Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
Let us be clear: now, the beginning of the twenty-first century, is the time to resolve this question, in accordance with the relevant resolutions calling for the implementation of the principle of territorial integrity. Давайте четко заявим: сегодня, в начале двадцать первого столетия, пришло время решить этот вопрос согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, призывающим к осуществлению принципа территориальной целостности.
We would like once again to warn very seriously against any attempts to resolve the problem of the reintegration of Kosovo Mitrovica by force under the pretext that the status quo is inadmissible and that the situation needs to be resolved before the elections. Хотели бы еще раз серьезным образом предостеречь от любых попыток решить проблему «реинтеграции Косовской Митровицы» принудительным путем под предлогом неприемлемости сохранения статус-кво и необходимости разблокировать ситуацию до выборов.
Those who try to resolve extremely complex problems of a national or religious nature by force of arms must be well aware that they will receive no support from the international community. Те же, кто пытается решить сложные проблемы национального и религиозного характера силой оружия, должны четко осознавать, что поддержки международного сообщества они не получат.
Although this can resolve a lot of problems concerning the classification of fireworks, which is indeed the most severe risk, there is still an immense problem for the enforcement. Хотя это может решить большое число проблем, связанных с классификацией пиротехнических средств, которая действительно сопряжена с самой серьезной опасностью, все еще остается нерешенной огромная проблема контроля за выполнением требований.
Not only are such responses by developed countries unlikely to resolve all their labour-market problems, the measures will in all probability slow economic growth and industrialization in developing countries. Такие меры вряд ли помогут развитым странам решить все свои проблемы на рынке труда, а их принятие, скорее всего, затормозит экономический рост и замедлит темпы индустриализации в развивающихся странах.
However, he requested the secretariat to record in the report the commitment of the United Kingdom to pursue the question of automatic operation of lighting devices and resolve it satisfactorily in the near future. Однако он просил секретариат указать в докладе намерение Соединенного Королевства продолжить изучение вопроса об автоматическом приведении в действие устройств освещения и удовлетворительным образом решить его в ближайшем будущем.
In view of the fact that an amount of $6.4 million in respect of voluntary contributions receivable has been outstanding for more than eight years, the Board recommends that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts resolve this matter expeditiously. Учитывая то обстоятельство, что добровольные взносы на сумму 6,4 млн. долл. США остаются невыплаченными в течение более восьми лет, Комиссия рекомендует Управлению по планированию программ, бюджету и счетам оперативно решить этот вопрос.
In no European country where numerous Romany communities live has it been possible to resolve the problems of the Roma to the satisfaction of the majority and minority population. Ни в одной европейской стране, где проживают многочисленные общины рома, до сих пор не удалось решить проблемы рома таким образом, чтобы это удовлетворяло и большинство, и меньшинство населения страны.
These positive developments as well as the comprehensive measures taken to ensure the elimination of forced labour, should leave no room for doubt about the firm commitment of the Government of Myanmar to resolve this issue. Эти позитивные события, а также всеобъемлющие меры, принятые в целях ликвидации принудительного труда, не должны оставлять никаких сомнений относительно твердости намерения правительства Мьянмы сделать все возможное, чтобы решить этот вопрос.
The strong and united political resolve of all States members of the international community and large-scale action through the effective mobilization of resources devoted to children are required if we are to meet the many challenges facing our peoples and States today. Прочная и единая политическая решимость всех государств-членов международного сообщества и широкомасштабные действия на основе эффективной мобилизации ресурсов в интересах детей необходимы для того, чтобы решить многочисленные задачи, которые стоят сегодня перед нашими народами и государствами.
With one common collective wage agreement covering many different groups of workers, it has been impossible to stop the strike and resolve the dispute only for those groups whose strike poses a threat to life and health. При одном общем коллективном соглашении о заработной плате, охватывающем многие различные группы трудящихся, невозможно остановить забастовку и решить спор только в интересах тех групп, чья забастовка представляет собой угрозу для жизни и здоровья.
There obviously remains a range of matters relating to details and implementation that the parties would like to pursue, and that we ourselves require them to resolve among themselves. Несомненно, все еще имеется круг вопросов, связанных с конкретикой осуществления соглашения, которые стороны хотели бы рассмотреть и которые, как мы считаем, они должны решить между собой.
What I would like to concentrate on is, as I said before, some of the practical ways in which Australia is trying to do something to help resolve this problem. Я хотел бы остановиться, как я уже сказал, на некоторых практических способах, с помощью которых Австралия пытается как-то помочь решить эту проблему.
In order to resolve this problem, other criteria such as hardness and shine were introduced and this only complicated the issue further without resolving the fundamental problem. С тем чтобы решить эту проблему, были введены другие критерии, такие, как степень твердости и блеск, что лишь еще более усложнило данный вопрос, не решив основную проблему.
In particular, he hoped that delegations would be able to resolve all relevant procedural issues in a timely manner so that attention could be directed to matters of substance. Оратор надеется, в частности, что делегации смогут своевременно решить все соответствующие процедурные вопросы, с тем чтобы можно было переключить внимание на вопросы существа.
We have always advocated and supported the idea that the two sides on the peninsula should resolve their differences through dialogue, to advance the process of reconciliation continually and to achieve autonomous peace and reunification. Мы всегда отстаивали и поддерживали идею о том, что обе стороны на этом полуострове должны решить имеющиеся у них противоречия на основе диалога и в рамках процесса поступательного примирения, который приведет к установлению прочного мира и воссоединению.
The Government might wish to look into the possibility of harmonizing its legal system, which would help to resolve such problems as well as to ensure the enjoyment of other rights under article 5 of the Convention. Правительство, возможно, сочтёт необходимым рассмотреть возможность гармонизации своей правовой системы, что поможет решить подобные проблемы, а также обеспечит осуществление других прав в соответствии со статьёй 5 Конвенции.
The view was expressed that it would be hard to resolve recruitment problems without a radical change in approach to open up what had become a closed system. Было выражено мнение, что решить проблемы набора кадров было бы трудно без радикального изменения подхода, которое предусматривало бы открытие системы, ставшей закрытой.
The Commission had been able to complete discussion of only 17 of the 43 articles of the draft but had been able to resolve some of the most difficult issues. Комиссия успела завершить рассмотрение только 17 из 43 статей проекта, но смогла при этом решить некоторые наиболее важные вопросы.
After extensive deliberations, the Commission had been able to resolve that issue and formulate a definition that was commercially workable, easily understood yet flexible enough to be applicable to different types of legal persons in different jurisdictions. После широкого обсуждения Комиссии удалось решить этот вопрос и сформулировать определение, реальное с коммерческой точки зрения, вполне понятное и вместе с тем достаточно гибкое, что позволяет его применять к разным лицам в различных юрисдикциях.
We have a great responsibility and I remain confident that we have the potential to shape attitudes and resolve the basic question of human relationships - how people should relate to each other - with respect and tolerance. На нас лежит большая ответственность, и я уверен в том, что мы вполне способны согласовать позиции и, с учетом принципов уважения и терпимости, решить основной вопрос человеческих отношений как люди должны относиться друг к другу.
These mechanisms will not only resolve current issues but also leave a permanent cadre of trained judges, lawyers and legal staff in the country involved, and will help to integrate international standards of justice into national legal systems. Благодаря этим механизмам удастся не только решить нынешние проблемы, но и сформировать в соответствующих странах постоянные кадры квалифицированных судей, адвокатов и юристов, и они будут содействовать учету международных стандартов правосудия в национальных правовых системах.
The resource person then reviewed the desired characteristics of an accounting framework, which might resolve most of the accounting problems faced by SMEs. Далее эксперт-консультант рассмотрел желательные характеристики методики бухгалтерского учета, которые могли бы решить большинство из тех проблем учета, с которыми сталкиваются МСП.
We believe that global environmental management and multinational efforts could resolve many issues - particularly at this time, when all of us have experienced environmental deterioration. Мы убеждены, что посредством глобального управления окружающей средой и многонациональных усилий можно было бы решить множество проблем, особенно теперь, когда ухудшение состояния окружающей среды испытывает на себе каждый из нас.
Finally, I should like to take this opportunity to thank most sincerely all the fighting forces, from Nigeria, Guinea, Ghana and Mali, who are here to help us resolve problems which we have created for ourselves. В заключение я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить самую искреннюю благодарность всем размещенным в нашей стране военнослужащим из Нигерии, Гвинеи, Ганы и Мали, которые помогают нам решить нами же созданные проблемы.