The Secretary-General emphasized in his report (A/60/736) that, a quarter of a century into the epidemic, the global AIDS response stands at a crossroads. |
Генеральный секретарь подчеркнул в своем докладе (А/60/736), что четверть века спустя после начала эпидемии глобальная реакция на ВИЧ/СПИД находится на переломном этапе. |
While the stockpiling of weapons by brigades is seen as a response to prevailing or perceived internal and external security threats, the large quantities of weapons they have under their control may contribute to their level of political leverage. |
Притом что накапливание оружия бригадами рассматривается как реакция на создавшиеся или предполагаемые внутренние и внешние угрозы для безопасности, многочисленность подконтрольных им единиц оружия может способствовать уровню их политического влияния. |
The initial international response to the Darfur crisis in 2003 and the first half of 2004 was limited as the crisis received little international attention, but the response has significantly improved since then. |
Первоначальная международная реакция на кризис в Дарфуре в 2003 году и в первой половине 2004 года была ограниченной, и кризису уделялось мало внимания на международной арене, однако затем реакция резко изменилась. |
Adjustments in heading are easy to achieve because the vehicle's response is proportional to the driver's steering input, and there is very little lag time between input and response. |
Скорректировать направление движения легко, поскольку реакция транспортного средства пропорциональна усилию, прилагаемому водителем к рулевому колесу, а задержка во времени между приложением усилия и реакцией транспортного средства весьма мала. |
My question is: Why is the response to devastation in Georgia so different to our response to devastation in Haiti? |
Мой вопрос заключается в следующем: почему реакция на разрушения в Грузии так сильно отличается от нашей реакции на разрушения в Гаити? |
Reliable sources told the Panel that the troops' response and retreat was not very orderly and that the convoy was stopped and had to discontinue its mission following the attack. |
По данным из надежных источников, реакция бойцов и отступление были не весьма организованными, и конвой был остановлен и после нападения вынужден был отказаться от продолжения выполнения поставленной задачи. |
Do you think we'd get this same response if these unconfirmed reports happened in St. Patrick's Cathedral? |
Думаете ли вы, что реакция была такой же, если б эти неподтвержденные сообщения поступили из Собора Святого Патрика? |
Indeed, management of the crisis in the context of globalization and interdependence requires an integrated response of the parties as well as a change in the global financial system, more efficient institutions, counter-cyclical policies, better monitoring of risk and institutional regulation. |
Ведь для управления кризисом в условиях глобализации и взаимозависимости нужны комплексная реакция сторон, а также реформа глобальной финансовой системы, более эффективные учреждения, антициклическая политика, более совершенный мониторинг рисков и институциональное регулирование. |
The more rapidly and accurately a state can identify a threat, assess its needs, and communicate with the international community, the more effective international assistance and response can be. |
Чем быстрее и точнее государство сможет определить угрозу, оценить свои потребности и связаться с международным сообществом, тем эффективнее может быть международная помощь и реакция. |
The normal and ideal response to atrocities is to bring the alleged perpetrators to justice in the courts of the State where the crimes were perpetrated or of the State of nationality of the alleged perpetrators. |
Обычная идеальная реакция на злодеяния заключается в привлечении к ответственности предполагаемых исполнителей в судах государства места совершения преступлений или государства гражданства предполагаемых исполнителей. |
The private sector response to the tsunami is expected to bring in $430 million in 2005, a significant increase of $353 million compared to results for 2004. |
Реакция частного сектора на цунами, как предполагается, принесет в 2005 году 430 млн. долл. США, что представляет собой существенное увеличение на 353 млн. долл. США по сравнению с итогами 2004 года. |
It should therefore be clear that, while the Security Council has a role to play, its response should be based on a distinction between crises arising out of conflict situations and those resulting from other causes, including natural disasters. |
Поэтому следует четко понимать, что, хотя Совет Безопасности призван играть свою роль, его реакция должна базироваться на проведении различия между кризисами, связанными с конфликтными ситуациями, и кризисами, вызванными иными причинами, в том числе стихийными бедствиями. |
Let me conclude this statement by stressing that our battle against HIV/AIDS should be seen as an important part of the battle against poverty, for development, that unprecedented mobilization of resources is needed and that global response and solidarity are essential. |
Завершая это выступление позволю себе подчеркнуть, что нашу борьбу с ВИЧ/СПИДом следует рассматривать как важную часть борьбы с бедностью, за развитие, что нужна беспрецедентная мобилизация ресурсов и что жизненно важное значение имеют реакция и солидарность всех стран мира. |
There may be an abnormal relative pupillary response (APD) if the injury is confined to one optic nerve, but often it is bilateral and the symmetry of pupillary responses is maintained. |
Может быть ненормальная относительная реакция зрачков (APD), если травма ограничивается одним зрительным нервом, но часто это является двусторонним и симметрия реакции зрачков сохраняется. |
The response of the women's and men's tours to the exclusion of Peer had been "faint-hearted," and they should have canceled the event immediately, WJC President Lauder was quoted by the news agency Bloomberg as saying. |
Реакция женских и мужских туров на исключение Пира была "малодушной", и они должны были немедленно отменить мероприятие, цитирует президента ВЕК, Лаудера, информационное агентство Bloomberg. |
In 8-bit home computers that used BASIC interpreter as their primary user interface, the SYNTAX ERROR error message became somewhat notorious, as this was the response to any command or user input the interpreter could not parse. |
В 8-разрядных домашних компьютерах, которые использовали интерпретатор языка Бейсик в качестве основного пользовательского интерфейса, сообщение СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОШИБКА было малопонятным, так как это была реакция на любой ввод пользователя, который интерпретатор не мог разобрать. |
Concerns had been repeatedly raised with the Secretariat and with the leadership of UNSOA with regard to construction and maintenance services, air support, spare parts, water and food supplies, and insufficient housing and medical care, but the response had been discouragingly slow. |
До сведения Секретариата и руководства ЮНСОА неоднократно доводилась озабоченность по поводу строительных услуг и услуг по техническому обслуживанию, воздушных перевозок, запасных частей, снабжения водой и продовольствием и жилых помещений и недостаточной медицинской помощи; при этом реакция на такие обращения обескураживает. |
The concept of human security is a response to the needs of civil society throughout the world, in the fields of freedom from fear and freedom from want. |
Концепция безопасности человека - это реакция на нужды гражданского общества во всем мире в том, что касается «избавления от страха» и «избавления от нужды». |
The Administration requested the Member States concerned to agree to the write-off of their unpaid pledges to the UNFICYP special voluntary contributions account against their unrecorded claims, but minimal response was received in this regard. |
Администрация обратилась к соответствующим государствам-членам с просьбой согласиться на списание невыплаченных ими объявленных взносов на специальный счет добровольных взносов ВСООНК при параллельном списании причитающихся им неучтенных сумм, однако реакция на это предложение была минимальной. |
A strong donor response to humanitarian and other pressing appeals would help to stabilize communities and the country as a whole at a time of increased returns of refugees and internally displaced persons, the beginning of the disarmament and integration of the armed forces leading to the elections. |
Щедрая реакция доноров в ответ на гуманитарные и другие насущные потребности помогла бы стабилизировать общины и страну в целом в период активизации процесса возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, начала разоружения и интеграции вооруженных сил в преддверии выборов. |
Neither the Secretariat nor Member States should attempt to use any scandal involving the United Nations to apply pressure with respect to the proposed reforms, which were intended as a way to improve the Organization, not as a response to a scandal. |
Ни Секретариат, ни государства-члены не должны пытаться использовать какие бы то ни было скандалы, затрагивающие Организацию Объединенных Наций, для оказания давления в связи с предлагаемыми реформами, которые задуманы как средство совершенствования Организации, а не как реакция на скандал. |
However, the Government's response to some civil and political issues such as boundary disputes, complaints against paramount chiefs or complaints arising out of chieftaincy elections, have not been dealt with timely or in accordance with any transparent process. |
В то же время реакция правительства в связи с рассмотрением ряда гражданских и политических вопросов, таких, как пограничные споры, жалобы на главных вождей или жалобы, связанные с выборами вождей, не всегда была своевременной и не соответствовала требованиям обеспечения транспарентности. |
The episode was also notable for the intense and emotional response it pulled from viewers, many of whom were unaware of what was about to transpire and had their reactions filmed by people who had read the book on which it was based. |
Эпизод был также отмечен за напряжённую и эмоциональную реакцию, которую он получил от зрителей, многие из которых не подозревали о том, что произойдёт, и их реакция была снята людьми, которые прочитали книгу, на которой он был основан. |
They seek not to intervene in each other's internal matters as shown by their response to the events occurring in their own respective countries in 2006 such as the 2006 Thai coup d'état and 2006-2008 Bangladeshi political crisis. |
Страны не стремятся вмешиваться во внутренние дела друг друга, что показала реакция на события, происходящие в странах в 2006 году, например, в Государственный переворот в Таиланде (2006) и Бангладешский политический кризис (2006-2008). |
In the same film, Dylan claimed that Seeger's unenthusiastic response to his set was like a "dagger in his heart" and made him "want to go out and get drunk". |
В том же фильме Дилан заявлял, что апатичная реакция Сигера на его выступление была сродни «кинжалу в сердце» и пробудила в нём желание «пойти и напиться». |