Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
He suggested that the Fifth Committee, during its discussions on the subject, with the assistance of input from the Third Committee, would be able to resolve expeditiously issues related to the sensitive area of human rights, on which it was difficult to reach a consensus. Он высказывает мнение, что Пятый комитет при обсуждении данной темы сможет, пользуясь результатами работы Третьего комитета, оперативно решить вопросы, касающиеся этой сложной области прав человека, по которой трудно достичь консенсуса.
Over the years, the attempts by the parties, even at the local level between the Croatian and Montenegrin authorities, to resolve the security issue of Prevlaka have been frustrated by the unrelenting refusal of the former Milosevic regime to let go of its expansionist policies. На протяжении этого периода попытки, предпринимавшиеся между сторонами, даже на местном уровне между властями Хорватии и Черногории, решить проблему безопасности Превлакского полуострова, наталкивались на неизменный отказ бывшего режима Милошевича, стремящегося проводить свою экспансионистскую политику.
Since its entry into force on 16 November 1994 the Convention on the Law of the Sea has allowed many coastal countries, including many African countries, to resolve some problems related to the protection and management of their maritime territories. После того как 16 ноября 1994 года Конвенция по морскому праву вступила в силу, многие прибрежные страны, включая многие африканские страны, смогли решить некоторые проблемы, связанные с защитой и рациональным использованием своих морских акваторий.
It was important to resolve issues such as the implementation of the Uruguay Round agreements and issues relating to agriculture, trade barriers, trade-related intellectual property rights, trade in services and investment. Крайне важно решить такие вопросы, как осуществление договоренностей Уругвайского раунда, а также вопросы, касающиеся сельского хозяйства, торговых барьеров, прав на интеллектуальную собственность, связанную с торговлей, торговли услугами и инвестиций.
They had drawn attention to the errors at the time that they had been made, but had now concluded that individual complaints were not enough to resolve the problem. Они обращали внимание на ошибки в тех случаях, когда они делались, но теперь пришли к выводу, что отдельных жалоб недостаточно, для того чтобы решить эту проблему.
He could see that the Estonian authorities were attempting to resolve that problem, but it must be remembered that those were not stateless persons who had recently arrived from elsewhere: they were people who had lived their entire lives in Estonia. Он видит попытки эстонских властей решить эту проблему, однако не следует забывать, что речь идет не об апатридах, недавно прибывших откуда-то в Эстонию, а о лицах, проживших в ней всю свою жизнь.
The ad hoc working group could not resolve this question at this session; the Chairman of the working group said that a new document should be prepared for the next session. Специальной рабочей группе не удалось решить этот вопрос в ходе нынешней сессии, и председатель группы указал, что для следующей сессии будет подготовлен новый документ.
The Ad Hoc Committee established by the General Assembly to frame an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism has over the years endeavoured without success to resolve the outstanding issues relating to the draft convention. Специальный комитет, учрежденный Генеральной Ассамблеей для выработки международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, на протяжении ряда лет безуспешно пытался решить сохраняющиеся вопросы в связи с проектом конвенции.
The history of the past two years in Timor-Leste has shown that only full cooperation among the various political forces, and in particular between the Government and Frente Revolucionária do East Timor Independente, has made it possible to effectively resolve the security issue. История последних двух лет в Тиморе-Лешти продемонстрировала, что только всестороннее сотрудничество между различными политическими силами, и в особенности между правительством и Революционным фронтом за независимый Восточный Тимор, позволило эффективно решить проблему безопасности.
This is also a century of changes of attitudes and of proposals, a time in which we must resolve definitively the problem of the debt of the poorest countries towards the developed countries. Нынешний век - также век изменений в позициях и предложениях, время, когда мы должны окончательно решить проблему долга наибеднейших стран развитым странам.
The Working Group is expected to endeavour to resolve all outstanding issues at its second meeting so that the Parties are in a position to adopt both decisions at their first meeting. Ожидается, что Рабочая группа будет стараться решить все остающиеся нерешенными вопросы на своем втором совещании, с тем чтобы Стороны смогли утвердить оба решения на своем первом совещании.
It considered it necessary to resolve finally all questions concerning the functioning of the Agreement, for which the global technical regulations had to be legally processed in the same way as UNECE Regulations under the 1958 Agreement. Он счел, что необходимо решить в конечном счете все вопросы функционирования Соглашения, по которым таким же образом, как и в случае правил ЕЭК ООН, прилагаемых к Соглашению 1958 года, должны быть юридически разработаны глобальные технические правила.
This is not the first time this issue is being raised but it cannot be expected that either pressure or conditionality would resolve the constraints that already exist in the countries in question. Хотя данный вопрос поднимается уже не в первый раз, нельзя ожидать, что-либо посредством давления, либо путем выдвижения определенных условий удастся решить проблемы, уже возникшие в рассматриваемых странах.
However, to achieve that stage, the overwhelming majority of SMEs in developing countries should greatly improve their capacity to use ICT and especially the Internet, as well as to resolve the related issues of trust and knowledge necessary to practice e-commerce and e-finance. Однако для достижения таких результатов подавляющему большинству МСП в развивающихся странах следует существенно укрепить свои возможности для использования ИКТ и, в особенности Интернета, а также решить ряд смежных вопросов, касающихся доверия и знаний, необходимых для участия в электронной торговле и электронном финансировании.
The failure so far to resolve fuel supply questions has resulted in delays for the verification of the disengagement operation in sector four and has imposed a serious de facto limitation on MONUC freedom of movement in RCD-controlled areas, since MONUC helicopters cannot fly. Неспособность до настоящего времени решить вопросы снабжения горючим привела к задержкам в процессе проверки разъединения сил в четвертом секторе и фактически серьезно ограничила свободу передвижения МООНДРК в районах, контролируемых КОД, поскольку вертолеты МООНДРК не могут подняться в воздух.
In my country, we say that it is good to find and bring to justice the perpetrator of a crime, but it is much better to resolve the problem that he has caused. В нашей стране мы говорим, что хорошо найти и привлечь к суду преступника, но гораздо лучше решить проблему, которую он создал.
Since the overlap in the schedules of the Committee's meetings and the consultations on the law of the sea had persisted for a long time, he appealed for renewed efforts to resolve the problem. Совпадение в расписаниях заседаний Комитета и консультаций по морскому праву сохраняется в течение длительного времени, и поэтому оратор призывает вновь попытаться решить эту проблему.
Although formally, the national court system in Sudan is functional and has jurisdiction over human rights crimes perpetrated in Darfur, these courts have been unable to resolve human rights abuses there. Хотя национальная судебная система Судана формально работает и совершаемые в Дарфуре преступления в отношении прав человека ей подведомственны, суды не способны решить там проблему нарушений прав человека.
We warmly welcome the resolve of the Government to address two major residual consequences of the 2006 crisis, namely, the issues of the F-FDTL petitioners and of the internally displaced persons. Мы тепло приветствуем решимость правительства устранить два наиболее серьезных последствия кризиса 2006 года, а именно решить проблему «петиционеров» Ф-ФДТЛ и проблему внутренне перемещенных лиц.
In order to resolve that problem, it was important to understand that the streamlining of the Committee's work should be carried out by the Committee itself, without any outside interference. Чтобы успешно решить эту задачу, важно понять, что упорядочение работы Комитета должно осуществляться им самим, без какого-либо влияния извне.
Mr. Ogunbanwo (Nigeria) said that the members of his delegation were satisfied that the Programme of Action contained important elements that would help to resolve problems on the ground. Г-н Огунбанво (Нигерия) говорит, что члены его делегации удовлетворены тем, что в Программе действий содержатся важные элементы, которые помогут решить проблемы на местах.
Another way we could say thanks to them is for us to make sure and make a determined effort to see to it that we resolve our problems, and thereby achieve sustainable peace for our country. Мы могли бы отблагодарить их еще и тем, что приняли бы необходимые меры и приложили бы решительные усилия к тому, чтобы самим решить наши проблемы и тем самым достичь прочного мира для нашей страны.
In a letter dated 6 May 1998, the Executive Secretary requested the panels of Commissioners not to make a decision on the compensability of claim preparation costs because the Governing Council intends to resolve the issue of claims preparation costs in the future. В письме от 6 мая 1998 года Исполнительный секретарь просил группы уполномоченных не принимать решений о приемлемости для компенсации расходов на подготовку претензий, поскольку Совет управляющих намерен решить этот вопрос в будущем.
Once again, it proved impossible for Member States to resolve the major sticking points, among them the admission of new permanent members, the exercise of the veto and some problematic procedural matters. И по-прежнему государства-члены не смогли решить основные нерешенные вопросы, такие, как расширение числа постоянных членов, применение права вето и некоторые проблематичные процедурные вопросы.
While the Dayton Agreement stopped the fighting and the most egregious violations of human rights and international humanitarian law, underlying issues were to a large extent left to the parties to resolve among themselves on the basis of the Dayton principles. Хотя Дейтонское соглашение позволило прекратить военные действия и вопиющие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, сторонам самим предстояло решить основные вопросы на основе дейтонских принципов.