Английский - русский
Перевод слова Response
Вариант перевода Реакция

Примеры в контексте "Response - Реакция"

Примеры: Response - Реакция
The peace-building process is not merely a response and a reaction to the consequences of armed conflict; it is also a proactive contribution to conflict prevention. Процесс миростроительства - это не просто ответная реакция на последствия вооруженного конфликта; это также и активный вклад в предотвращение конфликта.
In view of Somalia's long-standing conflict, economic collapse, lack of media coverage and donor fatigue, the response to previous appeals for humanitarian assistance has been limited. В связи с затяжным конфликтом в Сомали, экономическим крахом, недостаточным освещением проблем в средствах массовой информации и усталостью доноров реакция на предыдущие призывы к оказанию гуманитарной помощи была ограниченной.
The Government's response, which for a long time was limited to emergency humanitarian assistance in the form of night shelters, has changed in recent years, in particular thanks to an in-depth dialogue with the associations involved. Реакция правительства на эту проблему, которая в течение долгого времени сводилась к гуманному подходу оказания срочной помощи, ограниченной предложением ночного ночлега, стала весьма разнообразной в эти последние годы, в частности, благодаря активному диалогу с большим числом ассоциаций.
The response to the institutional crisis of recent years does not lie in alternative mechanisms or unilateral or partial approaches, but rather, we must give the Organization the necessary tools to carry out its responsibilities effectively. Реакция на международный кризис последних лет заключается не в выработке альтернативных механизмов или односторонних или частичных подходов, а скорее в необходимости обеспечить Организацию необходимыми инструментами для эффективного выполнения своих обязательств.
The quick donor response to the needs of humanitarian partners, both financially and through in-kind contributions, allowed organizations and agencies to deliver urgently required materials, equipment and supplies before the situation of affected populations worsened. Быстрая реакция доноров на нужды партнеров по осуществлению гуманитарной деятельности, выразившаяся как в финансовых взносах, так и во взносах натурой, позволила организациям и учреждениям предоставить срочно требовавшиеся материалы, оборудование и принадлежности прежде, чем положение пострадавшего населения еще более ухудшится.
As a result, and because there is no established system of international protection and assistance for internally displaced persons, the response to their needs has often been inconsistent and ineffective. В результате этого и по причине отсутствия сложившейся системы обеспечения международной защиты и помощи лицам, перемещенным в пределах границ своих стран, реакция на их нужды часто бывает непоследовательной и неэффективной.
The preliminary response of the same delegations to the text proposed by the representative of the United States was that the last two sentences were not sufficiently factual and should be deleted. Предварительная реакция этих же делегаций на вариант текста, предложенный представителем Соединенных Штатов, является такой, что последние два предложения являются недостаточно информативными и должны быть исключены.
However, the response of the United Nations system to the situation will need significant improvement in order to ensure that the era of application becomes a reality. Однако реакция системы Организации Объединенных Наций на эту ситуацию нуждается в значительном улучшении, для того чтобы можно было обеспечить реальное наступление этапа практических мер.
The Ozone Secretariat understands its remit as limited to providing data and other specific facts unless and until the Parties to the Protocol develop a consensus opinion on what their response should be. Секретариат по озону считает, что его функции ограничены предоставлением данных и других конкретных фактов до тех пор, пока Стороны Протокола не придут к консенсусу в отношении того, какой должны быть их реакция.
Evaluations highlighted both external inhibiting factors such as, in some cases, a lack of coherent approach in coordination or tardy donor response to emergency requirements, and the crucial internal one - shortage of core funding. В результате проведения оценок были выявлены как внутренние факторы, затрудняющие деятельность, - такие, как отсутствие в ряде случаев согласованного подхода к координации или запоздалая реакция доноров на чрезвычайные ситуации, - так и исключительно важный внутренний фактор - нехватка основных ресурсов.
It is precisely because of the nature of threats such as environmental degradation in the contemporary world that a speedy and comprehensive response by the United Nations is needed. Именно в силу характера угроз, таких как ухудшение состояния окружающей среды в современном мире, и необходима быстрая и комплексная реакция со стороны Организации Объединенных Наций.
The relatively clear-cut format of a United Nations response to inter-State armed conflicts - monitoring a truce and keeping the peace after an agreed cessation of hostilities - seems, for internal armed conflicts, inadequate or inapplicable. Вполне понятная реакция Организации Объединенных Наций на межгосударственные вооруженные конфликты - наблюдение за перемирием и поддержание мира после достигнутой договоренности о прекращении военных действий - представляется непригодной и неприменимой в отношении внутренних вооруженных конфликтов.
A fourth lesson is demonstrated by the response of the Republic of Korea to the employment crisis: it emerged in 1997 that large-scale public works projects can at least temporarily serve as a cushion for laid-off workers. Наглядной демонстрацией четвертого урока стала реакция Республики Корея на кризис в области занятости: в 1997 году выяснилось, что крупномасштабные проекты общественных работ могут, по крайней мере временно, облегчать ситуацию уволенных рабочих.
By a letter dated 20 November 1998, the Moroccan Minister for Foreign Affairs and Cooperation transmitted to the Secretary-General a memorandum containing his Government's formal response to the draft protocols. В письме от 20 ноября 1998 года министр иностранных дел и сотрудничества Марокко препроводил Генеральному секретарю меморандум, в котором излагалась официальная реакция его правительства на проекты протоколов.
This may be the right response if the inflows and upward pressure on the exchange rate are driven by fundamental factors (a current-account surplus, an undervalued currency, a large and persistent growth differential). Такая реакция может быть правильной, если приток капитала и давление в сторону повышения курса вызваны фундаментальными факторами (положительное сальдо текущего платёжного баланса, заниженный курс валюты, большая и постоянная разница в экономическом росте).
This muted response by donors was consistent with the results of an earlier conference organized in Vienna by the United Nations in November 1997 in support of peace and reconciliation in Tajikistan. Такая пассивная реакция со стороны доноров соответствовала результатам состоявшейся ранее конференции, организованной Организацией Объединенных Наций в Вене в ноябре 1997 года в поддержку мира и примирения в Таджикистане.
The establishment of the International Criminal Court will ensure that henceforth humanity's response to crimes against humanity will be swift and will be just. Учреждение Международного уголовного суда должно обеспечить, чтобы отныне и впредь реакция человечества на преступления против человечества была быстрой и справедливой.
Action by States will be the only acceptable response, for even if every citizen of the world could cooperate, we would still require force and the necessary instruments. Действия государств - это единственная приемлемая реакция, ибо если бы даже все люди мира могли сотрудничать между собой, нам все равно потребовались бы сила и необходимые инструменты.
Their positive response in this regard is especially important in order to maintain the developed countries' continued commitment to, and confidence in, globalization, on which so much of international free trade depends. Их позитивная реакция в этой связи чрезвычайно важна для сохранения приверженности и доверия развивающихся стран к глобализации, от чего в такой большой степени зависит международная торговля.
The rapid response to SARS also showed that the spread of infectious disease can be contained when effective global institutions, such as the World Health Organization, work in close partnership with functioning national health agencies and expert technical institutions. Оперативная реакция на атипичную пневмонию также продемонстрировала, что в тех случаях, когда эффективные глобальные учреждения, такие, как Всемирная организация здравоохранения, действуют в тесном сотрудничестве с хорошо функционирующими национальными медицинскими учреждениями и экспертными техническими институтами, распространение инфекционных заболеваний вполне можно предотвратить.
The Ombudsman or Parliamentary Commissioner also has the power to make special reports to Parliament, a step which is only taken if an adequate response appears not to be forthcoming. Омбудсмен или парламентский уполномоченный также имеет право представлять специальные доклады в парламент, к чему они прибегают только в тех случаях, когда отсутствует адекватная реакция на представленную ими информацию.
The response to that situation had been more rhetorical than real: official development assistance (ODA) had declined, while reliance on global market forces had led only to deepening inequalities. Реакция на это положение выразилась больше в словах, чем в реальных делах: официальная помощь в целях развития (ОПР) сократилась, а опора на глобальные рыночные силы привела лишь к усилению неравенства.
The initial response to those contractual terms, in particular the risk allocation envisaged by the contracting authority, may help the contracting authority assess the feasibility of the project as originally conceived. Первоначальная реакция на эти договорные условия, особенно на предусматриваемое организацией-заказчиком распределение рисков, может помочь организации-заказчику оценить практическую осуществимость проекта в первоначально задуманном виде.
The response to the private-sector failures and profligacy that had caused the crisis was to demand public-sector austerity! Реакция на неудачи частного сектора и расточительность, которые стали причиной кризиса, потребовали крайней экономии от государственного сектора!
Hence it must resort to measures of regional policy, in the knowledge that the experience of many other countries suggests a slow, and fairly weak, response to such measures. В этой связи ему приходится прибегать к мерам региональной политики, зная на примере многих других стран, что реакция на подобные меры часто является запоздалой и довольно слабой.