Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
In Northern Ireland, there was still a need to separate out the issues relating to the conflict that the country had gone through rather than attempting to resolve the problems by conflating all issues involving race and religion. Северной Ирландии следует продолжать раздельное рассмотрение болезненных для нее вопросов, связанных с этим конфликтом, а не пытаться решить эти проблемы путем одновременного рассмотрения вопросов расы и религии.
He urges the state and central government authorities to resolve these issues speedily, transparently and in accordance with the rule of law, so as to enable the people to return to their land and property and begin the process of rebuilding their lives. Он настоятельно призывает власти штата и центральное правительство решить эти вопросы без промедления, на транспарентной основе и в соответствии с принципами верховенства права, чтобы люди смогли вернуться на свои земли и в свои дома и начать восстанавливать свою жизнь.
The Advisory Committee considers this to be a routine administrative matter for the Secretariat to resolve, which should recover the overpayment as it normally would with other recoveries of overpayment, and regrets that it was deemed necessary to submit the matter to the General Assembly. Консультативный комитет считает, что речь идет об обычном административном вопросе, который должен решить Секретариат, взыскав излишки, как это было бы сделано в других случаях переплаты, и сожалеет, что было сочтено необходимым представить данный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
The Government of Japan calls upon the Democratic People's Republic of Korea to resolve the abduction issue fully and completely, and to comply fully with all its international obligations and commitments, including the Security Council resolutions and the 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. Правительство Японии призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику решить вопрос о похищениях целиком и полностью и в полном объеме выполнять все свои международные обязательства и обязанности, включая резолюции Совета Безопасности и совместное заявление по итогам шестисторонних переговоров 2005 года.
That expansion of the Committee's membership would help resolve a number of pressing issues on its agenda, including the need to secure additional expertise and funding for its work, without entailing a significant increase in its own budget or an additional burden on the secretariat. Такое расширение членского состава Комитета позволит ему решить ряд неотложных проблем, стоящих в его повестке дня, включая необходимость привлечения дополнительных экспертов и финансирование его работы без существенного увеличения его бюджета или дополнительного бремени для секретариата.
Mr. Puri (India) welcomed the adoption of the draft resolution and the spirit of compromise that had characterized the negotiations, which had demonstrated that when the Member States had the will to resolve an issue they always found a way to do so. Г-н Пури (Индия) приветствует принятие проекта резолюции и дух компромисса, который был характерен для процесса переговоров, что свидетельствует о том, что при наличии у государств-членов стремления решить проблему они всегда находят необходимый для этого подход.
Some States had sought to resolve the problem by requiring provisional application to be approved by the legislature, and some treaties stipulated that provisional application was possible only after a State had completed its domestic process of ratification but before the treaty entered into force. Некоторые государства стремились решить проблему, требуя утверждения временного применения законодательным органом, и в некоторых договорах предусматривается, что временное применение возможно лишь после завершения государством своего внутреннего процесса ратификации, но до вступления договора в силу.
Uzbekistan had to resolve the problem of defendants being expelled to countries where their life might be in danger, bearing in mind not only its extradition legislation but also the standards of international law, given that extradition and expulsion were markedly different. Узбекистан должен решить проблему высылки лиц, находящихся в предварительном заключении, в страны, где их жизни может угрожать опасность, основываясь на нормах международного права, а не только своего законодательства в области экстрадиции, поскольку экстрадиция существенно отличается от высылки.
101.25 Allow free movement of Albanian and Roma minorities and resolve the problem of lack of identity documents, which constitutes an obstacle to the exercise of their rights (Congo); 101.25 разрешить свободное передвижение членов меньшинств албанцев и рома и решить проблему отсутствия удостоверяющих личность документов, которая мешает им пользоваться их правами (Конго);
While the Review Mechanism cannot resolve all issues related to the implementation of the Convention, it has proved to be an important entry point for many other dimensions of the fight against corruption and above all has raised awareness and understanding of the Convention. Хотя Механизм обзора не в состоянии решить все вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, он оказался важным исходным пунктом для многих других аспектов борьбы с коррупцией и прежде всего повысил осведомленность о Конвенции и степень ее понимания.
With the Mark 2 Longarm, you can resolve your differences from the comfort of your living room, remote target from anywhere in the world with an optional Sat upgrade. С Марк 2 Лонгарм, вы можете решить ваши разногласия в своей уютной гостиной, дальняя цель в любой части мира с дополнительной модернизацией.
Members of the Council welcomed the progress on the work carried out by the Working Group concerning the establishment of a residual mechanism, and called on the Working Group to resolve the remaining outstanding issues as soon as possible. Члены Совета приветствовали прогресс в работе, осуществляемой Рабочей группой по созданию остаточного механизма, и призвали Рабочую группу как можно скорее решить остающиеся вопросы.
While they cannot resolve all the problems of the sector, commodity exchanges can boost market efficiency, enhance competitiveness, increase resilience to shocks and integrate into the sector critical auxiliary services such as commodity finance and warehousing. Хотя эти биржи и не могут решить все проблемы сектора, они в состоянии повысить эффективность работы рынка, его конкурентоспособность и устойчивость к потрясениям, а также обеспечить интеграцию в него таких важнейших вспомогательных услуг, как финансирование и хранение сырья.
All things being equal, the enthusiasm for the electioneering should be a good indicator of the political will of the Ivorian leaders to resolve the issues in the peace process which will conduce to the holding of the elections in October 2005. При прочих равных условиях энтузиазм по поводу избирательной кампании следует рассматривать как хороший показатель политической воли ивуарийских лидеров решить проблемы мирного процесса, который приведет к проведению выборов в октябре 2005 года.
Those who demanded this meeting pursue the comfort found in blaming others, not the salvation which lies in the commitment to resolve differences by peaceful negotiation in accordance with the basic notions of mutual responsibility and mutual compromise. Цель тех, кто требовал проведения этого заседания, состоит в том, чтобы обвинить во всем других, а не в том, чтобы найти спасение, которое заключается в желании решить проблемы путем мирных переговоров в соответствии с основными понятиями об обоюдной ответственности и о взаимных уступках.
In that context, we welcome the road map concluded between the CPA parties on 8 June to finally resolve the problem of Abyei, and we call upon the parties to implement the road map forthwith. В этом контексте мы приветствуем «дорожную карту», заключенную между сторонами ВМС 8 июня с целью окончательно решить проблемы Абъея, и мы призываем стороны незамедлительно приступить к осуществлению «дорожной карты».
To resolve the problem while new Green Cards were printed, the Council of Bureaux, with the agreement of the European Commission, introduced an interim procedure permitting existing Green Cards to be used until 31 July 2004. Для того чтобы решить эту проблему в ожидании выпуска новых "зеленых карт", Совет страховых бюро с согласия Европейской комиссии установил временную процедуру, допускающую использование существующих "зеленых карт" до 31 июля 2004 года.
A majority of participants expressed the view that the task of choosing an organization to take on the responsibility for tracking progress was too complex to resolve at the current session of the committee, and suggested that intersessional work be undertaken to examine the various options. По мнению большинства участников, задача подбора организации, которой можно будет поручить отслеживание прогресса, слишком сложна для того, чтобы ее можно было решить на текущей сессии Комитета; эти участники предложили провести в межсессионный период работу по анализу различных вариантов.
105.47 Strengthen the efforts to resolve the political crisis of the country and address, with the assistance of the international community, the issue of insecurity (Morocco); 105.47 наращивать усилия по урегулированию политического кризиса в стране и при содействии международного сообщества решить проблему отсутствия безопасности (Марокко);
I'm sure you know that there's some decisions to be made here, but before we do that, I would like to see if you and I could resolve this. Уверен, ты знаешь, что у нас есть некоторые решения, но прежде чем приходить к ним, я бы хотел узнать, есть ли вариант решить это.
By focusing only on cartels and voluntary cooperation, the proposed WTO rules on competition would not be able to resolve the problem of market foreclosure or distortion by large distribution networks. Распространяясь лишь на картели и добровольное сотрудничество, предлагаемые в рамках ВТО нормы по вопросам конкуренции не могут решить проблему блокирования и деформации конкуренции крупными распределительными сетями.
Let us accept the fact that we did not hold a substantive session and that, in effect, we extended the organizational session and tried to resolve the agenda issue. Давайте согласимся с тем фактом, что у нас не было основной сессии и что в действительности мы продлили организационную сессию и постарались решить вопрос повестки дня.
All attempts to resolve the problem of the colonial situation of Puerto Rico had failed. Currently, the island's residents were unanimous on the fact that the solution must come from within Puerto Rico, not be imposed by the United States. Вместе с тем все попытки решить проблему колониального статуса Пуэрто-Рико сорвались, и в настоящее время жители острова единодушны в том, что решение этой проблемы должно быть найдено самими пуэрториканцами, а не навязано Соединенными Штатами.
Several delegations drew attention to the precarious situation of Tibetans transiting through Nepal and called on UNHCR, Nepal and Bhutan to resolve the protracted situation of the 100,000 refugees in camps in south-eastern Nepal. Некоторые делегации обратили внимание на опасное положение тибетцев, следующих транзитом через Непал, и призвали УВКБ, Непал и Бутан решить вопрос с затянувшимся пребыванием 100000 беженцев в лагерях юго-восточного Непала.
It called on the two sides to resolve the matter through dialogue and mutual comprehension, and in a spirit of reconciliation, with a view to reaching a just and equitable understanding, in keeping with the principle of universality upheld by the Charter. В нем содержится призыв к двум сторонам решить вопрос на основе диалога и взаимопонимания и в духе примирения в целях достижения справедливого и прочного решения в соответствии с принципом универсальности, провозглашенным в Уставе.