With respect to the massive debt owed to commercial banks by the Latin American countries, the response was swift, as both the 1985 Baker Plan and the 1989 Brady Plan demonstrated. |
Что касается огромного долга латиноамериканских стран коммерческим банкам, то здесь реакция последовала незамедлительно, о чем можно судить по плану Бейкера 1985 года и плану Брейди 1989 года. |
In the end, the IASC response was to reaffirm the conventional wisdom of coordination but, significantly, also to acknowledge that it needed significant improvement in order to effectively respond to the protection and assistance needs of the internally displaced. |
В итоге реакция МПК состояла еще в одном обычном подтверждении целесообразности координации, но, что важно, еще и в признании необходимости существенных улучшений, которые позволили бы эффективно реагировать на потребности внутриперемещенных лиц в защите и помощи. |
The response of the administering Power to St. Helena's ongoing public consultations on constitutional reform was summarized as follows by the Governor in his 2002 Christmas Message: |
Реакция управляющей державы на продолжающиеся на острове Св. Елены консультации по вопросам конституционной реформы была кратко изложена губернатором в его рождественском послании 2002 года: |
According to a 2007 report by the Mauritian Central Statistics Office, cited by CHRI, the rate of juvenile delinquency in Mauritius is increasing, and CHRI further noted that according to the Ombudsperson for Children, the State's response is highly inadequate. |
Согласно докладу маврикийского Центрального статистического управления за 2007 год, на который ссылалась ПИС, на Маврикии отмечается рост масштабов преступности среди несовершеннолетних, и ПИС далее отметила, что, по мнению Омбудсмена по делам детей, реакция государства является крайне недостаточной34. |
Part II addressed the historical process leading to the constitutional review; the rejection by the administering Power of the options of free association and integration; and the response of the other Non-Self-Governing Territories administered by the United Kingdom to the latter's policy. |
В Части II описывается исторический процесс, приведший к Конституции; отказ управляющей державы от вариантов свободного объединения и интеграции, а также реакция других несамоуправляющихся территорий, находящихся под управлением Соединенного Королевства, на политику последнего. |
Society's inadequate response to such children also led to their isolation in the family, and as a result, both children in families and those in the care of the State lacked opportunities to lead normal lives and have contacts with other children. |
Неадекватная реакция общества к таким детям также становилась причиной их изоляции в семье, а в итоге дети, находясь в семье или под опекой государства, в обоих случаях лишались возможности вести нормальную жизнь и общаться с другими детьми. |
The public response to the important Conference on Population and Development, which brought representatives of many countries to Cairo in an effort to solve some of the problems hindering the fair and balanced development of all peoples, has now faded away. |
Общественная реакция на важную Конференцию по народонаселению и развитию, на которую собрались представители многих стран в Каире с целью решения ряда проблем, препятствующих справедливому и сбалансированному развитию всех народов, сейчас уже затихла. |
We presume that a rapid response to the legitimate requests of the Minister of Justice of the Republika Srpska will play a key role in stimulating the cooperation of the Bosnian Serbs. |
Полагаем, что оперативная реакция на законные просьбы министра юстиции Республики Сербской сыграла бы исключительно важную роль в стимулировании сотрудничества Республики Сербской с Трибуналом. |
Ms. SAPCANIN (Bosnia and Herzegovina) said that a true test of the international community's commitment to the advancement of women and to the improvement of their status would be its response to the plight of women in Bosnia. |
Г-жа САПЦАНИН (Босния и Герцеговина) говорит, что реальной проверкой приверженности международного сообщества делу улучшения положения женщин явилась бы его реакция на бедственное положение женщин в Боснии. |
This is the first response to a growing globalization of standards of work, wages, workers' rights and, ultimately, the standardization of economic, social and cultural rights. |
Это - первая реакция на растущую глобализацию в сфере занятости, заработной платы, прав трудящихся и, наконец, стандартизации экономических, социальных и культурных прав. |
The considerable experience now gained from structural adjustment programmes in many developing countries suggests that the supply response of enterprises is essential to the success of structural adjustment measures. |
Как показывает значительный опыт, накопленный многими развивающимися странами в осуществлении программ структурной перестройки, надлежащая ответная реакция производственного сектора выступает необходимым условием для успеха мер в области структурной перестройки. |
(c) A progress report on the development and validation of dose response relationships for the effects of ozone to the Working Group in 1997; |
с) доклад о ходе разработки и обоснования зависимостей "доза - ответная реакция" для воздействия озона должен быть представлен Рабочей группе в 1997 году; |
This chapter describes the functions and characteristics of oceans in relation to their human uses, their responses to large-scale global climate change, the range of available mitigation and adaptation response options, and research and monitoring needs. |
В этой главе описываются функции и характеристики океанов применительно к использованию океанов человеком, реакция океанов на крупномасштабное глобальное изменение климата, спектр имеющихся вариантов действий по смягчению последствий и адаптационных мер, а также потребности в исследованиях и мониторинге. |
While the international community has taken significant steps to work together on human rights issues, these efforts too must be enhanced to ensure that the response to substantial human rights violations is swift and sure. |
Хотя международное сообщество предприняло важные шаги для совместной работы над вопросами прав человека, эти усилия также необходимо наращивать в целях обеспечения того, чтобы реакция на существенные нарушения прав человека была оперативной и действенной. |
From that standpoint, India believes that the international response to piracy in Somalia needs to include, given the special circumstances in Somalia, an enhanced and institutionalized coordination of international effort to deal with piracy. |
С этой точки зрения, Индия полагает, что международная реакция на проблему пиратства в Сомали должна включать, учитывая особые обстоятельства этой страны, широкую и институционно оформленную координацию международных усилий по решению данной проблемы. |
"32. The Chairman of the Group of 24 said that the global economic outlook provided an optimistic prospect but significant risks persisted: an uncertain response of the Japanese economy to fiscal stimulus and a possible hard landing of the United States economy. |
Председатель Группы 24 заявил, что перспективы мировой экономики дают основания для оптимизма, но при этом сохраняются значительные риски: неясно, какой будет реакция японской экономики на меры финансово-бюджетного стимулирования, и возможны суровые последствия замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов. |
In that case the Tribunal went on to hold that the United States was actually responding to a breach of the Agreement by France, and that its response met the requirements for countermeasures under international law, in particular in terms of purpose and proportionality. |
В этом случае Трибунал исходил из того, что Соединенные Штаты реагировали на совершенные Францией нарушения положений Соглашения и что эта реакция соответствовала предъявляемым к контрмерам согласно международному праву требованиям, в частности с точки зрения цели и пропорциональности. |
SADC's response to the pandemic, which is contained in the SADC HIV/AIDS Strategic Framework and Programme of Action for 2002 to 2004, addresses a number of key areas, including leadership, partnership and resources. |
Реакция САДК на эпидемию, получившая отражение в Стратегических рамках и Программе действий САДК в отношении ВИЧ/СПИДа на 2002 - 2004 годы, охватывает ряд ключевых областей, в том числе руководство, партнерство и ресурсы. |
In her approach to the issue of human rights in Chechnya, the High Commissioner has stressed the importance of a credible response from the Russian authorities commensurate with the scale of the allegations of serious human rights abuses. |
Говоря о своем подходе к вопросу о правах человека в Чечне, Верховный комиссар подчеркивает важность того, чтобы взвешенная реакция российских властей была соразмерна количеству утверждений о серьезных нарушениях прав человека. |
The positive response of the donor community to the food component of the appeal and the cessation of the war between Ethiopia and Eritrea also contributed to alleviating the impact of the disaster in the region. |
Позитивная реакция доноров на призыв оказать продовольственную помощь и прекращение войны между Эфиопией и Эритреей также способствовали ослаблению последствий этого бедствия в регионе. |
Part II updates from the Third Report the measures undertaken at the federal level to give effect to the provisions of the Convention and includes the response of the federal government to the concluding observations of the Committee after the presentation of Canada's Third Report in November 2000. |
В части II содержатся обновленные по сравнению с третьим докладом данные о мерах, принятых на федеральном уровне в целях осуществления положений Конвенции, и реакция федерального правительства на заключительные замечания Комитета после представления Канадой третьего доклада в ноябре 2000 года. |
In Liberia, the response of the international community to the forthcoming international conference on the reconstruction of Liberia and the political will of the parties will be determining factors in reaching long-lasting peace in that country. |
В Либерии определяющими факторами в достижении долгосрочного мира станут реакция международного сообщества на предстоящую международную конференцию по вопросам восстановления Либерии, а также политическая воля сторон. |
However, we expect that, as a result of the present international activities - first, on the basis of the recently adopted Stability Pact on South-eastern Europe - the response of the international community will be forthcoming. |
Однако мы надеемся, что в результате нынешней международной деятельности - в первую очередь, на основе недавно принятого Пакта о стабильности в Юго-Восточной Европе - реакция международного сообщества не заставит себя ждать. |
The new checkpoint policy is receiving a mixed response from the parties, being implemented with the full cooperation of Federation officials but with less support from Republika Srpska officials. |
Реакция сторон на новую политику в области контрольно-пропускных пунктов является неоднозначной: должностные лица Федерации в полной мере сотрудничают в этой связи, однако должностные лица Сербской Республики оказывают в этом плане меньшую поддержку. |
The research programme is a direct response to the mandate given to UNIDO in its Business Plan to focus its activities on least developed countries, particularly those in Africa. |
Программа научных исследований - это прямая реакция на мандат ЮНИДО, изложенный в ее плане работы, в целях ориентации ее мероприятий на наименее развитые страны, особенно в Африке. |