17.10.1.4 Replace "If there is a reaction more severe than burning" with "If there is a response level more severe than burning as outlined in Appendix 8". |
17.10.1.4 Заменить слова "Если происходит более сильная, чем горение, реакция" словами "Если отмечается степень реагирования более сильная, чем горение, как это отмечается в приложении 8". |
While much of this represents the playing out of market forces in cities, and the logic of real estate and land speculation, it is also a response to local policies that have sought to position cities globally to attract new investment through competitive city approaches. |
Хотя многое из этого представляет игру рыночных сил в городах и логику спекуляции недвижимостью и землей, такие изменения также реакция на проводимую на местах политику, которая направлена на позиционирование города в глобальном масштабе для привлечения новых инвестиций с использованием образа конкурентоспособного города. |
While the scientific and technological development is rapid and very dynamic, the response from the legislative and arms control community tends to be slow and run separately from this development. |
Научно-технологический прогресс характеризуется быстрыми темпами и высоким динамизмом, между тем как реакция на него со стороны законодателей и механизмов контроля над вооружениями, как правило, запаздывает и протекает несколько обособленно от данного процесса. |
The epidemic and the response it has generated have changed our world, elevating global health inequity on the worldwide political agenda and placing people at the centre of health, development and human rights efforts. |
Эта эпидемия и реакция на нее изменили наш мир: они сделали неравенство возможностей в области охраны своего здоровья одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, а человека - центром усилий в области здравоохранения, развития и прав человека. |
The Ministers for Foreign and Home Affairs both noted that the international response to Myanmar's universal periodic review was encouraging, and gave assurances that the Government was in the process of implementing recommendations made as part of the review. |
И министр иностранных дел, и министр внутренних дел отметили, что международная реакция на универсальный периодический обзор Мьянмы была обнадеживающей, и дали заверения в том, что правительство находится в процессе осуществления рекомендаций, вынесенных в рамках этого обзора. |
It is on suspicion of having an extramarital affair that a woman in the community is most likely to be beaten and here men and women have almost identical response, indicating that this is the "norm". |
Избиение женщины в общине наиболее вероятно в том случае, если имеется подозрение, что она вступила во внебрачную связь, и здесь реакция мужчин и женщин практически идентична, что свидетельствует о том, что такое поведение является "нормой". |
(c) An abscopal effect is said to occur if there is a significant response in a tissue that is physically separate from the region of the body exposed to radiation; |
с) абскопальный эффект имеет место в том случае, если происходит значительная реакция в ткани, которая физически отделена от области тела, подверженной облучению; |
The rapid supply response for sugar means that production has kept up with demand growth, both for human consumption and for the production of ethanol. |
Такая быстрая реакция предложения сахара означает, что объем производства поспевал за ростом спроса как для целей личного потребления, так и для производства этанола. |
But the United Nations response should be predictable, sustainable and effective without undermining the United Nations credibility based on consecrated cornerstone values enshrined in the United Nations Charter. |
Однако реакция Организации Объединенных Наций должна быть предсказуемой, устойчивой и эффективной без подрыва авторитета Организации Объединенных Наций, который зиждется на священных основополагающих ценностях, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The response by the United Nations and the Government of the Sudan to the attacks listed above has been minimal and in itself is a weak deterrent to future attacks of this nature. |
Реакция со стороны Организации Объединенных Наций и правительства Судана на перечисленные выше нападения была минимальной и сама по себе является слабым сдерживающим средством для предотвращения дальнейших нападений подобного рода. |
Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. |
Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать. |
They were heartened by the Government's response to the events of 11 February 2008 and by the lifting of the state of emergency, but wished to stress that the country continued to need the support of the international community to overcome a number of remaining challenges. |
Обнадеживает реакция правительства на события 11 февраля 2008 года и отмена чрезвычайного положения, однако следует подчеркнуть, что страна по-прежнему нуждается в поддержке со стороны международного сообщества в процессе преодоления ряда сохраняющихся трудностей. |
If the response of the real economies in those countries remains muted and if financial intermediation takes longer in returning to normal levels, the challenges to developing countries' economies will grow even larger and the impact on the global economy will be correspondingly higher. |
Если реакция реальной экономики тех стран на эти меры по-прежнему будет слабой и если возврат к нормальным уровням в результате принятия финансовых мер займет дольше времени, чем предполагалось, проблемы экономических систем развивающихся стран станут еще серьезнее, и это в такой же мере отразится на глобальной экономике. |
I would only state that the international community's response to these horrific events was explicit. On 7 July 1988, the European Parliament adopted a resolution condemning the massacres in Sumgait, which read: |
Отмечу лишь тот факт, что реакция международного сообщества на эти внушающие ужас события была однозначной. 7 июля 1988 года Европейский парламент принял осуждавшую резню в Сумгаите резолюцию, которая гласит: |
Finally, no information has been provided on whether the complainant's lawyer was given an opportunity to comment or refute the accusation of forgery which was directed against him and if so, what his response was. |
Наконец, не было представлено никакой информации относительно того, была ли адвокату заявителя предоставлена возможность прокомментировать или опровергнуть выдвинутое против него обвинение в фальсификации, а если такая возможность была предоставлена, то какова была его реакция. |
Such a response should be organized in accordance with the general principles of international law and the charter of the United Nations, and should bring genuine justice and strengthen international peace and security. |
Такая реакция должна быть организована в соответствии с общими принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций и она должна привести к подлинной справедливости и укреплению международного мира и безопасности. |
One further strength resulting from this flexibility in processes and structures is the ability of the Convention to respond quickly to new developments and problems, as illustrated by the swift response to scientific developments in hemispheric air pollution and reactive nitrogen in the environment. |
Еще одной сильной стороной, обусловленной упомянутой гибкостью процессов и структур, является способность Конвенции оперативно реагировать на новые изменения и проблемы, иллюстрацией чего служит мгновенная реакция на получение новых научных данных о загрязнении воздуха в масштабах полушария и о поведении химически активного азота в окружающей среде. |
While the initial international response to the Haitian earthquake has been timely and sizable, it is important that the international community remain engaged in the long term and that it continue to support the rehabilitation, recovery and development efforts. |
Первоначальная реакция международного сообщества на землетрясение в Гаити была своевременной и ощутимой, однако важно, чтобы международное сообщество преследовало в этом отношении долгосрочные цели и продолжало поддерживать усилия в области реабилитации, восстановления и развития. |
The overall response to the 2005 United Nations Consolidated Appeal for Eritrea stands at 62.9 per cent of the required $156.4 million, with food being funded at 70 per cent and non-food items at 43 per cent of the requirements. |
Общая реакция на сводный призыв Организации Объединенных Наций 2005 года для Эритреи составляет 62,9 процента от потребностей в размере 156,4 млн. долл. США, причем продовольственные потребности финансируются на 70 процентов, а непродовольственные - на 43 процента. |
However, in practice, the response to the issue of violence against women has been fragmented and treated in isolation from the wider concern for women's rights and equality. |
Однако на практике реакция на проблему насилия в отношении женщин до сих пор носила фрагментарный характер и рассматривалась вне связи с более широкой проблемой прав женщин и их равноправия. |
Although the Special Rapporteur made some suggestions in the second report concerning the terms to be used in the draft articles which could require more detailed definitions, there was a rather weak response as to the possible catalogue of such terms. |
Хотя Специальный докладчик во втором докладе сделал несколько предложений относительно терминов для проектов статей, которые могут потребовать более подробного описания, реакция на возможный перечень таких терминов была весьма слабой. |
My delegation thus takes note of the conclusions reached at the summit of the Group of Twenty on 15 and 16 November 2008, where it was decided that a response to the crisis could only be multilateral and collective. |
Поэтому моя делегация принимает к сведению выводы, сделанные на саммите Группы двадцати, проходившем 15 и 16 ноября 2008 года, на котором было решено, что реакция на этот кризис может быть только многосторонней и коллективной. |
The question that arises here is why the international response to the humanitarian situation in Somalia has been different from the response to that in Darfur. |
При этом возникает вопрос: почему реакция международного сообщества на гуманитарную ситуацию в Сомали так сильно отличается от реакции на гуманитарную ситуацию в Дарфуре? |
The Secretary-General's response to the General Assembly's request in paragraph 49 of resolution 62/228 for more information on delegation of authority in disciplinary matters, noting that the response had to be submitted by the end of July; |
реакция Генерального секретаря на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в пункте 49 резолюции 62/228, о предоставлении дополнительной информации относительно делегирования полномочий по дисциплинарным делам; следует учитывать, что ответ на эту просьбу должен последовать до конца июля; |
The expertise of staff, collaboration within the United Nations system and with external partners, and the generous support of donors produced a swift and comprehensive response, with clearance capacity on the ground within two weeks of the cessation of hostilities. |
Благодаря профессионализму персонала, сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций и с внешними партнерами и предоставленной донорами щедрой поддержке реакция была быстрой и всеобъемлющей, подразделения по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов прибыли на места в пределах двух недель после окончания боевых действий. |