Lebanon is showing that its national unity, the restoration of full sovereignty over its territory and respect for its independence are inevitably more solidly inherent in its existence than some might believe. |
Ливан показал, что его национальное единство, восстановление полного суверенитета над его территорией и уважение к его независимости являются неотъемлемой и прочной частью его существования, более прочной, чем думают многие. |
We are encouraged by recent events in Bosnia and Herzegovina, which have paved the way for elections in that country, and look forward to the restoration of stability and a harmonious relationship among its people. |
Нас обнадеживают недавние события в Боснии и Герцеговине, которые проложили дорогу выборам в этой стране, и мы надеемся на восстановление стабильности и гармоничных отношений между народами этой страны. |
Successful comprehensive approaches that encompass reconciliation and build on established norms recognize that where there has been no tradition of the rule of law, or where respect for it has been weak, its rapid restoration or establishment will not be possible. |
Успешные комплексные подходы, охватывающие примирение и основывающиеся на общепринятых нормах, признают, что там, где не было традиции правового государства или где закон не пользуется особым уважением, быстрое восстановление или установление законности окажется невозможным. |
The inhabitants of Cyprus were a proud people, engaged in a struggle for the reunification of their country and the restoration of human rights and fundamental freedoms for all Cypriots. |
Жители Кипра - гордые люди, ведущие борьбу за объединение своей страны и за восстановление прав человека и основных свобод для всех киприотов. |
They are the restoration of the National Assembly, which is a democratic institution of legality that derived its mandate from the Burundian people; removing the ban on political parties in the country; and the resumption of unconditional political negotiations with all the parties to the conflict. |
Они включают восстановление Национальной ассамблеи, которая является демократическим законным органом, получившим свой мандат от бурундийского народа; отмену запрета на политические партии в стране; и возобновление политических переговоров без каких-либо условий со всеми сторонами в конфликте. |
The European Union notes with satisfaction the improvement in the human rights situation in Haiti since the deployment of the multinational force, now succeeded by the United Nations Mission in Haiti (UNMIH), and the restoration of the constitutional Government of President Aristide. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает улучшение положения в области прав человека в Гаити с момента размещения там многонациональных сил, преемником которых теперь является Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ), а также восстановление конституционного правительства президента Аристида. |
The restoration of arid, semi-arid and dry sub-humid zones should not, however, focus narrowly on afforestation, but should also deal with the broader issue of forest ecosystem management, including social and economic aspects. |
Однако восстановление засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных зон не должно заключаться лишь в насаждении лесов, а должно быть также направлено на решение более широкого вопроса управления лесными экосистемами, включая социальные и экономические аспекты. |
It welcomes the signature of the Nairobi Agreement and hopes that this step will contribute to the restoration of security and stability to Somalia, so that it may resume its course of construction and development. |
Он приветствует подписание Найробийского соглашения и надеется, что этот шаг станет вкладом в восстановление безопасности и стабильности в Сомали, с тем чтобы она могла вновь встать на путь строительства и развития. |
Senior advisory staff for the police training programmes, which will include the opening of two police academies, restoration of the judicial system and the jails of the country, are included in the staffing table together with some support staff. |
Старшие сотрудники-консультанты для программ профессиональной подготовки сотрудников полиции, в рамках которых предусмотрено открытие двух полицейских академий, восстановление судебных и пенитенциарных учреждений в стране, включены в штатное расписание наряду с определенным числом вспомогательного персонала. |
Ethiopian refugees were able to return from the Sudan; refugees returned from Ethiopia to north-west Somalia, indicating the restoration of some degree of peace and stability to at least parts of the Horn of Africa. |
Эфиопские беженцы смогли вернуться из Судана; беженцы вернулись из Эфиопии на северо-запад Сомали, что указывает на восстановление в некоторой степени мира и стабильности по меньшей мере в отдельных частях Африканского Рога. |
The full deployment of ECOMOG and the restoration of the legitimate Government is expected to provide increased opportunities for the humanitarian community to accelerate its activities in response to the humanitarian crisis in Sierra Leone, and will also encourage the return to their homes of internally displaced persons. |
Полномасштабное развертывание ЭКОМОГ и восстановление власти законного правительства предоставят, как ожидается, международному сообществу более широкие возможности для активизации своей деятельности по реагированию на гуманитарный кризис в Сьерра-Леоне, а также будут способствовать возвращению в родные места лиц, перемещенных внутри страны. |
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. |
Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта. |
Lithuania's current system of permits for the use of natural resources and for polluting emissions is integrated in that it covers emissions into air and water; management of waste; intake, consumption and discharge of water; and extraction of minerals and restoration of disturbed areas. |
Нынешняя система выдачи разрешений на использование природных ресурсов и выбросы загрязнителей является комплексной в том смысле, что она охватывает выбросы в атмосферу и воду; переработку отходов; забор, потребление и сброс воды, а также добычу полезных ископаемых и восстановление пострадавших районов. |
That figure makes no provision for the restoration of cuts made in previous years or for the cost of termination indemnities. |
В указанной цифре не учтены ни ассигнования на восстановление по части деятельности, которая была прекращена в предыдущие годы, ни ассигнования на выплату выходных пособий. |
Further measures had been taken for the induction of women into the political and administrative spheres, in full recognition of their participation in the popular movement for the restoration of multi-party democracy. |
С учетом широкого участия женщин в народном движении за восстановление многопартийной демократии были приняты дальнейшие меры для стимулирования участия женщин в политической и административной сферах. |
The solution of the crisis in eastern Zaire and the restoration of Zaire's authority over the provinces that have been subject to aggression is an indispensable condition for any solution to the crisis in the Great Lakes region. |
Урегулирование кризиса в восточной части Заира и восстановление власти заирского государства в провинциях, подвергшихся агрессии, составляют неотъемлемый элемент усилий по поиску путей урегулирования кризиса в районе Великих озер. |
The restoration of basic services and infrastructure is a major challenge, and will require large-scale support from the international community, as well as renewed commitment by the Government of Tajikistan to allocate the necessary resources to the implementation of the peace agreement. |
Восстановление сферы основных услуг и инфраструктуры является одной из главных задач и требует широкомасштабной поддержки со стороны международного сообщества, а также возобновления обязательства со стороны правительства Таджикистана выделять необходимые ресурсы на осуществление мирного соглашения. |
Activities now undertaken extend beyond immediate relief and often include such areas as restoration of infrastructure and social services, conflict prevention and resolution, human rights monitoring, electoral processes and administration and management. |
Осуществляемые в настоящее время мероприятия выходят за рамки непосредственной помощи и нередко охватывают такие области, как восстановление инфраструктуры и социального обслуживания, предупреждение и урегулирование конфликтов, наблюдение за положением в области прав человека, процессы выборов и администрация и управление. |
The implementation of the complex political and civilian aspects of the Peace Agreement in order to achieve its long-term goal - the restoration of stability in Bosnia and Herzegovina and, more widely, in the former Yugoslavia - has, however, faced greater challenges. |
Однако осуществление сложных политических и гражданских аспектов Мирного соглашения в интересах достижения его долгосрочной цели - восстановление стабильности в Боснии и Герцеговине и в более широком контексте в бывшей Югославии - сталкивается с более значительными трудностями. |
It will fund and organize the reconstruction of the old Mostar bridge and the restoration of the old town to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation, while strengthening the country's capacity to manage and protect its cultural heritage. |
В его рамках будет финансироваться и организовываться восстановление Старого моста и возрождение Старого города в Мостаре, что должно содействовать примирению и межэтническому сотрудничеству, укрепляя при этом способность страны заботиться о своем культурном наследии и охранять его. |
These concern such matters as consular affairs, trade facilities, restoration of the railway line from Sochi to Tbilisi, Yerevan and Baku, as well as other matters. |
Эти соглашения и меры касаются таких вопросов, как консульские связи, торговля, восстановление железнодорожного сообщения между Сочи и Тбилиси, Ереваном и Баку, а также ряда других вопросов. |
The Mission will continue to pay special attention to the commitment that these groups will not re-establish institutional relations with the army, that their new forms of association do not imply the restoration of this relationship and that they will not be used for other purposes. |
Миссия будет и впредь уделять особое внимание обязательству, в соответствии с которым этим группам запрещается восстанавливать институциональные связи с вооруженными силами, новые формы их организации не должны влечь за собой восстановление этой связи и они не должны использоваться для каких-либо иных целей. |
They affirm that reform must include restoration and strengthening of the General Assembly's role in maintaining international peace and security, and reform of the working methods of the Security Council to enhance the transparency and credibility of its decision-making process. |
Они подтверждают, что реформа должна предусматривать восстановление и усиление роли Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности и пересмотр методов работы Совета Безопасности в плане повышения уровня транспарентности и доверия к процессу принятия им решений. |
The Pretoria Agreement provides for the restoration of Ivorian Radio and Television to the status it held prior to 24 December 2004 and the appointment of a new board of directors. |
В Преторийском соглашении предусматривается восстановление вещания Ивуарийского радио и телевидения до статуса в том виде, который оно имело до 24 декабря 2004 года, и назначение нового Совета директоров. |
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic provides for the restoration of parental rights to the parents if the interests of the children so require, provided the children have not been adopted. |
Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики предусматривает восстановление в родительских правах, если этого требуют интересы детей и если дети не усыновлены. |