We favour the restoration, on a mutual basis, of communications in the region, including the humanitarian corridor between Nagorny Karabakh and the Republic of Armenia. |
Мы за восстановление на взаимной основе нормального функционирования коммуникаций в регионе, в том числе и гуманитарного коридора между Нагорным Карабахом и Республикой Армения. |
We look forward to the restoration of peaceful conditions in that friendly country and stand prepared to participate in the concerted international action within the framework of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Мы надеемся на восстановление мирных условий в этой дружественной стране и готовы принять участие в согласованных международных действиях в рамках Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Грузии. |
Watershed restoration would cut losses of natural freshwater availability by slowing down run-off and add to natural freshwater availability. |
Восстановление водосборных бассейнов привело бы к сокращению потерь природной пресной воды за счет замедления поверхностного стока и способствовало бы увеличению ее запасов. |
Its principal concerns are the repatriation of refugees, emergency relief of food and non-food items, as well as the restoration of essential services in rural areas where the returnees and displaced people are resettling. |
Основные области деятельности в рамках этой программы включают репатриацию беженцев, чрезвычайные поставки продуктов питания и непродовольственных товаров, а также восстановление основных служб в сельских районах, где расселяются репатрианты и перемещенные лица. |
His delegation shared the view of the Special Rapporteur, who explained that the most appropriate remedy for harm to the environment was the restoration of the environment. |
Делегация Бангладеш разделяет точку зрения Специального докладчика, который считает, что наилучшим решением с точки зрения возмещения экологического ущерба является восстановление прежнего состояния. |
The court will have to determine when this restoration exceeds a reasonable amount, and accordingly evaluate the services temporarily or permanently lost as a result of the environmental damage. |
Суд должен определить, в каких случаях такое восстановление превышает разумные пределы, и для этого произвести оценку полезной деятельности, которая в результате нанесенного окружающей среде ущерба стала временно невозможной или невозможной вообще. |
The difficulty lies in knowing whether the competent court should lean towards compensation of the directly quantifiable damages, such as restoration costs, or use abstract theoretical models to quantify the loss caused by environmental damage. |
Вопрос заключается в том, чтобы знать, должен ли компетентный суд склоняться к компенсации убытков, поддающихся непосредственному исчислению, например исчисление расходов на восстановление, или он должен использовать абстрактные теоретические модели для расчета потерь, вызванных ущербом, нанесенным окружающей среде. |
The international community must continue to support the restoration of stability and the safe return of refugees in Rwanda and Burundi to avoid further violence and to foster regional security. |
Международное сообщество должно и впредь поддерживать восстановление стабильности и безопасное возвращение беженцев в Руанду и Бурунди в целях избежания дальнейшего насилия, а также в целях укрепления региональной безопасности. |
There must be a "continuum from relief to development" if the goals of sustainable development, including the restoration of productive capacities in Liberia, are to be achieved. |
Необходимо обеспечить "постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию" для того, чтобы были достигнуты цели устойчивого развития, включая восстановление производительного потенциала Либерии. |
The restoration of the economy and the undertaking of development projects in Rwanda remain fundamental to the creation of conditions that will favour the return of the refugees. |
Восстановление экономики и реализация проектов в целях развития в Руанде по-прёжнему имеют определяющее значение для создания условий, благоприятствующих возвращению беженцев. |
The disintegration of the USSR, Czechoslovakia and the former Yugoslavia, and the restoration of democracy in Haiti and a number of other States present extensive material on which to ponder. |
Распад СССР, Чехословакии и бывшей Югославии, а также восстановление демократии в Гаити и ряде других государств представляют собой обширный материал для размышлений. |
He confirmed that the use of the armed forces to re-establish constitutional order in the Chechen Republic - including the reconstruction of the economy and the restoration of human rights - had been sanctioned by presidential and governmental decrees as well as by a declaration of the State Duma. |
Он подтверждает, что использование вооруженных сил с целью восстановления конституционного порядка в Чеченской Республике, включая реконструкцию экономики и восстановление прав человека, санкционировано на основании президентского и правительственного указов, а также заявления Государственной думы. |
(c) Immediate restoration of the power of the courts to issue writs of habeas corpus; |
с) немедленное восстановление права судов издавать судебные приказы о защите неприкосновенности личности от произвольного ареста; |
They also welcome the restoration of peaceful relations between the two countries in the light of their proximity and common interests, given the positive repercussions this will have on the continuity and stability of international navigation in the Red Sea. |
Они также приветствуют восстановление мирных отношений между обеими странами в свете их близости и общности интересов, учитывая позитивные последствия этого шага для поддержания и стабильности международного судоходства в Красном море. |
The Committee expresses the hope that this trend will lead to the full restoration of the rule of law and a return to normalcy in the political and social life of the nation. |
Он надеется, что эта тенденция будет иметь своим результатом полное восстановление законности и возвращение страны к нормальной политической и социальной жизни. |
It also agrees on the importance of immediate efforts by the authorities on both sides to promote confidence and reconciliation; the early deployment of the International Police Task Force; and full restoration of basic services to the city. |
Она также считает важными незамедлительные усилия властей обеих сторон по содействию укреплению доверия и примирению, скорейшее развертывание Специальных международных полицейских сил и полное восстановление основных служб в городе. |
With the First Prime Minister, the Special Representative discussed the general human rights situation and commended the Government for its efforts towards the restoration of a rule of law and better administration of justice, in the face of continued warfare with the Khmer Rouge and political instability. |
Специальный докладчик обсудил с первым премьер-министром общее положение в области прав человека и выразил признательность правительству за его усилия, направленные на восстановление правопорядка и повышение эффективности отправления правосудия, в условиях продолжения военных действий против красных кхмеров и политической нестабильности. |
It should be noted that a significant contribution to the restoration of confidence in Western Slavonia has been made by a coalition of 11 Croatian NGOs, under the name of the Coordination of Organizations for Human Rights. |
Следует отметить, что существенный вклад в восстановление доверия в Западной Славонии внесла коалиция 11 хорватских НПО - Координационный совет правозащитных организаций. |
(a) Immediate restoration of the National Assembly, which is a democratic institution of legality that has derived its mandate from the people of Burundi; |
а) немедленное восстановление национального собрания, которое является законным демократическим учреждением, уполномоченным народом Бурунди; |
UNDP should consider the restoration of health, education and judicial services, as well as economic and national institutions, to be essential elements of post conflict recovery. |
ПРООН должна рассматривать восстановление услуг в области здравоохранения, образования и судопроизводства, а также деятельности экономических и национальных учреждений в качестве существенно важных элементов деятельности по экономическому восстановлению в период после завершения конфликта. |
I welcomed the agreement and expressed my earnest hope that the restoration of calm in the area would enhance the prospects for negotiations leading to a comprehensive peace settlement that would preclude further tragic events. |
Я приветствовал это соглашение и выразил мою искреннюю надежду на то, что восстановление спокойствия в этом районе улучшит перспективы переговоров, ведущих к всеобъемлющему мирному урегулированию, которое исключит возможность дальнейших трагических событий. |
The Sub-Commission also decided to remain seized of this question and to deal with it each year as sub-item (c) of the agenda item entitled "Promotion, protection and restoration of human rights at national, regional and international levels". |
Подкомиссия также постановила держать этот вопрос под контролем и ежегодно рассматривать его в рамках подпункта с) пункта повестки дня, озаглавленного "Поощрение, защита и восстановление прав человека на национальном, региональном и международном уровнях". |
The restoration of public administration in former conflict zones has been virtually completed as regards the return of mayors and judges, but education, health care and other basic services are still lacking in several areas. |
В том что касается возвращения мэров и судей, восстановление государственного управления в бывших зонах конфликта практически завершено, однако в ряде районов по-прежнему не налажено функционирование систем образования, здравоохранения и предоставления других основных услуг. |
The actual restoration of the strength of the Mission to its previous level will have to depend on reliable confirmation of the strict observance of the cease-fire by both sides. |
Фактическое восстановление численности Миссии до ее прежнего уровня, безусловно, будет зависеть от наличия достоверной информации, подтверждающей строгое соблюдение прекращения огня обеими сторонами. |
Further, this hostile act puts in serious jeopardy the confidence-building measures and the restoration of traffic along the Zagreb-Zupanja highway, as envisioned in resolution 871 (1993). |
Кроме того, этот враждебный акт ставит под серьезную угрозу меры по укреплению доверия и восстановление дорожного движения по шоссе Загреб-Жупаня, как это предусматривается в резолюции 871 (1993). |