These goals cannot be achieved without the realization of the rights of indigenous peoples which include the restoration and provision of land and other resources as well as the rights to use and develop those resources as they determine. |
Эти цели не могут быть достигнуты без осуществления прав коренных народов, которые включают право на восстановление земель и других ресурсов и обеспечение ими, а также право использовать и разрабатывать эти ресурсы по своему усмотрению. |
The Committee welcomes the restoration of elected legislatures and governments in all states within the Union, including Punjab and Jammu and Kashmir, as well as the holding of federal parliamentary elections in April-May 1996. |
Комитет приветствует восстановление выборных законодательных собраний и правительств во всех штатах, входящих в Союз, включая Пенджаб и Джамму и Кашмир, а также проведение в апреле-мае 1996 года выборов в парламент Республики. |
In other words, the restoration of the previous wording of the ordinances and other laws which had been amended would lead to a restriction of certain rights that would be contrary to article 39 of the Basic Law. |
Следовательно, можно предположить, что восстановление в прежней редакции указов и других нормативных актов, которые были изменены, приведет к ограничению некоторых прав в нарушение статьи 39 Основного закона. |
In that regard, I would mention the rebuilding of State institutions, the restoration of revenue collection mechanisms, the reorganization of the security forces, capacity-building and efforts aimed at bringing clan and religious leaders into the peace process. |
В этой связи я должна упомянуть восстановление государственных институтов, восстановление механизмов сбора налоговых поступлений, реорганизацию сил безопасности, наращивание потенциала и усилия, направленные на вовлечение клановых и религиозных лидеров в мирный процесс. |
Turning to the question of Chechnya, he said that the restoration of legality and law and order in the Russian Federation was closely connected with the normalization of the political, economic and social situation in that area. |
По поводу проблемы Чечни г-н Мишин говорит, что восстановление законности и порядка в этой части Российской Федерации тесно связано с нормализацией политической, экономической и социальной обстановке в регионе. |
UNOCI will support the authorities of Côte d'Ivoire in their efforts to complete other critical tasks, such as the redeployment of State administration and the restoration of State authority, including the judiciary, corrections and the rule of law, throughout the country. |
ОООНКИ будет оказывать поддержку ивуарийским властям в их усилиях по выполнению других важнейших задач, таких как возобновление работы органов государственного управления и восстановление государственной власти, включая судебную власть, исправительную систему и систему поддержания правопорядка, на всей территории страны. |
The goals of this reform are said to include the restoration of the confidence of the Cambodian people in the legal and judicial system by promoting, protecting and enforcing economic and civil rights and obligations. |
Указывается, что эта реформа направлена на восстановление доверия камбоджийского народа к правовой и судебной системе страны путем поощрения, защиты и укрепления экономических и гражданских прав и обязанностей. |
The Government reports that the restoration of the court system in the Chechen Republic is well under way. It states that a total of 27 federal judges, all of whom are of Chechen nationality, have been appointed and the Supreme Court of Chechnya has been organized. |
Правительство сообщает, что восстановление судебной системы Чеченской Республики идет полным ходом: сформирован Верховный суд Чечни, назначены 27 федеральных судей, которые все являются чеченцами по национальности. |
However, from out of this oppression and pain have come the resistance and the Intifadah, and we are at a new dawn that heralds the restoration of right and the imminence of salvation. |
Однако угнетение и страдания породили сопротивление и интифаду, и сейчас мы находимся на пороге новой эпохи, которая предвещает восстановление прав и неминуемое спасение. |
The restoration of confidence between the countries of the region is under way, and useful lessons have been learned from the conflict in Liberia and neighbouring countries that have enabled the United Nations to develop a regional approach. |
Происходит восстановление доверия между странами региона, и из конфликта в Либерии и соседних странах были извлечены надлежащие уроки, которые позволили Организации Объединенных Наций выработать региональный подход. |
Staff representatives request the General Assembly to approve the recommendation of the United Nations Joint Staff Pension Board regarding the elimination of the limitation on the right to restoration of previous service. |
Представители персонала просят Генеральную Ассамблею одобрить рекомендацию Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в отношении отмены ограничения права на восстановление прежнего срока службы. |
The initial stage, which should result in the publication of a report in January 2002, had consisted in gathering and analysing information on number of topics such as restoration of family links, support for families of missing persons, and collection of data on missing persons. |
Первый этап, который должен начаться с публикации доклада в январе 2003 года, заключается в том, чтобы получить и проанализировать информацию по ряду таких, например, вопросов, как восстановление семейных связей, оказание помощи родственникам пропавших без вести лиц и получение данных о последних. |
Consultations are ongoing with donor Governments to secure extrabudgetary resources to support the revitalization of SIDSNet and the restoration, for two years, of the technical posts lost in 2005 for lack of resources, that is, the SIDSNet computer programmer and the web communications officer. |
С правительствами-донорами ведутся консультации о выделении внебюджетных средств на финансирование модернизации СИДСНЕТ и восстановление на два года технических должностей, потерянных в 2005 году из-за отсутствия ресурсов, а именно: должности программиста и сотрудника по веб-коммуникации для СИДСНЕТ. |
It fully endorses the plan to formulate and adopt, within the framework of the Economic Community of West African States, a general stabilization plan for the subregion that would contribute to the restoration of lasting peace and stability in West Africa. |
Он полностью поддерживает план, который предстоит сформулировать и принять в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств, - план всеобщей стабилизации в субрегионе, который стал бы вкладом в восстановление мира и долгосрочной стабильности в Западной Африке. |
They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. |
Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
Priorities during the transition phase included support for consolidation and stability, restoration of basic services and infrastructure, promotion of human rights and local capacity-building and support for refugees and internally displaced persons. |
На переходном этапе приоритетными областями деятельности были поддержка процессов консолидации и стабильности, восстановление базовых услуг и инфраструктуры, поощрение прав человека и создание потенциала на местном уровне и поддержка беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Priorities during the transition phase included support for consolidation and stability, restoration of basic services and infrastructure, promotion of human rights and local capacity-building and support for refugees and internally displaced persons. |
Приоритетными задачами в переходный период являются оказание поддержки усилиям по консолидации общества и обеспечению стабильности, восстановление служб и объектов жизнеобеспечения, поощрение прав человека и создание потенциала на местах, а также оказание помощи беженцам и перемещенным лицам. |
The United Front has declared its aims to be restoration of democracy, good governance, peace, political stability and economic prosperity for the period 2000 to 2005 and beyond. |
Своими целями Объединенный фронт провозгласил восстановление демократии, разумного управления, мира, политической стабильности и экономического процветания на период 2000 - 2005 годов и последующий период. |
Specifically, the restoration of the rule of law in Sierra Leone, after 11 years of a profitless conflict, was essential if the root causes of the conflict were to be resolved and a just and equitable society established. |
В частности, восстановление верховенства права в Сьерра-Леоне после 11 лет бессмысленного конфликта имеет важнейшее значение для устранения коренных причин конфликта и создания справедливого и равноправного общества. |
Indigenous peoples have the right to the conservation, restoration and protection of the total environment and the productive capacity of their lands, territories and resources, as well as to assistance for this purpose from States and through international cooperation. |
Коренные народы имеют право на сохранение, восстановление и охрану всей окружающей среды и производительной способности их земель, территорий и ресурсов, а также на получение помощи в этих целях от государств и посредством международного сотрудничества. |
Many interlocutors strongly believed that the restoration of lasting stability to that country was a condition sine qua non for sustainable stability for its neighbours and for the subregion as a whole. |
Многие участники встреч выражали уверенность в том, что восстановление прочной стабильности в этой стране является одним из обязательных условий достижения стабильности в соседних с ней странах и во всем субрегионе. |
At the same time, that event demonstrates that, while the restoration and consolidation of lasting peace in Central Africa remains the primary responsibility of the Governments and peoples of the subregion, the international community should continue to be supportive, for peace to be sustainable. |
Вместе с тем это событие свидетельствует и о том, что, хотя главную ответственность за восстановление и упрочение мира в Центральной Африке по-прежнему несут правительства и народы его стран, международное сообщество, обеспечивая прочный мир, должно и впредь оказывать субрегиону поддержку. |
The restoration of the rule of law in a society that has experienced conflict over a period of time is essential for the sustainable resolution of conflict and rebuilding a just society. |
Восстановление правопорядка в обществе, на протяжении определенного периода времени переживавшем конфликт, совершенно необходимо для долгосрочного урегулирования этого конфликта и восстановления в этом обществе справедливости. |
The restoration of law and order to prevent further violence and tackle impunity should be a priority for the States concerned, for the Security Council and for all peacekeeping and peacebuilding missions. |
Восстановление законности и правопорядка для предотвращения нового насилия и борьбы с безнаказанностью должно выступать приоритетными задачами для соответствующих государств, Совета Безопасности и всех миссий по поддержанию мира и миростроительству. |
There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. |
Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |