Английский - русский
Перевод слова Response
Вариант перевода Реакция

Примеры в контексте "Response - Реакция"

Примеры: Response - Реакция
The very positive response to his intensive activity in his first year of office showed that flexible, discreet and authoritative advice based on broad international support is one of the promising answers to our new challenges. Весьма позитивная реакция на его активную деятельность в первый же год его пребывания на этом посту продемонстрировала, что гибкий, умеренный и авторитетный совет, основанный на широкой международной поддержке, является одним из перспективных решений наших новых задач.
Because the enemy is powerful and enormously wealthy, the response of those of us who, by mandate of our peoples, represent the common good should be effective, speedy and aggressive. Поскольку враг силен и чрезвычайно состоятелен, реакция тех из нас, кто на основании доверенного им нашими народами мандата представляет общую добрую волю, должна быть эффективной, быстрой и наступательной.
The generally positive response by organizations and departments of the United Nations system to the request for information made by the Assistant Secretary-General for Human Rights indicates a growing interest and concern for indigenous issues. В целом положительная реакция организаций и департаментов системы Организации Объединенных Наций на просьбу о предоставлении информации со стороны помощника Генерального секретаря по правам человека свидетельствует о растущем внимании и интересе к вопросам коренного населения.
In a statement made in the Fifth Committee on 16 October 1996, his delegation had raised some specific concerns regarding that meeting; the Secretariat's response to those concerns illustrated a fundamental human resources management problem. В заявлении, которое было сделано в Пятом комитете 16 октября 1996 года, его делегация подняла ряд конкретных вопросов, касающихся этого совещания; реакция Секретариата на эти вопросы свидетельствует о существовании серьезной проблемы в области управления людскими ресурсами.
The networks they have established make multinational corporate giants look like small players, and have become so entrenched that they can be met only with an equally determined and broad-based international response. Многонациональные гигантские единения по сравнению с созданными ими организациями выглядят мелкими игроками, и эти сети так укрепились, что противостоять им может только соответствующая целеустремленная и широко развернутая международная реакция.
Despite the recommendation for a "partnership approach" between the police and minorities to deal with the phenomenon, the response of the MPS Commissioner was decidedly lukewarm. Несмотря на рекомендацию о необходимости "партнерства" между полицией и меньшинствами в решении этой проблемы, ответная реакция комиссара СПЛ была явно прохладной 71/.
In some situations, there is a quick and even robust response; in others, the perpetrators enjoy virtual impunity at both the national and the international levels. В одних ситуациях следует быстрая и даже мощная реакция; в других - виновные практически пользуются безнаказанностью как на национальном, так и международном уровнях.
Ms. Wedgwood wondered whether the State party's legislative response to terrorism was so broad that, in the name of establishing or reinstating democracy, it exceeded the definition of terrorism established by the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change. Г-жа Веджвуд интересуется, является ли законодательная реакция государства-участника на терроризм настолько широкой, что во имя установления или восстановления демократии оно расширило определение терроризма, выработанное Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам.
The socially excluded do not feel that their dignity is recognized or respected, since the most common response they receive from society is a policy of welfare rather than human rights for all. Действительно, у социально отчужденных лиц складывается впечатление, что их человеческое достоинство не признается и не уважается, ибо реакция общества проявляется чаще всего в оказании им помощи, а не в политике, направленной на обеспечение прав человека для всех.
The first days of demonstrations that followed appeared to have been peaceable enough but later the presence of outside elements and the police response led to violence, injuries and the destruction of public property. Представляется, что в первые дни демонстрации носили достаточно мирный характер, однако затем присутствие внешних элементов и реакция полиции привели к насилию, ранениям и нанесению ущерба государственной собственности.
There is some evidence that when countries have liberalized their import regimes selectively and gradually, however, the response of industries and firms in terms of expansion of output, export and investment has been more positive. Вместе с тем определенные данные свидетельствуют о том, что в тех случаях, когда страны осуществляли либерализацию своих импортных режимов на избирательной основе и постепенно, реакция отраслей и фирм, выражавшаяся в наращивании производства, экспорта и инвестиций, была более позитивной.
The abolition of the Security Court and the reorganization of the supreme judicial bodies were welcomed, as were the delegation's candid response on shortcomings with regard to notification of derogations under article 4 of the Covenant. Ликвидация Суда государственной безопасности и реорганизация верховных судебных органов заслуживают всяческого одобрения, как и позитивная реакция делегации на замечания относительно недостатков, связанных с уведомлением об отступлениях по статье 4 Пакта.
With regard to Rwanda, he said that, although the initial response to the emergency had been rather disjointed, 100 people were currently in place, undertaking a wide range of tasks. Что касается Руанды, то он говорит, что, хотя первоначальная реакция на создавшееся там чрезвычайное положение была достаточно неорганизованной, в настоящее время в этой стране находится 100€человек, выполняющих широкий круг задач.
The response to the appalling tsunami in the Indian Ocean in December demonstrated the willingness of Governments, civil society and the private sector to respond rapidly and generously to an unprecedented crisis. Реакция на катастрофическое цунами в Индийском океане в декабре продемонстрировала готовность правительств, гражданского общества и частного сектора быстро и щедро реагировать на беспрецедентные кризисы.
The advantage of a stringent strategy is thus twofold: it gives faster response and leads to a better environmental status in the long term. Таким образом, осуществление строгой стратегии в этой области дает положительный эффект: ускоряется ответная реакция и улучшается состояние окружающей среды в долгосрочной перспективе.
While most of those evicted were later reinstated, the response of local authorities generally to the deterioration of the human rights situation in the area has been weak. Хотя большинство выселенных впоследствии получило возможность вернуться в свои квартиры, реакция местных властей в целом на ухудшение положения в области прав человека в этом районе была вялой.
Pressure must be maintained on the political leaders and, although the Government's official response to my proposals for United Nations action remains negative, it is widely believed in Bujumbura that the consideration of strong steps by the Council is essential. Необходимо не ослаблять давление на политических лидеров, и, хотя официальная реакция правительства на мои предложения относительно акции Организации Объединенных Наций остается негативной, в Бужумбуре широко бытует мнение о том, что рассмотрение Советом вопроса о решительных шагах имеет исключительно важное значение.
However, the validity of the risk estimates based on those studies, including the observed linearity of the exposure - response curves for different populations, still needs to be established. Однако достоверность оценок риска, основанных на этих исследованиях, включая наблюдаемую линейность кривых "воздействие - реакция" по различным группам населения, предстоит установить.
Meanwhile, the response of the authorities to the crisis caused by the crime wave has not always been characterized by a firm commitment to the strengthening of the new police force. Тем временем, реакция властей на кризис, обусловленный этой волной преступности, не всегда характеризовалась твердой приверженностью укреплению новых полицейских сил.
This response is evidence of this body's understanding of the serious impasse in the peace process and of its keen interest, along with that of the international community, to discharge their responsibilities with regard to this issue. Эта реакция является свидетельством того, что этот орган осознает значение серьезного тупика в мирном процессе, а также отражает его глубокую заинтересованность в выполнении на основе сотрудничества с международным сообществом их обязательств в отношении этого вопроса.
This is a time when the response of the international community to an embattled Government's pleas for help could make the difference between consolidating hopeful steps towards peace and a descent once again into anarchy and hopelessness. Это тот момент, когда реакция международного сообщества на просьбы о помощи со стороны подвергающегося атакам правительства может означать разницу между консолидацией обнадеживающих шагов на пути к миру и сползанием вновь в пучину анархии и безнадежности.
Ms. Hernández said that, given the dangers inherent in the use of nuclear weapons, El Salvador wondered about the potential response by an affected State or the international community to their use by non-State actors and what responsibilities their home Governments or authorities might bear. Г-жа Эрнандес говорит, что, учитывая опасности, связанные с использованием ядерного оружия, Сальвадор интересуется, какая возможна реакция пострадавшего государства или международного сообщества на его применение негосударственными субъектами и какую ответственность их правительства или власти могут за это понести.
The President and other speakers have appealed for Security Council support for a stabilization force, and we note that the African Union's response to this has been positive. Председатель и другие ораторы обратились к Совету Безопасности с призывом оказать поддержку в создании сил по стабилизации, и мы отмечаем, что реакция Африканского союза на этот призыв была положительной.
That includes a response from the Security Council when, at the appropriate time, Papua New Guinea makes a formal request for UNOMB to continue until it fulfils its agreed responsibilities and the autonomous Bougainville government is elected. Сюда относится и реакция со стороны Совета Безопасности, когда в надлежащий момент Папуа-Новая Гвинея обратится к нему с официальной просьбой о том, чтобы МООННБ продолжала оставаться на местах, пока она выполняет свои согласованные обязанности и пока не будет избрано автономное бугенвильское правительство.
The response of the international community during their conference, held three days ago in Addis Ababa to find a lasting solution for the drought problem, has been encouraging. Обнадеживает реакция мирового сообщества, продемонстрированная на конференции, которая проводилась три дня назад в Аддис-Абебе с целью разработки долгосрочного решения проблем, вызываемых засухой.