The Chair said that he had proposed to include article 27 simply to resolve the issue of determining which minorities to protect. |
Председатель говорит, что он предложил включить ссылку на статью 27 лишь для того, чтобы решить вопрос о категории групп, которые должны пользоваться защитой. |
It further recommended that Niger resolve the issue of potential statelessness among the Mahamids by granting nationality to those who wish to become citizens of Niger. |
Оно далее рекомендовало Нигеру решить проблему возможного безгражданства среди махамидов путем предоставления гражданства тем из них, кто хотят стать гражданами Нигера. |
The forum adopted a joint declaration that set expressed the intention to resolve the problem of uranium tailings and provide comprehensive assistance to implement all agreements reached. |
На Форуме принята Совместная декларация, в которой отражено намерение сторон решить проблему урановых хвостохранилищ и оказать всемерное содействие в практической реализации достигнутых договоренностей. |
Failure to address and resolve this fundamental challenge will hamper any meaningful progress in restoring security and rule of law, extending State authority and advancing security sector reform. |
Неспособность решить и урегулировать эту основополагающую проблему будет препятствовать какому-либо существенному прогрессу в восстановлении безопасности и верховенства права, распространении государственной власти и продвижении реформы сектора безопасности. |
The Secretary-General must act with clear and strong resolve to implement those aspects that can be implemented by the Secretariat. |
Деятельность Генерального секретаря должна сопровождаться проявлением четкой и непоколебимой решимости добиваться выполнения тех задач, которые в состоянии решить Секретариат. |
The delegation stated that the new Code would also resolve the problem of ineffective investigation into complaints of ill-treatment and deprivation of life. |
Делегация заявила, что новый Кодекс позволит также решить проблему неэффективности расследований в связи с жалобами на неправомерное обращение и лишение жизни. |
Peacekeeping could not resolve all problems relating to international peace and security, nor was it a substitute for national and local processes of reconciliation. |
Миротворчество не может решить все проблемы, связанные с международным миром и безопасностью, равно как и подменить национальные и местные процессы примирения. |
Welcoming the establishment of the Senior Advisory Group on reimbursement to troop contributors, he expressed the hope that it would resolve the important issues involved. |
Приветствуя создание Консультативной группы старших руководителей по возмещению расходов странам, предоставляющим войска, он выражает надежду, что она сможет решить связанные с этим важные вопросы. |
The three States should begin a new era of collaboration and cooperation in order to tackle and fully resolve issues related to the Gulf. |
Три государства должны вступить в новую эру сотрудничества и взаимодействия, чтобы рассмотреть и в полном объеме решить проблемы, связанные с заливом. |
However, while their implementation could set a framework and policy, they would not resolve all the overarching problems in oversight coordination. |
Однако, хотя их осуществление может заложить основу деятельности и определить политику в данной области, они не в состоянии решить все сложные проблемы координации вопросов надзора. |
The Kingdom of Morocco is of the view that the momentum created by this initiative offers a historic chance to resolve this issue once and for all. |
Королевство Марокко считает, что импульс, придаваемый этой инициативой, предоставляет историческую возможность решить этот вопрос раз и навсегда. |
His Government was prepared to resolve a few of the remaining issues with IAEA, provided that the nuclear dossier was returned in full to the Agency. |
Правительство Ирана готово решить несколько неурегулированных вопросов с МАГАТЭ, при условии что ядерное досье будет в полном объеме возвращено Агентству. |
Moreover, the failure to resolve the issue of non-extradition of nationals and the question of transferring proceedings between the States involved continues to be of concern. |
Кроме того, неспособность решить проблему невыдачи граждан и вопрос о передаче производства из одних государств в другие по-прежнему вызывает озабоченность. |
This broad participation reflects the determination and, more important, the moral commitment of all Member States to resolve in an equitable manner such an enormous challenge. |
Столь широкое участие служит свидетельством решимости и, что еще важнее, морального обязательства государств-членов справедливо решить столь серьезную проблему. |
In other words, the Governing Council would need to resolve key political questions at its twenty-fifth session, before forwarding the proposed framework to ICCM. |
Другими словами, Совету управляющих будет необходимо решить ключевые вопросы политики на своей двадцать пятой сессии, до препровождения предлагаемой рамочной основы МКРХ. |
The piracy situation off the Somali coast is a complex and multifaceted problem that is beyond the scope of any one country to resolve. |
Ситуация с пиратством вдоль побережья Сомали представляет собой сложную и многогранную проблему, решить которую в одиночку не в состоянии ни одна страна. |
It would also be necessary to resolve the problems of the Saharan population as a whole within a democratic framework ensuring full respect of their human rights. |
Также будет необходимо решить в демократических рамках проблемы сахарского населения в целом, обеспечивая полное уважение их прав человека. |
The continuing conflict over decolonization caused unjust suffering for the people of the Territory, and symbolized the collective failure of the international community to resolve the issue. |
Продолжающийся конфликт вокруг вопроса о деколонизации обрекает народ территории на чрезмерные страдания и свидетельствует о коллективной неспособности международного сообщества решить этот вопрос. |
It is proposed to resolve this problem with the following modifications: |
Предлагается решить эту проблему с помощью следующих изменений: |
That would be like saying that because the United Nations cannot resolve every problem in the world, it should cease to exist. |
Это было бы равнозначно тому, чтобы сказать, что раз Организация Объединенных Наций не может решить все проблемы мира, она должна прекратить свое существование. |
I have taken note of the offer of Prime Minister Siniora, in his televised speech of 28 March 2008, to address and resolve these issues. |
Я принял к сведению прозвучавшее в телевизионном обращении 28 марта 2008 года предложение премьер-министра ас-Синьоры рассмотреть и решить эти вопросы. |
It has worked in difficult cases with the Kimberley Process Chair, Working Groups and individual participants to attempt to resolve problems and correct inaccuracies in reporting. |
Оно сотрудничает с Председателем Кимберлийского процесса, рабочими группами и отдельными участниками при рассмотрении сложных дел, с тем чтобы попытаться решить проблемы и исправить недостатки в отчетности. |
However, these amendments do not resolve the safety issues concerning: |
Однако эти изменения не позволяют решить проблемы безопасности, связанные: |
This problem, which was raised by the High Media Authority and does not require a significant amount of resources to resolve, must be addressed. |
Эту проблему, которую подняло Верховное управление по вопросам средств массовой информации и урегулирование которой не требует значительного объема ресурсов, необходимо решить. |
The adoption by consensus of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy on 8 September 2006 indicated the resolve of the international community to tackle terrorism in an inclusive and integrated manner. |
Принятие консенсусом Глобальной контртерростической стратегии Организации Объединенных Наций 8 сентября 2006 года символизировало решимость международного сообщества решить проблему терроризма всеобъемлющим и комплексным образом. |