Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
Her Government realized that those measures in and of themselves were not enough to resolve the problem of violence against women but believed that their strict implementation would help significantly improve the situation. Правительство осознает, что одни эти меры не позволят решить проблему насилия в отношении женщин, но при этом убеждено в том, что их строгое осуществление позволит существенным образом улучшить положение в этой области.
The engagement and flexibility of all delegations should make it possible to adopt the proposed draft resolution by consensus, since it demonstrated the international community's collective resolve to address the challenge of landmines. Участие и гибкий подход всех делегаций должны обеспечить возможность для принятия предложенного проекта резолюции консенсусом, поскольку он является воплощением коллективного стремления международного сообщества решить проблему наземных мин.
Even if we cannot resolve all the outstanding issues at one go at this Summit, we should at least emerge from this gathering with a signed agreement on the cessation of hostilities. Даже если мы не сможет сразу решить все оставшиеся вопросы в ходе этой встречи на высшем уровне, мы должны по крайней мере добиться, чтобы ее итогом стало подписание соглашения о прекращении боевых действий.
However, the regulations and code have not been sufficient to resolve completely the anti-competitive bias of the systems and, particularly, to address the specific problems of carriers from developing countries. Вместе с тем эти нормативные положения и кодекс оказались недостаточными для того, чтобы полностью устранить антиконкурентную направленность систем и, в частности, решить конкретные проблемы перевозчиков из развивающихся стран.
If the difference or dispute still remains unresolved, it shall be referred to the two Governments which shall meet urgently at the appropriate level to resolve it by mutual discussion. Если разногласия или спор по-прежнему не удается решить, они передаются двум правительствам, которые в срочном порядке проводят встречу на соответствующем уровне для их урегулирования путем совместного обсуждения.
Serious concern was expressed at the continuing armed conflict in Afghanistan and the attempts of the Taliban movement to resolve the issue of power in the country in its favour by military means. Была выражена серьезная озабоченность продолжающимся вооруженным конфликтом в Афганистане, попытками Движения талибов решить вопрос о власти в стране в свою пользу военным путем.
However, the Office of Internal Oversight Services requests that, given the clear problems that the current staff rule poses, those engaged in the consultations act to resolve the issue in the best interests of the United Nations. Однако Управление служб внутреннего надзора просит, чтобы ввиду наличия явных проблем, связанных с действующим правилом о персонале, участники консультаций стремились решить этот вопрос, руководствуясь наилучшими интересами Организации Объединенных Наций.
(a) That the relevant authorities in the cantons in the Federation where outstanding issues remain resolve them promptly in order for a restructured police force to start functioning efficiently; а) соответствующим властям в кантонах Федерации следует оперативно решить оставшиеся вопросы, с тем чтобы реорганизованные полицейские силы могли эффективно функционировать;
Instead, we should take heart from the limited but nonetheless appreciable progress which we have made during the past four years and seek to resolve the remaining issues with due diligence and in a spirit of cooperation. Напротив, нас должен окрылять пусть ограниченный, но тем не менее ощутимый прогресс, которого мы добились за последние четыре года, и мы должны стремиться решить остающиеся вопросы с должной добросовестностью и в духе сотрудничества.
Based upon observations received, a decision has been made to review the measures so as to resolve those and any other problems encountered in the application of the text. На основе сделанных наблюдений было принято решение провести обзор мер, с тем чтобы решить вышеупомянутые и любые другие проблемы, проявившиеся в ходе осуществления положений, содержащихся в этом тексте.
We cannot resolve all these problems before the advent of the third millennium, but we are indeed duty bound to lay down the foundations for resolving them in the long-term and to start moving in that direction. Всех этих проблем до наступления третьего тысячелетия не решить, но заложить основы для их долгосрочного урегулирования, начать движение к этой цели мы просто обязаны.
But I want to stress that it is a final attempt, because otherwise I believe we would have to return here with the initiative next year and resolve a matter that has already taken up too much time. Я хочу подчеркнуть, что речь идет о последней попытке, потому что в противном случае мы должны будем вернуться сюда в следующем году и решить вопрос, который уже отнял у нас немало времени.
They are issues that each and every one of us has a duty to resolve together, in the spirit of the best traditions of the United Nations: transparency, civility and mutual respect. Это вопросы, которые - все и каждый из нас - должны решить сообща в духе наилучших традиций Организации Объединенных Наций: транспарентности, гражданственности и взаимного уважения.
We trust and hope that our friends in this Conference will respond by counselling India to exercise restraint, to halt its brutal military campaign in Kashmir and to allow a political process as envisaged by the United Nations resolutions to resolve this issue. Мы верим и надеемся, что наши друзья на этой Конференции отреагируют на это и призовут Индию проявлять сдержанность, прекратить ее жестокую военную кампанию в Кашмире и позволить решить этот вопрос на основе политического процесса, предусмотренного резолюциями Организации Объединенных Наций.
His delegation would deplore the damage done to relations between the United States and the United Nations by their joint failure to resolve those issues. Его делегация сожалеет о том вреде, который был нанесен отношениям между Соединенными Штатами и Организацией Объединенных Наций в результате совместной неудачи решить эти проблемы.
He would like to know whether the competent United Nations services might be able to resolve the problem through internal resources or whether there were plans to appeal for outside contributions. Г-н Андо хотел бы узнать, смогут ли компетентные службы Организации Объединенных Наций решить данную проблему за счет внутренних ресурсов или предполагается обратиться к внешним источникам с призывом сделать соответствующие взносы.
We must necessarily resolve this issue in a satisfactory manner in order to pave the way for the smooth commencement of substantive work in the CD this year and indeed in later years. Мы должны в обязательном порядке удовлетворительно решить этот вопрос, с тем чтобы обеспечить условия для успешного начала работы КР над вопросами существа в этом году, да и в последующие годы.
What is fundamental is that this Conference should address this matter and help us to resolve it on behalf of all victims, actual or potential, of these weapons of mass destruction and terror. Существенно важно, чтобы эта Конференция занялась данным вопросом и помогла нам решить его во имя всех жертв - как уже известных, так и потенциальных - этого оружия массового уничтожения и террора.
Therefore, in order to eliminate the APL's threat to innocent civilians, to facilitate post-conflict reconstruction and to resolve the so-called APL issue, efforts should be made in the above-mentioned two aspects. Таким образом, чтобы ликвидировать угрозу ППНМ, нависшую над невинным гражданским населением, облегчить постконфликтную реконструкцию и решить так называемую проблему ППНМ, необходимо предпринимать усилия по обоим вышеупомянутым аспектам.
The programme of economic diversification seemed unlikely to resolve that question, moreover, since indigenous people did not feel concerned by the modernization of the economy. Кроме того, программа диверсификации экономики, очевидно, не поможет решить этот вопрос, поскольку коренные народы не чувствуют себя причастными к процессу модернизации экономики.
Indeed, the Agency has had to resolve many difficulties in recent years in order to be in a position to respond to the expectations of its member States. Действительно, за последние несколько лет Агентству пришлось решить немало проблем, что позволило ему оправдать надежды, которые возлагали на него государства-члены.
Among the issues the Haitian Government must resolve are the imperfect elections of 6 April, the approval of a new Prime Minister and the impasse over second-round elections. Среди вопросов, которые предстоит решить гаитянскому правительству - несовершенные выборы 6 апреля, утверждение нового премьер-министра и тупиковая ситуация вокруг второго раунда выборов.
Indeed, given the Secretariat's long experience of running the New York, Geneva and Vienna offices, it should be able to resolve the problems in Nairobi. Действительно, принимая во внимание многолетний опыт Секретариата в том, что касается управления отделениями в Нью-Йорке, Женеве и Вене, он должен быть способен решить проблемы и в Найроби.
Most particularly, when the Somalis show renewed determination to resolve the huge problem they are facing, it will be the obligation of the international community to come to their assistance in whatever way possible, especially in the economic area and in rehabilitating the country. В особенности сейчас, когда сомалийцы демонстрируют возросшую решимость решить стоящую перед ними серьезнейшую проблему, международное сообщество должно оказать им помощь всеми возможными способами и особенно помочь в сфере экономики и деле восстановления страны.
It is evident that many countries are embarking on national water resource planning as a means to resolve intersectoral competition for water and to deal with water scarcity. Вполне очевидным является то, что многие страны приступают к планированию национальных водных ресурсов, видя в этом одно из средств, позволяющих урегулировать вопросы межсекторального конкурентного спроса на воду и решить проблему дефицита водных ресурсов.