This means that we have a linear trend in the benthic community in the tributary Trodla that can be interpreted as a response to recovering water chemistry. |
Это значит, что в бентическом сообществе притока Тродёла действует линейный тренд, который может быть истолкован как реакция на восстановление химического состава воды. |
The response to the course was extremely positive and discussions were held with the United Nations Police Commissioner and the Human Rights Unit regarding concrete follow-up action. |
Реакция на этот курс была чрезвычайно положительной, и совместно с Комиссаром полиции Организации Объединенных Наций и Группой по правам человека были проведены дискуссии, посвященные принятию конкретных последующих мер. |
First, we believe that there has been slow response in breaking the vicious cycle of illicit trade in small arms and the exploitation of natural resources. |
Во-первых, мы считаем, что налицо замедленная реакция на призыв разорвать порочный круг незаконной торговли стрелковым оружием и эксплуатации природных ресурсов. |
A clear and adequate response would be needed to essential capacity-building issues as well as progress on the elimination of barriers in the agricultural sector. |
Необходимы четкая и адекватная реакция на основные проблемы в области наращивания потенциала и достижение прогресса в деле устранения барьеров в сельскохозяйственном секторе. |
Maoist insurgency and stringent Government response have led to a rapid deterioration of the situation in Nepal, plunging the country into deep crisis. |
К стремительному ухудшению ситуации в Непале привели действия маоистских повстанцев и жесткая реакция на них правительства, что способствовало созданию в стране серьезного кризиса. |
A number of issue-specific seminars were organized for Geneva-based Southern diplomats on such issues as the WTO dispute settlement mechanism and economic crisis, social consequences and people's response. |
Для дипломатов стран Юга, проживающих в Женеве, был организован ряд специализированных семинаров по таким вопросам, как механизмы урегулирования споров ВТО, а также экономический кризис, социальные последствия и реакция населения. |
The old version of the European response - what psychologists might call "dollar envy" - will only become more acute. |
Старая европейская реакция, которую психологи могут назвать "зависть по отношению к доллару", станет еще острее. |
African Member States feel discriminated against when the response of the international community to conflicts on the continent continues to be muted or lukewarm. |
Африканские государства-члены объясняют это дискриминацией в отношении них, когда реакция международного сообщества на конфликты на нашем континенте является по-прежнему приглушенной или неэнергичной. |
The military intervention of the international community, supported by all the countries of the region, including Croatia, must now be followed up with an appropriate political response. |
За военным вмешательством международного сообщества при поддержке всех стран региона, включая Хорватию, должна последовать соответствующая политическая реакция. |
It is also our duty to acquire the means to act effectively whenever our ineffectiveness or slow response would seem to negatively affect the weakest among us. |
Наш долг - также позаботиться о средствах, которые позволили бы нам действовать эффективно в тех случаях, когда возникает ощущение, что наша неэффективная или неоперативная реакция приводит к негативным последствиям для самых слабых из нас. |
For example, agencies not certain of donor response to upcoming appeals are hesitant to use the Fund when the need arises since money borrowed from the Fund must be repaid. |
Например, учреждения, которые не уверены в том, какова будет реакция доноров на будущие призывы, испытывают сомнения в отношении использования средств Фонда, когда в них возникает необходимость, поскольку позаимствованные в нем деньги подлежат возврату. |
When we are forced to intervene, our response must be prompt and better informed through effective early warning systems. |
Когда мы вынуждены вмешаться, наша реакция должна быть незамедлительной и основываться на лучшей информации с помощью систем раннего предупреждения. |
Both the accident environment specifications and the nuclear power system response estimates are derived from testing and analysis programmes that simulate actual accident conditions. |
Характеристики среды, в которой происходит авария и реакция ядерной энергосистемы, определяются в ходе программ испытаний и анализа, имитирующих реальные условия аварии. |
The overwhelming response from States within the targeted time limit for the submission of national reports, is a feat in itself. |
Реакция подавляющего большинства государств, которые представили в ограниченные временные сроки свои национальные доклады, - это уже большое достижение. |
Supply response has been weak for a variety of structural reasons, including weak institutional capacity, but also because policy environments are often not supportive. |
Реакция предложения была вялой по ряду структурных причин, включая слабый институциональный потенциал, а также в силу отсутствия необходимой для этого политической среды. |
It has even made repeated proposals in that regard to the United States Government, but those proposals have been met with a negative response. |
Следует отметить, что Куба неоднократно подготавливала предложения по указанному вопросу для правительства Соединенных Штатов, реакция которого на это была негативной. |
The establishment of the International Criminal Court is a response to the same logic of complementarity between the pursuit of justice and the promotion of peace. |
Учреждение Международного уголовного суда - это реакция на ту же самую логику взаимодополняемости между стремлением к обеспечению правосудия и усилиями по укреплению мира. |
The Sudan's response to relevant Security Council resolutions, including the steps it has begun to take, clearly demonstrate its genuine commitment to its undertakings. |
Реакция Судана на соответствующие резолюции Совета Безопасности и шаги, которые он начал предпринимать, ясно свидетельствуют о его искренней решимости выполнить взятые обязательства. |
As far as paragraph 77 was concerned, she felt that technical briefing would be useful and that a practical response to human rights indicators was needed. |
В отношении пункта 77 она думает, что технический брифинг может быть полезным и что практическая реакция на показатели в области прав человека является необходимой. |
America didn't budge on bilateral negotiations, and its response to North Korea's recent announcement that it possesses nuclear weapons likewise emphasized the need to revive the six-party talks. |
Америка не достигала результатов на двусторонних переговорах, и ее реакция на недавнее заявление Северной Кореи о наличии ядерного оружия также указывает на необходимость возобновления шестисторонних переговоров. |
Anticipating a problem is always more effective in terms of time and cost than responding to a crisis, no matter how viable the response. |
Предупреждение проблемы всегда более эффективно экономит и время, и средства, чем реакция на кризис, независимо от того насколько она жизнеспособна. |
In this milieu, Sri Lanka's response has been to maintain as best it could a steady level of economic growth, despite an unfavourable external economic environment. |
Ответная реакция Шри-Ланки на эту ситуацию заключается в сохранении, насколько это возможно, устойчивого уровня экономического роста, несмотря на неблагоприятную внешнюю экономическую обстановку. |
The response to the appeal so far has been extremely disappointing, with only 20.6 per cent of the needs covered. |
Реакция на этот Призыв до настоящего времени была чрезвычайно разочаровывающей, при этом было покрыто лишь 20,6 процента потребностей. |
Since the Government of Uganda attached great importance to the International Criminal Tribunal for Rwanda, the response to his delegation's comment had been very disturbing. |
Поскольку правительство Уганды придает огромное значение Международному уголовному трибуналу для Руанды, реакция на замечания его делегации была очень тревожной. |
Significant progress has been made in this direction, as evidenced in the system-wide response to recent crisis situations, such as in Afghanistan and Liberia. |
Как свидетельствует общесистемная реакция на недавние кризисные ситуации, такие, как в Афганистане и в Либерии, в этом направлении был достигнут значительный прогресс. |