Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
The challenge to the resolve and the resources of the United Nations is arguably as great as it has ever been - in Bosnia, the former Soviet Union, Rwanda, Somalia and elsewhere. Проблемы, которые необходимо решить в Боснии, бывшем Советском Союзе, Руанде, Сомали и других местах, а также вопрос о ресурсах Организации Объединенных Наций стоят остро, как никогда раньше.
It was the United States at that time that made that suggestion, and the Non-Aligned Movement objected, and then the representative of the United Kingdom said "Let us meet separately to resolve that issue". Это предложение было выдвинуто Соединенными Штатами, однако делегация Движения неприсоединения высказалась против, на что представитель Великобритании сказал: «Давайте соберемся раздельно, чтобы решить эту проблему».
The first step would be to resolve the problem posed by the future closure of the bases and then to address the question of independence through elections, contested on the basis of the parties' platforms expressing clearly their intention with regard to the future of Bermuda. На первом этапе можно было бы заняться проблемой, возникающей в связи с будущим закрытием баз, и затем решить вопрос о незавимости на основе выборов, проводимых на базе платформ партий, в которых четко были бы изложены их намерения в отношении будущего Бермудских островов.
In conclusion, he expressed his satisfaction at the lifting of travel and other restrictions referred to in the report and said his delegation was confident that the Committee could resolve pending problems in accordance with international law. В заключение оратор выражает удовлетворение по поводу снятия ограничений на поездки и ограничений другого рода, указанных в докладе Комитета, и подчеркивает, что его делегация уверена в том, что Комитет сможет решить все еще не решенные проблемы в соответствии с нормами международного права.
It was suggested that the matter might be more easily resolved if a case of alleged transboundary harm was submitted to arbitration or judicial decision, but it would be extremely difficult to resolve the issue through negotiation. Была выдвинута идея о том, что этот вопрос можно было бы более легко решить, если бы дело о предполагаемом трансграничном ущербе представлялось на арбитражное или судебное разбирательство, и что было бы чрезвычайно сложным урегулировать этот вопрос посредством переговоров.
Although we would have preferred to resolve the issue before the September summit, as recommended by the Secretary-General, it would plainly be wrong to mistake the lack of a decision for a lack of progress. Хотя мы и предпочли бы решить этот вопрос до сентябрьского саммита, как рекомендовал Генеральный секретарь, было бы совершенно несправедливо путать отсутствие решения с отсутствием прогресса.
In its report on the revised budget of UNHCR for 1998 and initial estimates for 1999, the Advisory Committee has made recommendations on the reclassification of UNHCR programmes, which, if approved, would resolve the issue raised by the Board of Auditors. В своем докладе о бюджете УВКБ за 1998 год с внесенными в него изменениями и первоначальной смете расходов на 1999 год Консультативный комитет вынес рекомендации относительно реклассификации программ УВКБ, которые, в случае их утверждения, позволят решить вопрос, поднятый Комиссией ревизоров.
Risk perception will be a major determinant in whether a risk is deemed to be "acceptable" and whether the risk management measures imposed are seen to resolve the problem. Представления о риске явятся одним из основных факторов, которые определят, будет ли риск считаться "допустимым" и будут ли вводимые меры управления риском рассматриваться как позволяющие решить проблему.
If this information is provided in full, it should assist the Commission considerably in its determination to resolve outstanding disarmament issues as quickly as possible. Enclosure Если будет представлена полная информация такого рода, то это оказало бы Комиссии значительное содействие в ее стремлении как можно скорее решить остающиеся нерешенными вопросы в области разоружения.
These proposals were intended to help the Committee on Missing Persons in Cyprus to finally resolve the issue in accordance with its Terms of Reference, having regard to the information gathered by the Committee through its investigations since 1981. Эти предложения были предназначены для того, чтобы помочь Комитету по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре окончательно решить этот вопрос в соответствии с его мандатом и с учетом информации, которая была собрана Комитетом в ходе проводимых им с 1981 года расследований.
Without expelling the Taiwan authorities from the United Nations, it would have been impossible to resolve properly China's representation at the United Nations. Без лишения тайваньских властей места в Организации Объединенных Наций было бы невозможно должным образом решить вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций.
It was particularly important to resolve the problem of industrial and technological disparities and to build the industrial capacity of developing countries and their human, technological and institutional potential. Необходимо прежде всего решить проблему разрыва в области промышленности и технологий и укрепить промышленный потенциал развивающихся стран, а также их человеческий, технологический и институциональный потенциал.
The refugee protection regime is, above all, designed to help resolve the problems of individuals whose rights and liberties are violated and threatened, and to support the rights of States to live in peace with one another. Режим защиты беженцев прежде всего предназначен для того, чтобы помочь решить проблемы лиц, права и свободы которых нарушаются и подвергаются угрозе, а также оказать поддержку в осуществлении прав государств жить в мире друг с другом.
He encouraged the Government to resolve the issue of possible statelessness of children born to unwed foreign mothers and referred to the international instruments on statelessness as sources where solutions could be sought. Он призывает правительство решить проблему возможного безгражданства детей, которые родились от незамужних матерей, имеющих иностранное гражданство, и ссылается при этом на международные договоры по вопросам безгражданства как на источник возможных решений.
Her Group was pleased to note that the Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of WTO had agreed to enhance cooperation between the two organizations, and hoped that this would definitively resolve the issue of duplication. Ее Группа с удовлетворением отмечает достигнутую между Генеральным секретарем ЮНКТАД и Генеральным директором ВТО договоренность о расширении сотрудничества между двумя организациями и надеется, что это позволит окончательно решить проблему дублирования усилий.
The initial reaction to those measures was one of vociferous condemnation on the part of the refugee community and host authorities, who stressed the political as well as the humanitarian dimensions of the issue and strongly urged the international community to resolve the Agency's financial difficulties. Первой реакцией на эти меры стали громогласные осуждающие заявления со стороны общины беженцев и принимающих правительств, которые подчеркнули политические и гуманитарные аспекты этого вопроса и настоятельно призвали международное сообщество решить финансовые проблемы Агентства.
I was ready to put the question as it was presented by Sri Lanka, but after the discussion that we have had this morning, I think that we must first resolve the question of the procedure we should follow. Я была готова задать вопрос в том виде, как он был представлен Шри-Ланкой, но после обсуждения, состоявшегося у нас сегодня утром, я полагаю, что нужно прежде всего решить вопрос о дальнейшей процедуре.
Failure to resolve the problems faced by minority populations, notably the minority populations in the entities of Bosnia and Herzegovina, carries the threat of renewed conflict. Неспособность решить проблемы, с которыми сталкиваются группы меньшинств, в особенности группы меньшинств в различных образованиях в Боснии и Герцеговине, чревата опасностью возобновления конфликта.
Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору.
Nevertheless, this should not be used by some parties as a means to sidetrack issues of great importance to the majority and weaken efforts exerted to reach solutions to the outstanding questions which the Conference has failed to resolve at its 1997 session. Тем не менее кое-каким сторонам не следует пользоваться этим для затушевывания проблем, имеющих важное значение для большинства, и для ослабления предпринимаемых усилий по нахождению решений для неурегулированных вопросов, которые Конференция не смогла решить в ходе своей сессии 1997 года.
He called upon the Ad Hoc Committee to resolve the issue of the recovery of assets, so that those countries which had lost significant assets through corrupt practices would have an opportunity to recover those assets and use them for the benefit of their people. Он призвал Специальный комитет решить вопрос об изъятии активов, с тем чтобы те страны, которые потеряли значительные активы в результате коррупционной практики, располагали возможностью возвращения этих активов и их использования на благо их народов.
Most importantly, the Declaration sought to preserve the sovereignty and territorial integrity of the States of the Indian Ocean region and to resolve their political, economic and social problems under conditions of peace and tranquillity. Самое важное, что Декларация стремится сохранить суверенитет и территориальную целостность государств региона Индийского океана и решить их политические, экономические и социальные проблемы в условиях мира и спокойствия.
With respect to the issue of the agenda of the General Assembly, Nigeria urges the president to hold regular and intensive discussions with the chairpersons of regional groups, as well as with Member States concerned, on how to resolve the problem. Что касается пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи, то Нигерия призывает Председателя проводить на регулярной основе активные дискуссии с председателями региональных групп, а также с государствами-членами о том, как решить эту проблему.
Ms. Attwooll (United States of America) said that the Bureau should endeavour to resolve the matter no later than the close of business that day so that delegations could prepare properly for the Committee's deliberations the following day. Г-жа Эттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Бюро следует изыскать возможность решить вопрос не позднее конца того же рабочего дня, с тем чтобы делегации имели возможность должным образом подготовиться к следующему дню, когда будут проходить обсуждения в Комитете.
Furthermore, it urged the General Assembly to resolve once and for all the long-standing issue of rental and maintenance costs of the premises used by UNITAR in Geneva and New York, including the question of the Institute's accumulated debts. Кроме того, его делегация призывает Генеральную Ассамблею решить раз и навсегда давно назревший вопрос арендной платы и затрат на содержание помещений, занимаемых ЮНИТАР в Женеве и Нью-Йорке, включая вопрос о накопившейся задолженности ЮНИТАР.