Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
Further, given the limited scope of the necessary revisions, there should be little doubt that the Working Group will be able to efficiently resolve any such issues. Далее, ввиду ограниченного масштаба необходимых изменений, можно не сомневаться, что Рабочая группа сможет эффективно решить любые вопросы такого рода.
The State should reinforce its efforts to improve the living conditions in prisons in all cantons and to urgently resolve the issue of overcrowding, in particular in the Champ-Dollon Prison. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по улучшению условий жизни в тюрьмах всех кантонов и срочно решить вопрос переполненности тюрем, в частности тюрьмы Шан-Долон.
Thus, if we are to resolve those problems in a sustainable manner, it is essential to reform the international financial and monetary system. Поэтому, если мы хотим надежно решить эти проблемы, нам нужно реформировать международную валютно-финансовую систему.
This situation has been a source of constant concern to the international community in recent decades and it is high time to resolve this thorny problem. Эта ситуация постоянно тревожит международное сообщество в последние десятилетия, и уже давно пора решить этот наболевший вопрос.
Direct action by the Ombudsman within the system to resolve a problem brought to the attention of the Office is undertaken in 37 per cent of the cases. В 37 процентах дел Омбудсмен действовала в рамках системы напрямую, с тем чтобы решить проблему, которая была доведена до сведения Канцелярии.
Well, I went to talk to her, try and get some those photos back, resolve this mess. Я пошел, чтобы поговорить с ней, избавиться от фотографий, решить эту проблему.
Without disasters to resolve what can we promise the electorate? Без проблем, которые надо решить, что обещать электорату?
It is for the Committee to resolve the matter by applying the law, without necessarily accepting the parties' legal arguments, which it may completely or partially accept or reject depending on its own legal analysis. Именно Комитету надлежит решить этот вопрос путем применения закона, отнюдь не обязательно соглашаясь при этом с юридическими аргументами сторон, которые он может полностью или частично принять или отклонить в зависимости от собственного правового анализа.
I welcome the assurances received both in Belgrade and Pristina regarding their readiness and commitment to resume substantive engagement within the dialogue, to resolve the contentious issues through peaceful means and to maintain their common European perspective. Я приветствую сделанные властями в Белграде и Приштине заверения в отношении их готовности и твердой решимости возобновить серьезное участие в диалоге, решить спорные вопросы мирными средствами и неизменно руководствоваться своим общим европейским видением.
Following the work of the contact group its chair reported that, despite constructive discussions, it had been unable to resolve the question of what should be considered non-waste for purposes of transboundary movement. После проделанной контактной группой работы ее председатель доложил о том, что, несмотря на конструктивные обсуждения, она не смогла решить вопрос о том, что следует рассматривать в качестве неотходов для целей трансграничной перевозки.
In two instances, the parties concerned had aimed to resolve the matter through the development of voluntary compliance action plans, which, if approved by the Committee, were likely to require access to resources from the implementation fund of the Convention. В двух случаях соответствующие Стороны ставили перед собой цель решить вопрос путем разработки планов действий по добровольному соблюдению, для выполнения которых, в случае их утверждения Комитетом, скорее всего, потребуется доступ к ресурсам из фонда осуществления Конвенции.
We still have to resolve a number of significant policy questions within the instrument, and it is not feasible to prepare new draft text for certain sections until such issues have been resolved. Нам по-прежнему необходимо решить ряд важных вопросов политики в рамках документа, и пока эти вопросы не будут решены не представляется возможным подготовить новый проект текста отдельных разделов.
The contact group met four times during the third session, reaching agreement on a number of issues; it did not, however, resolve all outstanding policy issues during its discussions. Во время третьей сессии контактная группа провела четыре заседания и достигла договоренностей по ряду вопросов, однако в ходе дискуссий ей не удалось решить все оставшиеся вопросы политики.
They concluded by requesting the Security Council to locate the United Nations office in Somalia, arguing that it was the only way in which the Organization could help resolve their problems. В заключение они обратились к Совету Безопасности с просьбой разместить Отделение Организации Объединенных Наций на территории Сомали, так как, по их мнению, только в этом случае Организация сможет помочь им решить свои проблемы.
Underlining the importance of the rule of law, she called upon the Government to speed up the process of transferring prisoners to State-controlled detention centres, and to resolve the Tawergha issue. Подчеркивая роль верховенства права, она призвала правительство ускорить процесс перевода заключенных в центры содержания под стражей, контролируемые государством, и решить вопрос о таурегах.
She stated that some progress had been made in updating the 1968 Vienna Convention on lighting issues and in defining Advanced Driver Assistance Systems (ADAS), which could resolve the issue of permanent control of the vehicle by the driver. Она отметила, что был достигнут существенный прогресс в обновлении Венской конвенции 1968 года в контексте вопросов освещения и определения автоматических систем помощи водителю (АСПВ) и что это позволит решить проблему поддержания водителем постоянного контроля за своим транспортным средством.
I am pleased to report that the final steps have now been completed to make the panel functional, following the long-standing engagement of the Office of the High Representative with all of the institutions involved to resolve this issue. Я рад сообщить о том, что благодаря работе, которую Управление Высокого представителя уже давно проводит со всеми соответствующими учреждениями с целью решить эту проблему, были сделаны заключительные шаги, необходимые для начала работы Коллегии.
So why don't we resolve it right now? Почему бы нам не решить ёё прямо сейчас?
UNRWA also needs to resolve these cases, and the availability of more accurate information regarding fraud cases can be a useful base to determine the resources needed to address the cases. БАПОР также необходимо разобраться с этими делами и решить вопрос о возможности получения более точной информации, касающейся случаев мошенничества, которая могла бы использоваться в качестве надежной основы для определения ресурсов, необходимых для рассмотрения дел.
However, a number of critical political and technical challenges still need to be addressed in order to equip national institutions with the full capacities needed to resolve crises peacefully. Вместе с тем, чтобы обеспечить национальные структуры всем необходимым для мирного урегулирования кризисов, требуется решить ряд чрезвычайно важных политических и технических проблем.
The Abe administration recognizes that this issue should be addressed by the Government with a sense of priority and emergency, and is determined to resolve this issue completely. Администрация Абэ признает, что эта проблема должна решаться правительством в первоочередном и безотлагательном порядке, и преисполнена решимости решить ее в полном объеме.
At the sixty-seventh session of the General Assembly, the Secretariat had promised to spare no efforts in their attempts to resolve the problem, but no solution had yet been found. На шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Секретариат пообещал не жалеть усилий, чтобы решить эту проблему, однако никакого решения до сих пор не найдено.
However, the exercise should not lead to a revision of that source of international law as a whole by attempting to resolve the various issues on which doctrine was often divided. Однако эта работа не должна привести к пересмотру этого источника международного права в целом, пытаясь решить различные проблемы, которые зачастую лежат в основе разделения доктрины.
Mr. Diaconu urged the State party to resolve the problem of "invisible" persons, by issuing them with at least a residence permit if not an identity card. Г-н Дьякону настоятельно призывает государство-участник решить проблему так называемых "невидимых" лиц путем выдачи этим лицам если не удостоверения личности, то хотя бы вида на жительство.
Another group of Member States considered that an additional 10 per cent penalty would be unlikely to adequately resolve the problem and result in the United Nations providing such accommodation in a more timely fashion. Другая группа государств-членов сочла, что дополнительный 10-процентный штраф вряд ли позволит адекватно решить проблему и приведет к тому, что Организация Объединенных Наций не будет более своевременно обеспечивать постоянное расквартирование в помещениях из жестких или полужестких конструкций.