therein and also developed an explanatory note for the benefit of members in their review of the draft text at a later stage. |
На этих совещаниях были рассмотрены результаты проведенного исследования, внесены необходимые изменения в предложенный в рамках данного исследования проект регионального соглашения и подготовлена пояснительная записка для тех, кто будет рассматривать проект текста соглашения на более позднем этапе. |
This would enable all levels of Government, non-governmental organizations, community organizations, the private sector and professional organizations to analyse and review human settlements strategies, policies and programmes within the context of their importance to the realization of major development objectives of the international community. |
Это позволит органам управления на всех уровнях, неправительственным организациям, общинным организациям, частному сектору и профессиональным организациям анализировать и рассматривать стратегии, политику и программы в области населенных пунктов в контексте их значимости для достижения основных целей международного сообщества в области развития. |
In May 1992, the Cabinet Sub-Committee on Women's Issues was established to review and develop the Government's policy and strategy on issues of special concern to women in the workplace and beyond and to oversee their implementation. |
В мае 1992 года был учрежден кабинет Подкомитета по проблемам женщин, призванный рассматривать и разрабатывать политику и стратегию правительства по проблемам, представляющим особый интерес для женщин, на производстве и в целом, а также следить за их осуществлением. |
The Centre also continues to review the curriculum on police and human rights that it developed for Cambodian non-governmental organizations conducting human rights training for police and to assist non-governmental organizations in the conduct of such training. |
Центр продолжает также рассматривать учебный план по вопросам деятельности полиции и прав человека, разработанный им для неправительственных организаций Камбоджи, занимающихся подготовкой сотрудников полиции по вопросам прав человека, и оказывать содействие неправительственным организациям в осуществлении такой подготовки. |
(b) Periodically review and enact the requisite criminal law provisions, procedures, rules of evidence and sanctions to ensure their value in eliminating violence against women in all its forms wherever it occurs; |
Ь) периодически рассматривать и принимать необходимые положения, процедуры, нормы доказательственного права и санкции в области уголовного права для обеспечения их эффективности с целью пресечения насилия в отношении женщин во всех его формах, когда оно имеет место; |
Some functional commissions, such as the Commission on the Status of Women, the Statistical Commission, the Commission on Population and Development and the Commission for Social Development will continue to review their working methods at their next regular session. |
Некоторые функциональные комиссии, например Комиссия по положению женщин, Статистическая комиссия, Комиссия по народонаселению и развитию и Комиссия социального развития, будут продолжать рассматривать вопрос о своих методах работы на своих предстоящих очередных сессиях. |
The organizing partners therefore encourage the reader to view this document as a first step and as background for the review, evaluation and analysis of the implementation of the relevant commitments of the Johannesburg Plan of Implementation and the Programme for the Further Implementation of Agenda 21. |
В связи с этим партнеры-организаторы призывают читателей рассматривать настоящий документ в качестве первого шага и исходной информации в рамках проводимого обзора, оценки и анализа хода осуществления соответствующих обязательств, сформулированных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век. |
The Committee recognized that, given the complete lack of practical experience with reporting under the Convention, any conclusions that it had reached with respect to the reporting regime should be regarded as provisional and subject to review in the light of further experience. |
Комитет признал, что с учетом отсутствия какого-либо практического опыта в области представления отчетности по Конвенции любые выводы, сделанные им в отношении режима представления отчетности, следует рассматривать в качестве предварительных и изучить их в свете последующего опыта. |
In other words, prior to considering the customization of commercial packages, a review of the business requirements and functionalities of commercial packages must be carried out thoroughly in order to ensure that mission-critical business requirements will be supported to the maximum extent by commercial packages. |
Иными словами, прежде чем рассматривать вопрос об адаптации коммерческих пакетов, необходимо провести тщательный анализ рабочих потребностей и функциональных возможностей коммерческих пакетов, с тем чтобы обеспечить максимально возможное удовлетворение потребностей, связанных с выполнением возложенных задач, с помощью коммерческих пакетов. |