Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
Cabibbo's solution consisted of postulating weak universality to resolve the first issue, along with a mixing angle θc, now called the Cabibbo angle, between the d and s quarks to resolve the second. Решение Кабиббо состояло в постулировании универсальности слабых переходов, чтобы решить проблему 1, и угла смешивания θc (теперь называемого углом Кабиббо) между d- и s-кварками, чтобы решить проблему 2.
They urged UNOPS to reconcile inter-fund balances with those of other funds and programmes and to resolve cost overruns. Они настоятельно призвали ЮНОПС согласовывать остатки средств по межфондовым операциям с соответствующими остатками других фондов и программ и решить проблему перерасхода средств.
Australia's National Tobacco Strategy 2004-09 is a statement of the resolve of governments to work together to reduce the misery and wasted human potential caused by tobacco smoking in Australia. Австралийская Национальная стратегия по борьбе с табакокурением на 20042009 годы отражает решимость правительств сообща бороться с негативными последствиями и решить проблему загубленного человеческого потенциала в результате табакокурения в Австралии.
Sampling projects were undertaken to determine whether outright rejection of such losses would be warranted or whether simple refinement of the ownership criteria might itself resolve the problem. Были проведены выборочные обследования с целью установления того, следует ли такие потери сразу же отклонять или же следует немного уточнить критерии доказательства права владения, с тем чтобы решить данную проблему.
Overcoming the difficulties that prevent us from achieving our noble goal of a nuclear-weapon-free world continues to be a major challenge, but overcoming that challenge is within our reach, provided that we display the requisite commitment and political resolve. Преодоление препятствий на пути к нашей благородной цели создания мира, свободного от ядерного оружия, остается важнейшей задачей, но мы можем решить ее, если проявим необходимую приверженность и политическую волю.
As long as the IAEA continues either to take measures or to adopt resolutions that take up the issues from only one side, while unfairly turning its face from the real nature of the issues, it will never resolve the nuclear issue on the Korean peninsula. До тех пор пока МАГАТЭ будет продолжать принимать меры или резолюции, основанные на одностороннем подходе к указанным проблемам, игнорируя при этом реальный характер этих проблем, ему никогда не решить ядерную проблему на Корейском полуострове.
The report we are discussing today reinforces the need for the General Assembly to continue to review regularly all those topics in the area of international peace and security that the Security Council cannot or will not resolve. Доклад, который мы сегодня обсуждаем, подтверждает острую необходимость регулярного рассмотрения Генеральной Ассамблеей всех вопросов, которые касаются международного мира и безопасности и которые Совет Безопасности не может и не сможет решить.
Under the Pyongyang Declaration, Japan was required to make restitution for its past crimes, while the Democratic People's Republic of Korea was required to resolve the problem of the Japanese who had been abducted. Согласно Пхеньянской декларации, Япония должна была разобраться с преступлениями, совершенными ею в прошлом, а Корейская Народно-Демократическая Республика - решить вопрос о похищенных японцах.
It is widely recognized that there has been a lack of real progress and that the international community has failed to effectively resolve the issues of disarmament and non-proliferation, due mostly to the absence of consensus and political will. Широко признается отсутствие подлинного прогресса, и тот факт, что международное сообщество не смогло эффективно решить проблемы разоружения и нераспространения, в основном из-за отсутствия консенсуса и политической воли.
The official making a sequestration order must take measures to prevent damage being done to the property as a result of its sequestration, and to resolve the question of safekeeping, administration and use of the property sequestrated. Должностное лицо, выписывающее ордер на арест, обязано принять необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба этому имуществу в результате его ареста, и решить вопрос о хранении и использовании арестованного имущества и управлении им.
High quality, unquestionable performance and the service provided by its distribution network make IPC Gansow a partner able to resolve all cleaning problems at any level. Capable of creating added value for the distributor and end usir, in terms of both economic advantages and quality. Высокое качество, неоспоримые характеристики и сервис, предоставляемые дистрибьюторской сети превратили компанию IPC Gansow в партнера, который в состоянии решить любую проблему очистки любого уровня сложности и способной принести прибыль дистрибьютору и для конечному пользователю, как в экономической, так и в качественной плоскости.
In order to resolve the question of whether conspiracy constitutes a crime under the laws of war, Justice Stevens followed the arguments made in the brief that I submitted on behalf of Experts on Conspiracy and the Law of War. Чтобы решить вопрос о том, является ли заговор преступлением по законам войны, судья Стивенс поддержал аргументы, высказанные в кратком изложении дела, которое я представил на рассмотрение от имени Экспертов по Заговору и Законам Войны.
"The notion that you can somehow selectively resolve the Al Qaeda problem while ignoring the larger jihadist sea in which [Al Qaeda] swims has failed in the past and will fail in the future," Riedel argues. «Идея, что проблему Аль-Каиды можно каким-либо образом решить отдельно, игнорируя при этом большее «море священной войны (джихада)», в котором Аль-Каида плавает, провалилась в прошлом и провалится в будущем», - утверждает Ридел.
Some of the greatest and most celebrated minds in my kingdom, sweated and struggled over an issue which you, an obcure cleric, if you forgive me, was able to resolve with perfect simplicity and a clarity of mind which... put them all to shame. Один из величайших и наиболее выдающихся умов в моем Королевстве потел и напрягался над проблемой, которую вы темный церковик, если простите мне это, смог решить с помощью совершенной простоты и чистоты ума, который покрыл всех позором.
That we watch as spectators while the Serbian's planned pogrom goes on, that we hesitate to make determined efforts and that we falter when efforts are under way reflects poorly on our interest and our desire and ability to resolve this issue. Именно то, что мы являемся сторонними наблюдателями того, как проходят спланированные заранее сербами погромы, не принимаем решительных усилий и колеблемся, когда эти усилия уже осуществляются, говорит не в нашу пользу, говорит о нашей неспособности решить эту проблему.
If democratic institutions work ineffectively, are associated with corruption or impotence or are unable to resolve problems, a window is opened to authoritarian and totalitarian forces to weaken democracy. Когда деятельность демократических институтов является неэффективной, когда эти институты оказываются коррумпированными или недееспособными или же оказываются не в состоянии решить стоящие перед ними проблемы, создаются условия для подрыва демократических завоеваний авторитарными и тоталитарными силами.
It is our hope that in the new post-cold-war climate, where confrontation is increasingly giving way to dialogue, some way will soon be found to resolve the present issue through negotiation and dialogue. Хотелось бы надеяться, что установившаяся с окончанием "холодной войны" атмосфера, характеризующаяся тем, что на смену конфронтации все чаще приходит диалог, как-нибудь в скором будущем поможет решить и эту проблему с помощью переговоров и диалога.
Those taking the latter view sometimes urge developing countries and countries in transition to exercise caution lest they embrace the new ICTs too enthusiastically and thus risk becoming disillusioned when they do not resolve all their development problems. Те, кто придерживается второй точки зрения, иногда настоятельно рекомендуют развивающимся странам и странам с переходной экономикой проявлять осмотрительность и не слишком уповать на внедрение новых ИКТ, чтобы не испытать затем горьких разочарований, когда им не удастся решить всех своих проблем в области развития.
We had high expectations of the long-awaited Ceasefire Political Commission, which to our disappointment has turned out to be a forum that has yet to resolve a single one of the issues forwarded by CJMC. Мы возлагали большие надежды на долгожданную Политическую комиссию по прекращению огня, которая, к нашему разочарованию, до сих пор не в состоянии решить ни один из вопросов, переданных ей Объединенным военным комитетом по прекращению огня.
Here again, we agree with Ambassador Greenstock when he says that there are some issues that the Council cannot resolve, and that, in his belief, avoiding the Council is, empirically, the right way to go. Здесь мы также согласны с мнением посла Гринстока о том, что существуют вопросы, которые Совет не может решить, и что, с его точки зрения, в такого рода случаях лучше всего стараться не прибегать к помощи Совета.
However, it would be necessary to resolve, in this context, the problem of translation of this technical Annex as well as the question related to the automatic validity of subsequent changes to the Annex for non-EU Member countries. Вместе с тем в этой связи будет необходимо решить проблему перевода этого технического приложения, а также вопрос автоматической применимости последующих изменений, которые будут вноситься в это приложение, для стран, не являющихся членами ЕС.
But mayors are also the most knowledgeable about communication links within their communities, and are thus the most capable of organizing effective partnerships to address and resolve local issues. Но мэрам также лучше других известны коммуникационные каналы с их гражданами, и, таким образом, они лучше других способны организовать эффективные партнерства, чтобы решить проблемы на местах.
We reiterate Nigeria's support for the enforcement of Council resolutions on arms embargoes and believe that maximum cooperation on the part of Member States in providing the requisite information on any violation of those embargoes would strengthen the common resolve to address that problem. Мы подтверждаем поддержку Нигерией обеспечения выполнения резолюций Совета о введении эмбарго на поставки оружия и считаем, что самое широкое сотрудничество со стороны государств-членов при представлении необходимой информации о любом нарушении этих эмбарго укрепило бы общее стремление решить эту проблему.
The Government of the Sudan will continue to work with an open mind and in a spirit of commitment and to respect the African mechanisms in order to resolve the problems between us and Chad. Правительство Судана будет продолжать свои усилия, в духе непредвзятого подхода и приверженности и уважения к африканским механизмам, чтобы решить проблемы, существующие между нами и Чадом. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Чада.
For example, a priority dispute between a secured creditor and a transferee under an outright transfer made by the grantor of the security right would be more easily resolved if reference is made to one single law to resolve the dispute. Например, спор в отношении приоритета между обеспеченным кредитором и получателем права, приобретшим такое право в результате простой уступки, совершенной лицом, предоставляющим обеспечительное право, будет легче решить, учитывая нормы лишь одного законодательства.