Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
Moreover, it considers that these are not legal issues which it could profitably seek to resolve as part of its consultative remit and that it should confine itself to determining the general principles to be applied. Кроме того, она считает, что это не правовые вопросы, которые она могла бы попытаться с пользой решить в соответствии со своим консультативным статусом, и что она должна ограничиваться определением общих принципов, которые должны применяться.
The issues of the environment, women, education and children, as well as a large majority of the other issues on this grand Assembly's agenda, are impossible to resolve through the efforts of one nation-State. Проблемы окружающей среды, положения женщин и детей, образования, как и большинство других вопросов, стоящих в большой повестке дня Ассамблеи, невозможно решить с помощью усилий только одного государства-члена.
So far we are working in the framework of only one Ad Hoc Committee, which began its work in January, and the Conference has been unable until now, the third part of its session, to resolve issues relating to the organization of its work. До сих пор мы ведем свою работу в рамках лишь одного Специального комитета, который начал функционировать в январе месяце, и Конференции вплоть до настоящего времени - до третьей части ее сессии - не удалось решить вопросы, касающиеся организации ее работы.
Reaffirming Security Council resolution 968 (1994), the members of the Council urge the parties in the interim to resolve the remaining difficulties in arranging the fourth round of inter-Tajik talks aimed at reaching a political settlement to the conflict. Вновь подтверждая резолюцию 968 (1994) Совета Безопасности, члены Совета настоятельно призывают стороны тем временем решить остающиеся вопросы в связи с организацией четвертого раунда межтаджикских переговоров, направленных на достижение политического урегулирования конфликта.
The lending policies of the international financial institutions would be more effective in helping the developing countries to resolve the debt crisis if they took account of the following proposals: Кредитная политика международных финансовых учреждений была бы более эффективна и помогла бы развивающимся странам решить их долговой кризис, если бы эти учреждения учли следующие предложения:
These are the major issues in the area of peace-keeping operations which the United Nations - that is, the States Members of the United Nations - must address and resolve. Таковы основные вопросы в области миротворческих операций, которые Организация Объединенных Наций, то есть государства - члены Организации Объединенных Наций, должны рассмотреть и решить.
The great challenge before us springs from the understanding that the problems that are bringing us together march at a much faster pace than the solutions we should already have agreed upon in order to resolve them. Огромная задача, стоящая перед нами, возникает из понимания того, что проблемы, которые нас объединяют, усложняются гораздо быстрее, чем находятся решения, которые нам уже следовало бы согласовать, для того, чтобы решить их.
If a question were in relation to the communication and review of information, the multilateral consultative process would only be invoked if the procedure under the review process could not resolve the question. Если вопрос будет относиться к представлению и обзору информации, то будет использоваться лишь один многосторонний консультативный процесс в том случае, когда процедура, предусмотренная процессом обзора, не позволяет решить указанный выше вопрос.
Furthermore, she wondered whether the expert undertaking that task would have to do it during the session, and wished to know how to resolve the problem of subjectivity on the part of that expert. Кроме того, должен ли тот или иной эксперт, занимающийся этой работой, делать это в период сессии и как решить проблему субъективности такого эксперта.
In this regard industrialists, engineers and technicians to solve the problems of the ISO quality certified firms in its sector by making the dealer and succeed in sızdrmazlık elements to resolve the problem is his best. В связи с этим промышленники, инженеров и техников, решить проблемы качества ISO сертифицированных фирм в своей отрасли, сделав дилеров и добиться успеха в sızdrmazlık элементами для решения этой проблемы является его лучшим.
The one major problem which the 1958 Conference could not resolve was the same as that which had frustrated the 1930 Hague Conference: the breadth of the territorial sea. На Конференции 1958 года не удалось решить важную проблему, которую не смогла решить и Гаагская конференция 1930 года: это ширина территориального моря.
"It is understood that the Conference must also resolve the question of the relationship between the proper management and conservation of the fish resources concerned in the high seas and in areas under national jurisdiction in the light of the biological unity of those stocks". "Как представляется, Конференция должна также решить вопрос о взаимоотношениях между адекватным рациональным использованием соответствующих рыбных запасов и их сохранением в открытом море и в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, в свете биологического единства этих запасов".
In particular, those major contributors that were in arrears should show political good will and pay their arrears as soon as possible in order to assist the Organization to resolve its current financial difficulties. В частности, основные доноры, не погасившие задолженность, должны проявить политическую добрую волю и выплатить свою задолженность как можно скорее для того, чтобы помочь Организации решить ее текущие финансовые проблемы.
Africa and the least developed countries could not resolve all their social problems alone: the international community and in particular the developed North must provide their support and cooperation. Африка и менее развитые страны не смогут решить все свои социальные проблемы собственными силами: международное сообщество, прежде всего развитые страны Севера, должны предоставить свою поддержку и помощь.
Those in favour of this alternative believe that it reflects current economic realities better than a 10-year base period and the use of a three-year base period would resolve the issue of data available and exchange rates for the States of the former Union of Soviet Socialist Republics. Члены Комитета, выступающие за использование этого варианта, считают, что он лучше отражает существующие экономические реальности по сравнению с десятилетним базисным периодом и что использование трехгодичного базисного периода позволит решить проблему государств, возникших на территории бывшего СССР, связанную с наличием данных и обменными курсами.
The United States had taken the move only after all diplomatic efforts to resolve the problem had been exhausted, and then only after the most careful internal consideration and subsequent consultations with the United Nations. Соединенные Штаты прибегли к этой мере лишь после того, как были исчерпаны все возможности решить эту проблему дипломатическим путем, и, затем, после тщательного изучения этого вопроса правительством Соединенных Штатов в консультации с Организацией Объединенных Наций.
Following his election to the highest office and his meetings in Paris and at Moroni with the President of the French Republic, President Said Mohamed Djohar reaffirmed his wish to resolve this painful issue. После своего избрания на высший государственный пост и своих встреч в Париже и Морони с президентом Французской Республики президент Саид Мохамед Джохар подтвердил стремление решить эту болезненную проблему.
Where the issue in dispute is of a technical nature, States concerned shall refer the matter to an ad hoc expert(s) panel, which shall confer with the States to resolve the matter without recourse to formal dispute settlement procedures. В случае, когда спорный вопрос носит технический характер, соответствующие государства передают его специальной комиссии экспертов, которая ведет переговоры с государствами, с целью решить данный вопрос, не прибегая к официальным процедурам урегулирования споров.
The reforms required for the transition to a market economy in the countries of Central and Eastern Europe carried with them social problems that those countries could not hope to resolve without international support. Реформы, необходимость в которых обуславливается переходом к рыночной экономике в странах Центральной и Восточной Европы, не обходятся без социальных проблем, которые эти страны не в состоянии решить без международной помощи.
We hope that renewed consideration of this item and broad support for the draft resolution during this session will spur the parties concerned to resolve this issue through dialogue and negotiation which will promote economic and social advancement in an atmosphere of peace and tranquillity. Мы надеемся, что новое рассмотрение этого пункта и широкая поддержка проекта резолюции в ходе сессии подтолкнет заинтересованные стороны решить этот вопрос путем диалога и переговоров, что будет способствовать экономическому и социальному упрочению атмосферы мира и спокойствия.
Overwhelmingly, the problem is one that has been created by Member States and is entirely within our ability to resolve by meeting our assessed contributions for regular budgets and peace operations in full and on time. В основном эта проблема была создана государствами-членами, и полностью в пределах наших возможностей решить ее, делая наши взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно.
Chile has suggested that the Security Council should act in cases where there is a real or potential risk of mass and systematic violations to which the international community has reacted strongly and when earlier mechanisms or bodies trying to resolve the problem have been exhausted. Чили предложила Совету Безопасности принимать меры в случаях, когда есть реальный или потенциальный риск массовых или систематических нарушений, на которые международное сообщество решительно реагирует, и когда оказываются исчерпанными возможности существовавших ранее механизмов или органов, пытавшихся решить проблему.
Croatia is now in a position to deal with and resolve almost all its external and internal affairs with its own resources, and through close cooperation with the international community as an equal partner. Сейчас Хорватия в состоянии справиться почти со всеми своими внешними и внутренними делами и решить свои проблемы своими собственными силами и на основе тесного сотрудничества с международным сообществом в качестве равноправного партнера.
Therefore, whether we can successfully conclude a CTBT and whether the treaty can attract universal adherence will, to a large extent, depend on whether we can resolve this issue properly. Поэтому успешное заключение ДВЗИ и обеспечение универсального присоединения к нему будут в значительной мере зависеть от того, удастся ли нам надлежащим образом решить этот вопрос.
Me and your mum, we had... issues to resolve, but you and Karen have always been and you will always be... Нам с мамой нужно... кое-что решить, но ты и Карен всегда были и будете...