(b) What should be the response at the regional and multilateral levels to this growing interconnectedness between commodity trade, finance and investment? |
Ь) Какой должна быть реакция на региональном и многостороннем уровнях на эту усиливающуюся взаимосвязь между товарной торговлей, финансами и инвестициями? |
The Advisory Group's report and the processes initiated by the Secretary-General in response provide the opportunity to move our performance on post-conflict peacebuilding closer to its lofty goals and rhetoric. |
Доклад Консультативной группы и реакция Генерального секретаря дают возможность обеспечить, чтобы наше постконфликтное миростроительство больше соответствовало его высоким целям и декларациям на этот счет. |
The most frequently mentioned problems were the slow response of the organizations' legal services, and the time frame for obtaining reaction from the Controller's Office in order to process donor requests related to PSC. |
Чаще всего упоминаются такие проблемы, как медленная реакция юридических служб организаций, а также время, уходящее на получение ответа от Управления Контролера для обработки предложений доноров, касающихся РПП. |
He reviewed, country by country, the status of the response to the concluding observations and the action he had recommended to be taken in each case. |
Он рассказывает о том, какова реакция каждой страны на заключительные замечания и какие меры он рекомендовал принять в каждом конкретном случае. |
The spontaneous response of civil society and European institutions to the Meeting of Chairpersons in Brussels had been an eye-opener and had indicated the desirability of holding more meetings in venues other than Geneva. |
Неожиданная реакция со стороны представителей гражданского общества и европейских учреждений на работу совещания председателей в Брюсселе стала четким свидетельством желания чаще проводить заседания за пределами Женевы. |
Although empirical studies have yet to be completed and data is unavailable to determine the effectiveness of these programs, Aboriginal offenders' response has been positive. |
Хотя эмпирические исследования пока не завершены, и данные, позволяющие судить об эффективности этих программ, пока не получены, ответная реакция со стороны правонарушителей-аборигенов была позитивной. |
2.1.6. "Calibration" means the process of setting a measurement system's response so that its output agrees with a range of reference signals. |
2.1.6 "Калибровка" означает процесс настройки режима работы системы измерения таким образом, чтобы его ответная реакция на возбуждающие воздействия соответствовала диапазону эталонных сигналов. |
Nevertheless, despite some advances made in national financial sector regulation in some major countries that were at the source of the crisis, the overall regulatory response to the crisis remains muted and hesitant. |
В то же время, несмотря на некоторый прогресс в совершенствовании регулирования национального финансового сектора некоторых крупнейших стран, ставших первопричиной кризиса, регулятивная реакция на кризис в целом остается весьма сдержанной и нерешительной. |
As to the second recommendation, on mechanisms of assistance in relation to reservations to treaties, as contained in paragraph 73 of the Commission's report, the response had been more muted. |
Что же касается второй рекомендации, касающейся механизмов оказания содействия в области оговорок и содержащейся в пункте 73 доклада Комиссии, то ответная реакция была более сдержанной. |
If the international response to the famine in Somalia is not commensurate with the immense and immediate needs of the people, we fear that the problem of piracy will only worsen. |
Если международная реакция на голод в Сомали не будет соразмерна огромным и неотложным потребностям населения, то мы опасаемся, что проблема пиратства только усугубится. |
The idea of a model law on security rights in movable assets, topic C, had been mooted in the Working Group, where it had met with a mixed response. |
Идея типового закона по обеспечительным правам в движимых активах, тема С, обсуждалась в Рабочей группе, где реакция на нее была неоднозначной. |
Public response against General Musharraf's action was strong, especially from legal professionals, who cited the actions as a clear infringement on judicial independence. |
Реакция общественности на действия генерала Мушаррафа была очень сильной, особенно со стороны юристов, которые считали, что эти действия явно подрывают независимость судебной власти. |
In some market countries a conflicted law enforcement and policy response to the issue is debilitating, as market and free trade principles tend to weigh against restrictive controls on the cross-border movement of cultural property. |
В некоторых странах, являющихся рынками, различная реакция правоохранительных и директивных органов на эту проблему ослабевает по мере того, как принципы рынка и свободной торговли, похоже, начинают доминировать над интересами обеспечения ограничительного контроля за трансграничным перемещением культурных ценностей. |
The overwhelming response to the establishment of the Millennium Development Goal 3 Fund and the success of the activities funded underscore the unmet need for funding of non-governmental organizations in the field of gender equality and women's empowerment. |
Такая поразительная реакция на создание Фонда по реализации цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и успех финансируемых мероприятий подчеркивают неудовлетворенную потребность в финансировании неправительственных организаций, занимающихся вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The response will take into account UNDP's specific role and also its special role within the United Nations development system and the wider international development community. |
Реакция руководства учитывает конкретную роль ПРООН, а также ее особое место в системе развития Организации Объединенных Наций и в международном сообществе, занимающемся вопросами развития, в целом. |
Moreover, based on the principle of common but differentiated responsibility, the response should include the mobilization of funds to assist transit countries for drugs and weapons, such as Nicaragua, which had to use their limited national resources to combat transnational crime. |
Кроме того, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, такая реакция должна включать мобилизацию средств для оказания помощи странам транзита наркотиков и оружия, таким как Никарагуа, которым приходится использовать свои ограниченные национальные ресурсы для борьбы с транснациональной преступностью. |
Mr. Owada (President of the International Court of Justice) said that the Court's response to recent requests for advisory opinions had been strictly consistent with its jurisprudence. |
Г-н Овада (Председатель Международного Суда) говорит, что реакция Суда на последние просьбы о вынесении консультативных заключений строго соответствовала его практике. |
On the basis of the evidence gathered, the mission was able to confirm that the response to demonstrations, including the presence of numerous armed soldiers, was disproportionate. |
На основе собранных доказательств миссия смогла подтвердить, что ответная реакция на демонстрации, включая присутствие большого числа вооруженных солдат, была несоразмерной. |
The response from Member States to the review process has shown great commitment but has not resulted in the provision of as many additional identifying details as the Committee might have hoped. |
Реакция государств-членов на обзорный процесс показывает, что они готовы всемерно его поддерживать, хотя и не представили дополнительные идентифицирующие сведения в таком количестве, на которое рассчитывал Комитет. |
Mr. Kemp (Australia), continuing his statement, said that his delegation was appalled by the regime's violent response to peaceful protests and the suppression of the pro-democracy movement. |
Г-н Кемп (Австралия), продолжая свое выступление, говорит, что делегацию Австралии потрясла жестокая реакция режима на мирные протесты и подавление им движения за демократию. |
I believe that while the management response, as evidenced by the implementation rate for recommendations, is showing a positive trend, there is still much room for improvement to further reduce the risk of exposure to losses and waste. |
Я считаю, что, хотя реакция руководства, о которой можно судить по темпам выполнения рекомендаций, отражает позитивную тенденцию, еще многое можно сделать для дальнейшего сокращения риска потерь и расточительного использования ресурсов. |
This type of response is indicative of their intent to persevere along military lines and may represent a move to escalate violence to accomplish their main objective. |
Такая реакция говорит об их намерении и дальше решать вопросы военными методами и может свидетельствовать о попытках добиться эскалации насилия ради достижения их главной цели. |
The Committee might consider, for instance, that a State party's response was inadequate or incomplete or that it failed to address the issues. |
Комитет, например, может счесть, что реакция государства-участника является неадекватной или неполной, либо что она не относится к существу дела. |
The response from SMPs was overwhelming and it was encouraging to note that they are keen to improve their procedures and practices, and have made efforts to bring them in line with the ISAs issued by the International Assurance and Auditing Standards Board (IAASB). |
Реакция МСС была полной энтузиазма, и отрадно отметить, что теперь они в состоянии улучшить свои процедуры и практику и прилагают усилия для приведения их в соответствие с МСА, публикуемыми Международным советом по стандартам аудита и страхования (МССАС). |
He then gives an overview of the legal and political framework that in part determines the international community's response to emergencies and attempts to clarify the responsibilities of those involved. |
Затем он излагает общую концепцию юридической и политической основы, которую отчасти образует реакция международного сообщества на такие ситуации, и анализирует ответственность заинтересованных сторон. |