So we should like to suggest that, if the Council truly wants to resolve the question of who should have permanent membership and who should have the veto, it should attach specific, defined responsibilities to permanent membership and the veto power. |
Поэтому нам хотелось бы предложить Совету, если он действительно хочет решить вопрос о том, кому следует предоставить постоянное членство и кому следует обладать правом вето, сначала наделить постоянных членов и право вето конкретными, четко определенными обязанностями. |
The delegation of Austria had referred to the question of the permanent secretariats of conferences which was difficult to resolve in general terms and had also raised the question of the European Union as a separate entity from the European Community. |
Делегация Австрии сделала ссылку на вопрос о постоянных секретариатах конференции, который трудно решить в общем плане, и подняла вопрос о Европейском союзе, который действует в качестве отдельного от Европейского сообщества субъекта. |
(c) If the Ministry of Social Affairs and Labour fails to resolve the dispute within 15 days from application for settlement, the dispute is then referred to a labour arbitration committee composed of: |
с) если Министерство труда и социальных дел не сможет решить этот спор в течение 15 дней с момента подачи заявления о его урегулировании, он передается на разрешение в арбитражный комитет по трудовым спорам, состоящий из: |
Furthermore, the absence of cooperation with the Bretton Woods institutions - largely as a result of the suspension of cooperation with the European Union - has made it impossible to resolve the thorny question of external debt, in particular through the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Помимо того, отсутствие сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями - в основном ввиду приостановки сотрудничества с Европейским союзом - лишает нас возможности решить острую проблему внешней задолженности, в частности благодаря Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
As we do not have the necessary information to distinguish reference rates by currency, it would be necessary to try to resolve the problem otherwise, for example by calculating separately a reference rate for Belgian francs and a rate for all foreign exchange. |
Поскольку мы не располагаем необходимой информацией для расчета индивидуальных базисных ставок в разбивке по валютам, необходимо попытаться решить эту проблему иным образом, например путем расчета отдельной базисной ставки по бельгийским франкам и отдельной базисной ставки по всей совокупности иностранных валют. |
He explained that it had, so far, been unable to resolve the outstanding issues in connection with the allocation of speaking slots to Habitat Agenda partners at the plenary meetings of the special session |
Он пояснил, что до данного момента группа не смогла решить остающиеся вопросы, касающиеся выделения времени для выступлений партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат на пленарных заседаниях специальной сессии. |
After the German courts recognized the English proceeding as main proceeding, the German and English insolvency representative developed a "cooperation and compromise agreement" in order to resolve all outstanding issues between them and to deal with future steps in the insolvency proceedings. |
Когда германские суды признали английское производство в качестве основного, германский и английский управляющие в делах о несостоятельности разработали "соглашение о сотрудничестве и компромиссах", с тем чтобы решить все оставшиеся между ними проблемы и наметить дальнейшие шаги в процессе производства по делу о несостоятельности. |
Members of the Security Council note with concern that the parties have not yet resolved the issue of the air corridor between Addis Ababa and Asmara and call on the parties to resolve this issue as a matter of urgency. |
Члены Совета Безопасности с озабоченностью отмечают, что стороны еще не урегулировали вопрос о воздушном коридоре между Аддис-Абебой и Асмарой, и призывают стороны безотлагательно решить этот вопрос. |
The representative of the host country expressed regret in connection with the concerns stated by the representatives of the Russian Federation, Costa Rica, China and Cuba and confirmed the commitment of the host country and city to resolve all issues. |
Представитель принимающей страны выразил сожаление в связи с озабоченностью, выраженной представителями Российской Федерации, Коста-Рики, Китая и Кубы, и подтвердил готовность принимающей страны и города решить все вопросы. |
Hence, we wonder whether the sanctions measures will help to resolve the problem or whether, on the contrary, they will in fact complicate it by hindering measures aimed at solving it. |
Поэтому возникает вопрос: помогут ли санкционные меры решить проблему или же, наоборот, они усугубят ее, помешав мерам, направленным на ее разрешение? |
It is negative because at the same time it is a sign that the problem persists, that we have not be able to resolve it and that, in certain respects, the problem has even worsened. |
И негативным, поскольку он в то же время указывает на то, что проблема по-прежнему существует, что мы не смогли ее решить, а в некоторых случаях она даже еще более усугубилась. |
It goes without saying that the 34 draft guidelines of which chapter 1 is composed cannot attempt to cover all the hypotheses which could occur or resolve in advance all the problems which could arise, so great is the "imagination of legal scholars and diplomats". |
Само собой разумеется, что 34 проекта основных положений, которые составляют ее, никак не могут охватить все случаи, которые могут возникнуть, равно как и решить все проблемы, которые могут появиться, поскольку воистину велико «воображение юристов и дипломатов»355. |
This is why the fact that we associate the questions of peace with questions of development proves that we have understood that the best way to resolve the problem is to settle the question of development. |
Именно поэтому тот факт, что мы связываем вопросы мира с вопросами развития, показывает, что мы понимаем: лучший способ решить эту проблему - решить проблемы развития. |
(a) The declaration of 7 December, despite the hopes attached to it and despite its large volume, has not been found to provide new evidence or data that may help to resolve outstanding disarmament issues. |
а) как было установлено, представленное 7 декабря заявление, несмотря на возлагавшиеся на него надежды и свой значительный объем, не содержало никаких новых доказательств или данных, которые могли бы помочь решить остающиеся вопросы разоружения. |
In addition to the PRT concept, a more robust deployment of ISAF peacekeepers, short-term rapid reaction deployments and a presence on major highways - indeed, a mix of approaches for each region - could make major inroads in helping to resolve the security situation. |
Помимо концепции ПГВ более оперативное развертывание и присутствие миротворцев МССБ, краткосрочное развертывание в рамках быстрого реагирования и присутствие на главных магистралях - по сути дела, сочетание подходов к каждому региону - может помочь решить проблему обеспечения безопасности на главных дорогах. |
As this failure calls into question not only the actual transfer of the Commission's responsibilities but also some basic rights of the people of Bosnia and Herzegovina, my office appealed to the responsible Bosnia and Herzegovina authorities urgently to resolve this issue. |
Поскольку эта неудача ставит под сомнение не только фактическую передачу функций Комиссии, но и ряд основных прав населения Боснии и Герцеговины, мое Управление обратилось к соответствующим властям Боснии и Герцеговины с просьбой решить этот вопрос в срочном порядке. |
In coordination with the Gender Centre of FBiH the Agency has also addressed an initiative towards the Committees of both houses of the Parliament of FBiH, in order to resolve this issue in a systematic manner for all persons who are residents of the Federation of BiH. |
В сотрудничестве с Центром по гендерным вопросам Федерации Боснии и Герцеговины Агентство также обратилось с инициативой к комитетам обеих палат парламента Федерации Боснии и Герцеговины, с тем чтобы решить эту проблему системным образом в отношении всех лиц, постоянно проживающих в Федерации Боснии и Герцеговины. |
The secretariat intends to resolve this issue before the next assessment cycle by clarifying and improving the reporting guidance for registries and bringing this to the attention of RSAs during the RSA Forums; |
Секретариат намерен решить этот вопрос до следующего цикла оценки посредством уточнения и улучшения руководящих указаний по представлению информации о реестрах и доведения этой проблемы до сведения АСР на форумах АСР; |
The Congress of the Republic was currently reviewing the Convention on the Reduction of Statelessness and the Convention relating to the Status of Stateless Persons, and when they were ratified, that would help to resolve any problems of that nature. |
В настоящее время Конгресс Республики изучает Конвенцию о сокращении безгражданства и Конвенцию о статусе апатридов, ратификация которых позволила бы решить проблемы данного рода. |
It is clear that, in the very first stages of considering a crisis issue, the Security Council must determine whether peacekeeping is the appropriate option to resolve a given crisis situation. |
Совершенно очевидно, что на самых начальных этапах рассмотрения той или иной кризисной ситуации Совет Безопасности должен решить вопрос относительно уместности развертывания операции по поддержанию мира в качестве способа урегулирования той или иной кризисной ситуации. |
In fact, if the Conference cannot resolve its problems within its existing composition, it would be highly unlikely, if not impossible, for these problems to be solved within an enlarged group, which will represent difference priorities and different interests. |
Ведь если Конференция не в состоянии решить свои проблемы в ее нынешнем составе, то маловероятно, а то и вообще нереально, чтобы она их преодолела в расширенном составе государств, которые будут отстаивать разные приоритеты и разные интересы. |
It also urged the Committee to resolve all issues pending as at 17 December 2009, the date of adoption of the resolution, by 31 December 2010 (resolution 1904 (2009), paras. 41 and 42). |
Она также настоятельно призывает Комитет решить все ожидающие рассмотрения вопросы по состоянию на 17 декабря 2009 года (дата принятия резолюции) к 31 декабря 2010 года (резолюция 1904 (2009), пункты 41 и 42). |
We need to avoid the temptation of trying to resolve all of Afghanistan's problems at once, just as we need to avoid the pitfalls of setting unrealistic benchmarks and objectives that are desirable for us, but less so for the very people we seek to help. |
Мы должны избегать искушения пытаться решить все проблемы Афганистана сразу, равно как мы должны избегать ошибки постановки нереалистичных задач и целей, которые в большей степени представляются желательными нам и в меньшей степени - тому народу, которому мы стремимся помочь. |
In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. |
Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению. |
And then something happens, like a conflict and he has to resolve it, and then his life gets better? |
И потом что-то происходит, типа конфликта, и он должен его решить, и его жизнь становится лучше? |