Senior UNEP managers will also review the internal controls to ensure the adequate design of controls to capture and evaluate failings and weaknesses, if any exist, and to take prompt action, as appropriate. |
Старшее руководство ЮНЕП будет также рассматривать средства внутреннего контроля в целях проверки их надлежащего устройства для выявления и анализа сбоев и слабых мест, если таковые появляются, и своевременного принятия соответствующих мер. |
It will employ an e-recruitment platform as part of an inter-agency initiative led by the United Nations Development Programme that will make it possible to screen and review job applications more quickly. |
В рамках межучережденческой инициативы, возглавляемой Программой развития Организации Объединенных Наций, Структура будет использовать электронную платформу набора новых сотрудников, которая позволит быстрее проверять и рассматривать заявления на вакансии. |
The Committee also recalled that, generally speaking, it is for the organs of States parties to the Covenant to review or evaluate facts and evidence in order to determine whether such risk exists. |
Комитет также напомнил о том, что, в целом, именно органам государств - участников Пакта надлежит рассматривать или оценивать факты и доказательства с целью определения вероятности существования такой опасности. |
The Assembly also requested the Secretary-General to ensure that resources for monitoring and evaluation activities are identified in all sections of the budget and decided that the Committee on Programme and Coordination would no longer review the budget outline. |
Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря обеспечить четкое определение в рамках всех бюджетных разделов ресурсов, предназначенных для осуществления функций контроля и оценки, и постановила, что Комитет по программе и координации более не будет рассматривать наброски бюджета. |
By its very nature, the Regular Process requires contributors to review and synthesize numerous large bodies of work, and to distil out the salient points of numerous regional studies into consolidated statements. |
В силу своего характера Регулярный процесс предписывает участникам оценки рассматривать и синтезировать множество больших объемов информации и излагать основные моменты многочисленных региональных исследований в сводных заключениях. |
The Committee further noted, however, that its ability to review compliance by the Parties with their reporting obligations on strategies and policies was severely limited by lack of access to the Parties' reports. |
Вместе с тем Комитет далее отметил, что его возможности рассматривать соблюдение Сторонами их обязательств по представлению отчетности о стратегиях и политике серьезно ограничены в результате отсутствия доступа к докладам Сторон. |
Our commitment to taking multilateral disarmament negotiations forward is measured by actions; the whole international community is watching us and will check and review our actions. |
Мерилом нашей приверженности продвижению вперед многосторонних переговоров по разоружению служат конкретные действия; все международное сообщество смотрит на нас, и оно будет проверять и рассматривать наши действия. |
Tanzania's central authority is the Attorney-General's Office, though standard practice is for the Attorney General to engage the DPP to review incoming requests to verify that core requirements are satisfied. |
Центральным органом в Танзании является Канцелярия Генерального атторнея, хотя в стандартном варианте Генеральный атторней поручает ДГО рассматривать поступающие просьбы на предмет соблюдения основных требований. |
In addition, the special administrative commissions had refused to respond to all requests to review the reported cases of illegally registered voters in the special electoral roll on the basis that sufficient proof had not been provided. |
Помимо этого, специальные административные комиссии отказались рассматривать все просьбы о проверке сообщений о случаях незаконной регистрации избирателей в специальном избирательном списке, при этом отказ обосновывался тем, что не были представлены достаточные доказательства. |
There will be 31 audit reports in addition to the report of the Secretary-General for review; this will have an impact on each phase of the life cycle (hearings, executive sessions and drafts) of the Committee's reports. |
В дополнение к докладу Генерального секретаря необходимо будет рассматривать 31 доклад о ревизии; это скажется на всех этапах цикла подготовки докладов Комитета (слушания, заседания бюро и подготовка проектов). |
The Executive's use of these powers is then subject to review by an independent Interception of Communications Commissioner, and individuals can also bring complaints to a judicial body, the Investigatory Powers Tribunal, which has authority to consider classified information in closed proceedings. |
Случаи применения исполнительным лицом таких полномочий затем рассматриваются независимым Комиссаром по перехвату сообщений, а пострадавшие лица также могут подать жалобу в судебный орган, Трибунал по следственным полномочиям, который может рассматривать секретные вопросы на закрытых заседаниях. |
Several delegations urged States to undertake a review of all existing agenda items, looking into the usefulness of further discussing them, and taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus in the future before considering new items. |
Несколько делегаций также настоятельно призывали государства провести, перед тем как рассматривать новые пункты, обзор всех имеющихся пунктов повестки дня с точки зрения полезности их дальнейшего обсуждения, их сохраняющейся актуальности и перспектив достижения по ним консенсуса в будущем. |
Its standards for example address such issues as minimum requirements that administrative review bodies in the context of public procurement or arbitral tribunals should meet to be considered capable of effectively addressing various types of grievances and delivering fair outcomes through adjudication. |
Например, ее стандарты касаются таких вопросов, как минимальные требования, которым должны соответствовать органы по обжалованию в административном порядке в контексте публичных закупок или третейские суды для того, чтобы считаться способными эффективно рассматривать различные виды требований и выносить справедливые решения в рамках рассмотрения споров. |
The process for filling vacant P-2 positions that are not part of the young professionals programme will also be reviewed by the global central review body. |
Глобальный центральный обзорный орган будет также рассматривать процедуру заполнения вакантных должностей класса С-2, не требующих проведения экзамена по линии программы для молодых специалистов. |
The Committee will consider necessary follow-up activities, based on proposals by the Executive Directorate following a review by the Directorate of the outcomes of such meetings and events. |
Комитет будет рассматривать необходимость проведения последующих мероприятий с учетом предложений Исполнительного директората, подготовленных по итогам обзора Директоратом результатов таких заседаний и мероприятий. |
Some delegations expressed the view that the Subcommittee should consider the matters relating to space debris not only through the review of legal mechanisms, but also by looking at other instruments, such as the Rio Declaration on Environment and Development, in particular its principle 2. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету следует рассматривать вопросы, касающиеся космического мусора, не только проводя обзор правовых механизмов, но и изучая другие инструменты, такие как Риоде-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию, в частности ее принцип 2. |
As referenced in an ongoing DFID review of the evaluation function in UNFPA, independence should be seen as existing along a continuum, incorporating three elements: |
Как отмечалось в обзоре функций ЮНФПА в области оценки, проводимом МВМР, независимость следует рассматривать как непрерывно существующий аспект, включающий следующие три элемента: |
The review of the Platform for Action five years later stated that Governments should treat all forms of violence against women and girls of all ages as a criminal offence punishable by law. |
В проведенном пятью годами позже обзоре Платформы действий указывалось, что правительствам следует рассматривать применение любого насилия к женщинам и девочкам всех возрастов в качестве уголовно наказуемого деяния. |
The author notes with appreciation that the World Bank has announced that it will consider human rights as an "emerging area" as part of its review process. |
Автор с удовлетворением отмечает заявление Всемирного банка о том, что он будет рассматривать права человека как «новый аспект» в рамках своего обзорного процесса. |
The monitoring and indicator framework in table 22 therefore should be considered as a work-in-progress and submitted to the Economic and Social Council for review and guidance. |
Таким образом, механизм контроля и систему показателей в таблице 22 следует рассматривать как промежуточный результат, представляемый Экономическому и Социальному Совету для рассмотрения и вынесения рекомендаций. |
As a result, Canadian courts are entitled to conduct a full review of the arbitration agreement to the extent that the challenge to the arbitrators' jurisdiction pertains to "question[s] of law". |
Как следствие, канадские суды вправе подробно рассматривать арбитражное соглашение в том случае, если вопрос о компетентности арбитров относится к "вопросу[-ам] права". |
His delegation called on States that had not done so to acknowledge the authority of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, especially article 14 of the Convention, to review individual statements on possible violations of responsibilities. |
Делегация страны оратора призывает государства, которые еще не сделали этого, признать компетенцию Комитета по ликвидации расовой дискриминации, особенно в отношении статьи 14 Конвенции, рассматривать индивидуальные заявления о возможных нарушениях обязанностей. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations remained the primary body of the General Assembly mandated to review peacekeeping in all its aspects and to provide policy oversight. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира остается главным органом Генеральной Ассамблеи, уполномоченным рассматривать деятельность по поддержанию мира во всех ее аспектах и обеспечивать надзор за проведением политики в этой области. |
There are also 32 public bodies for the protection of human rights, one in each of the federal entities, which can review complaints relating to violations of those rights. |
Равным образом, в каждом из 32 субъектов Федерации действует государственный орган, занимающийся вопросами защиты и уполномоченный рассматривать жалобы в связи с нарушениями прав человека. |
The Committee also agreed to remind the communicant that the Committee could only review compliance with the provisions of the Convention, not compliance with EU legislation. |
Комитет также решил напомнить автору сообщения, что Комитет может рассматривать только вопросы соблюдения положений Конвенции, а не вопросы соблюдения законодательства ЕС. |