They strongly encouraged the parties to resume discussions over the Proposal of the African Union High-level Implementation Panel of 21 September 2012, in order to resolve the final status of the Abyei Area through mutually acceptable arrangements. |
Они настоятельно рекомендовали сторонам возобновить обсуждение предложения Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по Судану от 21 сентября 2012 года, с тем чтобы решить вопрос об окончательном статусе района Абьей на основе взаимоприемлемых договоренностей. |
6.2 To that end, the Government will continue to work with MONUSCO in order to improve security in conflict areas, to protect the civilian population, and to resolve the problem of the negative forces. |
6.2 Для этого Правительство будет продолжать работать с МООНСДРК над тем, чтобы повысить степень безопасности в районах конфликта, обеспечить защиту гражданского населения и решить проблему «негативных» сил. |
Mr. Bossuyt asked why the Law on Minority Rights and Freedoms had been deemed contrary to the Constitution and how the drafting of a new electoral law would resolve the issue. |
Г-н Боссайт спрашивает, почему Закон о правах и свободах национальных меньшинств был признан противоречащим положениям Конституции, и каким образом подготовка нового избирательного законодательства позволит решить данный вопрос. |
Various facilities had been created in order to resolve the problem of prison overcrowding, including two prisons in the department of Santa Cruz, with a capacity of 288 and 450 respectively. |
Для того чтобы решить проблему переполненности тюрем, были созданы несколько структур, в том числе две тюрьмы в департаменте Санта-Крус, рассчитанные на 288 и 450 человек. |
The contributors to JS6 are of the opinion that the policies promoted by the National Indigenous Development Corporation (CONADI) are not sufficient to resolve the land issues. |
Авторы СП6 считают, что политика, проводимая Национальной корпорацией по вопросам развития коренных народов (КОНАДИ), не способна решить земельные проблемы. |
In this connection, she states that, since 2011, she has unsuccessfully sought to resolve the issue before the national authorities, given that they claim to lack jurisdiction. |
Она заявляет, что с 2011 года она безуспешно пыталась решить вопрос с помощью национальных органов власти, однако последние ссылались на отсутствие у них юрисдикции. |
Remember that cooperative dinner you had me have with my friends so we could try and resolve some of our issues? |
Помните тот совместный ужин, который вы посоветовали устроить с моими друзьями, чтобы мы могли решить наши проблемы? |
Here is all you need to know about the matter, I hope that our data will help you resolve the case, and punish the perpetrator. |
Здесь всё, что Вам нужно знать об этом вопросе надеюсь, что наши данные помогут Вам решить дело и наказать преступника. |
In order to resolve this problem of overpopulation, he called people in, ostensibly for tax audits, and had them frozen with injections of glycol to their heart. |
Чтобы решить проблему перенаселения, он созвал людей, якобы для налоговой проверки, где их обездвижили при помощи инъекций гликоля в сердце. |
We have to resolve her problems so that she can move on |
Нам придется решить ее проблемы, чтобы добиться успеха. |
Look, if this turns out not to be an inside job, I still hope you can resolve this quietly. |
Послушайте, если окажется, что замешан кто-то во вне, я все равно надеюсь, что вы сможете решить это по-тихому. |
But there still remain a large number of issues to resolve at the second meeting, and I ask all delegates to focus on our task to ensure we reach a successful conclusion. |
Однако многие вопросы еще необходимо решить на втором совещании, и мне хотелось бы просить делегатов сосредоточиться на выполнении нашей задачи, с тем чтобы можно было успешно довести до конца проводимую работу. |
The Mine Action Service made efforts until 15 November to resolve the problem; however, it was eventually forced to give up demining activities in Kutum, and relocated its staff to Tawila. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, до 15 ноября пыталась решить эту проблему, но в конечном счете была вынуждена прекратить свою деятельность по разминированию в Кутуме и перевести свой персонал в Тавилу. |
Ms. Ribeiro Viotti (Brazil) said that in order to ensure food security the international community must increase production in developing countries, reduce waste everywhere, address trade imbalances and resolve market access problems. |
Г-жа Рибейру Виотти (Бразилия) говорит, что для обеспечения продовольственной безопасности международное сообщество должно увеличить производство в развивающихся странах, уменьшить отходы повсюду, устранить несбалансированность торговли и решить проблемы доступа на рынки. |
UNAMID engaged with key community leaders, the leadership of the internally displaced and the Government to resolve the issue, which led to an agreement and withdrawal of the militia. |
В попытках решить возникшую проблему ЮНАМИД взаимодействовала с главными лидерами общин, руководством лиц, перемещенных внутри страны, и правительством, что позволило достичь договоренности и вывести ополченцев. |
She may resort to professional help and concerned organizations when she is unable to resolve her issues and does not wish to resort to the judiciary. |
Женщина вправе обратиться за профессиональной помощью и к заинтересованным организациям, если она оказывается не в состоянии решить свои проблемы и не желает прибегнуть к судебной системе. |
While always emphazing that elections were not, in themselves, a panacea, I reminded my interlocutors that it was inconceivable to resolve the Ivorian crisis without credible elections whose conduct and results would command the respect of both national actors and the wider international community. |
И хотя я всегда подчеркивал, что сами по себе выборы не являются панацеей, я напомнил своим собеседникам, что решить ивуарийский кризис нельзя без заслуживающих доверия выборов, проведение и результаты которых вызовут уважение как у национальных заинтересованных сторон, так и у более широкого международного сообщества. |
The issue of whether there had been excavation in front of the St. George Hotel remains an open question that the Commission has not been able to resolve beyond certain witnesses' recollections, which have not been independently substantiated. |
Вопрос о землеройных работах напротив гостиницы «Сент-Жорж» остается открытым, и Комиссия не смогла решить его, получив лишь показания некоторых свидетелей, которые не были подтверждены из независимых источников. |
In late December 2004, a joint letter was addressed to President Gbagbo by the Executive Director of UNICEF and the United Nations Emergency Relief Coordinator, requesting the President's intervention to resolve the education problem. |
В конце декабря 2004 года Исполнительный директор ЮНИСЕФ и Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций направили совместное письмо президенту Гбагбо, в котором просили его вмешаться, с тем чтобы решить имеющиеся проблемы в области образования. |
If we do not resolve the problem of HIV/AIDS, which has taken on a planetary dimension, achievement of the Millennium Development Goals will become an illusion. |
Если мы не сможем решить проблему распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, достигшую планетарного масштаба, осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, станет несбыточной мечтой. |
The Chairman said the remarks of the observer for Serbia and Montenegro touched upon a fundamental issue which the Commission had as yet been unable to resolve, owing to the differing approaches of countries to projects of that type. |
Председатель говорит, что замечания наблюдателя от Сербии и Черногории затрагивают коренной вопрос, который Комиссия до сих пор не могла решить из-за различных подходов стран к проектам такого типа. |
certificates will only be valid until 31 December 2008 (in order to resolve ADR interpretation); |
свидетельства будут действительны лишь до 31 декабря 2008 года (чтобы решить вопрос о толковании в рамках ДОПОГ); |
Underlying such problems of investigative technique are two more fundamental problems that are more difficult to resolve: |
В основе этих проблем с методикой расследования лежат еще две более основополагающие проблемы, которые решить еще труднее: |
Fourthly, we must collectively recognize that addressing the causes of the frustration and despair felt by many peoples as a result of our failure to resolve their political and economic problems is key to achieving international peace and security. |
В-четвертых, мы должны коллективно признать, что рассмотрение причин чувств разочарования и отчаяния, которые многие испытывают в результате нашей неспособности решить их политические и экономические проблемы, является ключом к достижению международного мира и безопасности. |
This certification process is expected not only to pave the way for Russian timber to the international markets but should also help to resolve the problem of irresponsible tree felling. |
Этот процесс сертификации, как ожидается, не только проложит для российских лесоматериалов путь на международные рынки, но и должен также помочь решить проблему безответственного подхода к рубке деревьев. |