The application of the principle of effective nationality on the basis of a real connection - the principal criterion being habitual residence - should also help to resolve many of the problems arising from the succession of States. |
Применение принципов эффективного гражданства на основе реальной связи, основным критерием которой является обычно место жительства, также должно помочь решить многие проблемы, возникающие после правопреемства государств. |
However, I firmly believe that to pass the final test of history the Commission still has to resolve definitely two pending issues: the achievement of full transparency and accountability, and the expansion and consolidation of the elements of due process that are already in play. |
Однако я твердо убежден в том, что для того, чтобы Комиссия прошла заключительную историческую проверку, ей по-прежнему необходимо решить два следующих оставшихся вопроса: достижение полной транспарентности и подотчетности и расширение и консолидация элементов надлежащей правовой процедуры, которые уже используются. |
The additional resources made available under Security Council resolution 973 (1995) allowed MINURSO to resolve many technical and logistic problems, enabling it to identify on occasion 800 to 900 persons in one day. |
Дополнительные ресурсы, выделенные в соответствии с резолюцией 973 (1995) Совета Безопасности, позволили МООНРЗС решить много технических проблем и проблем материально-технического обеспечения, позволяя ей иногда идентифицировать 800-900 человек в день. |
The session will end in two weeks' time, and the Conference has failed to resolve even the procedural matters and has not yet begun to discuss any of the substantive issues. |
Сессия завершится через две недели, а Конференция не смогла решить даже процедурные вопросы и все еще не начала проведение дискуссий по каким бы то ни было проблемам существа. |
He suggested that a frank and constructive dialogue be initiated, which would make it possible to resolve current problems and overcome the climate of tension that prevailed in the country at that time. |
Г-н Риза предложил начать откровенный и конструктивный диалог, который позволил бы решить актуальные проблемы, а также положить конец напряженности, в которой находилась страна в тот момент. |
Nonetheless, Switzerland voices the hope that it will be possible to resolve this problem before this draft resolution comes before the plenary for consideration. |
Тем не менее Швейцария выражает надежду на то, что эту проблему удастся решить, прежде чем этот проект резолюции будет вынесен на рассмотрение на пленарном заседании. |
This one-sided draft resolution is not consistent with Syria's professed desire to resolve the Golan issue through negotiations, as mandated by Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Этот односторонний проект резолюции не соответствует заявляемому Сирией желанию решить вопрос о Голанах путем переговоров, как того требуют резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
However, the increase in numbers, estimated at some four million émigrés and internally displaced persons, requires the drawing up of an integrated plan and special budget to resolve this issue and ensure their dignified and safe return to their homeland. |
Однако рост численности эмигрантов и внутренне перемещенных лиц - она составляет примерно четыре миллиона человек - требует разработки комплексного плана и специального бюджета, что позволит решить данный вопрос и обеспечить достойное и безопасное возвращение этих людей на родину. |
We are of the view that if we seek to resolve this problem, we need to ensure the full implementation of the United Nations Programme of Action on small arms and light weapons, particularly through strengthening export controls and regional and international cooperation. |
Мы считаем, что, если мы хотим решить эту проблему, мы должны обеспечить полное осуществление Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, прежде всего путем укрепления экспортного контроля, а также регионального и международного сотрудничества. |
To that end, we urge all actors to resolve the underlying issues that oppose progress, in particular the threat posed by foreign and national armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
В этих целях мы настоятельно призываем все стороны решить ключевые задачи, которые препятствуют прогрессу, в частности устранить угрозу, которую представляют иностранные и национальные вооруженные группы в Демократической Республике Конго. |
A project to give Tokelau cheaper Internet access was being drafted; it would help resolve the problem of the shortage of teachers and lack of subject specialization. |
Один из проектов предусматривает обеспечение менее дорогостоящего доступа к сети Интернет, что позволит решить проблему нехватки учителей и отсутствия специализации среди учителей. |
Although the Governor's representative had attempted to resolve the matter, the population had not been kept informed, so that the action taken had been unpopular. |
Оратор говорит, что, хотя губернаторы территории предпринимали попытки решить этот вопрос, они не информировали о них население и это не способствовало популярности принимаемых ими мер. |
It was imperative to resolve the problem of child employment, particularly in jobs detrimental to health or education, by adopting measures to eradicate poverty, ensure wide-scale access to education and provide families with support and the means to guarantee a sustainable income. |
Необходимо решить проблему детского труда, особенно занятости детей на работах, наносящих ущерб их здоровью и препятствующих получению образования, чего можно достичь за счет принятия мер по искоренению нищеты, обеспечению всеобщего доступа к образованию и предоставлению семьям поддержки и средств, гарантирующих устойчивый уровень доходов. |
We hope that the authorities in Bosnia and Herzegovina can resolve the remaining issues of State property, Brcko, a national war-crimes strategy and justice sector reform by the end of this year. |
Мы надеемся, что к концу этого года власти в Боснии и Герцеговине смогут решить остающиеся вопросы, касающиеся государственной собственности, Брчко, национальной стратегии в отношении военных преступлений и реформы сектора правосудия. |
We maintain that all parties concerned should properly resolve the question of Kosovo on the basis of the purposes and principals of the United Nations Charter and Security Council resolutions. |
Мы считаем, что все заинтересованные стороны должны решить проблему Косово на основе целей и принципов устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности. |
There is no alternative to our joint work in this area, because taking another path, such as the military one, is not a way to resolve problems of disarmament and strengthening non-proliferation regimes. |
Нашей совместной работе в этой области нет альтернативы, потому как иной подход, а именно военный, не позволит решить проблемы разоружения и укрепить режимы нераспространения. |
Any meaningful attempt to address the issue of sustainable growth and development, as well as that of poverty alleviation, must embrace measures to resolve on a once-and-for-all basis and, indeed, cancel in concrete terms the external debts of the African countries. |
Любые серьезные попытки решить проблему устойчивого роста и развития, а также снижения уровня нищеты должны включать в себя меры по решению раз и навсегда вопроса о внешней задолженности африканских стран, а по сути, говоря конкретно, ее аннулированию. |
Only when this problem has been effectively addressed will we be able to resolve the plight of the remaining East Timorese refugees and focus on developing friendly cooperation between East Timor and Indonesia, to which we are committed. |
Лишь когда эта проблема будет эффективно решена, лишь тогда мы сможем решить проблему тяжелого положения остающихся восточнотиморских беженцев и сосредоточиться на развитии дружеского сотрудничества между Восточным Тимором и Индонезией, которому мы привержены. |
Mr. Djumala (Indonesia) said that it was imperative to resolve the status of the remaining Non-Self-Governing Territories expeditiously and, in particular, to settle the question of the Falkland Islands (Malvinas). |
Г-н Дармансджах Джумала (Индонезия) говорит, что необходимо срочно урегулировать статус остающихся несамоуправляющихся территорий и, в частности, решить вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах. |
That increase, however, still falls far short of the official development assistance that African countries require if they are to effectively resolve the fundamental problems associated with sustainable development and poverty eradication. |
Но это увеличение по-прежнему не отвечает тому объему официальной помощи в целях развития, который необходим африканским странам для того, чтобы эффективно решить свои основополагающие проблемы, связанные с устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
The Commission on Human Rights, at its fifty-ninth session, had adopted resolution 2003/10 calling on that country to resolve immediately and transparently all the unresolved questions relating to the abduction of foreigners. |
Комиссия по правам человека на своей пятьдесят девятой сессии приняла резолюцию 2003/10, в которой она призвала эту страну срочно и открыто решить все неурегулированные вопросы, связанные с похищением иностранных граждан. |
The refugee problem was closely related to a political problem that had arisen over half a century ago, which it was essential to resolve once and for all in accordance with United Nations resolutions. |
Проблема беженцев тесно связана с политической проблемой, возникшей более полувека назад, которую крайне важно решить раз и навсегда в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The question of titles to land and water areas within the Sámi Homeland has proved so difficult that it has been considered justified to try and resolve it by means of specific measures. |
Вопрос о правах собственности на земельные и водные ресурсы в пределах территории проживания саами оказался столь сложным, что было сочтено целесообразным постараться решить его при помощи особых мер. |
That brings me to an issue that the United Nations failed to resolve before closing down its International Police Task Force in Bosnia and Herzegovina in 2002. |
Это подводит меня к вопросу, который Организация Объединенных Наций не смогла решить до прекращения деятельности Специальных международных полицейских сил в Боснии и Герцеговине в 2002 году. |
To ensure the UNifeed service's full reliability and speedy performance, the Department has invested in a premier hosting service with server access nodes around the world designed to resolve the issue of video downloads which require large bandwidth capacities. |
Чтобы обеспечить надежность и оперативность работы "UNifeed", Департамент вложил средства в высококлассную систему хостинга с серверными узлами по всему миру, призванную решить проблему загрузки видеоматериалов, для которой необходима большая пропускная способность. |