Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
Despite multiple efforts over the past year, it was not possible to resolve the issue of non-extradition of nationals and the question of transferring proceedings between the States concerned. Несмотря на многие усилия, предпринимавшиеся в течение прошлого года, не представилось возможным решить вопрос о невыдаче граждан и вопрос о передаче судопроизводства между соответствующими государствами.
To do that, we need, among other things, to resolve issues that are of importance to developing countries, particularly issues affecting Africa, such as agricultural market access and greater reduction in trade distorting agricultural subsidies. Для этого нам, помимо прочего, необходимо решить вопросы, которые являются важными для развивающихся стран, особенно такие затрагивающие Африку вопросы, как обеспечение доступа на сельскохозяйственные рынки и сокращение объема сельскохозяйственных субсидий, негативно влияющих на торговлю.
Ms. EVATT said that the reason for the paragraph was that the law adopted on the subject had given rise to problems of implementation which the authorities were trying to resolve. Г-жа ЭВАТТ объясняет, что причиной существования этого пункта является то, что по данному вопросу был принят закон, но его применение вызвало проблемы, которые органы власти пытаются решить.
Lastly, he shared the views of the Chairman of the Board of Auditors on the need to extend the Board members' term of office, and urged the Fifth Committee to consider and favourably resolve that issue. И наконец, он разделяет мнения председателя Комиссии ревизоров относительно необходимости расширения круга полномочий Совета и настоятельно призывает Пятый комитет рассмотреть и положительно решить этот вопрос.
Despite the Chief Inspector's offer to apply the modalities for the inspection of sensitive sites in order to proceed with the inspections and telephone calls between the Executive Chairman and the Deputy Prime Minister to resolve the issue, the inspection teams were not permitted to proceed. Несмотря на предложение Главного инспектора применить процедуры проведения инспекций спецобъектов для продолжения этих инспекций и переговоры по телефону между Исполнительным председателем и заместителем премьер-министра, призванные решить этот вопрос, инспекционным группам не было разрешено приступить к инспекции.
The Group for Women Refugees deals with the problem of refugees, seeking to resolve their vital and mental problems and to activate refugees as much as possible. Группа по делам беженцев-женщин занимается проблемой беженцев, пытающихся решить свои жизненно важные и моральные проблемы, а также преследует задачу максимально возможного повышения активности беженцев.
Is there a possibility that we will be able to resolve the nuclear disarmament issue in a way which satisfies all the members of the CD? Есть ли у нас возможность решить проблему ядерного разоружения таким образом, чтобы это удовлетворяло всех членов КР?
Such is the case, in particular, ... with article 18, which concerns an extremely delicate matter - control of States in respect of a competence which is strictly linked to their sovereignty - and is liable to raise more problems than it will resolve. Это относится, в частности, к статье 18, которая касается чрезвычайно деликатного вопроса - контроля государств в отношении компетенции, которая тесно связана с их суверенитетом, в связи с чем данная статья может создать больше проблем, чем решить.
A person may stay in a home for up to six months During this period the person is afforded the possibility to resolve his/her personal problems - to obtain personal ID documents, to find a job and a dwelling, i.e. to integrate into society. За этот период такому человеку дается возможность решить личные проблемы - получить документы, удостоверяющие его личность, найти работу и приют, т.е. интегрироваться в общество.
It is impossible to resolve the issue of financing for development unless there is a dialogue between our Organization, the United Nations in New York and the Bretton Woods institutions located in Washington, D.C., including the World Bank and the International Monetary Fund. Вопрос финансирования развития невозможно решить, если не будет диалога между нашей Организацией, Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке, и бреттон-вудскими институтами в Вашингтоне, округ Колумбия, включая Всемирный банк и Международный валютный фонд.
In order to help women living in poverty engage in production and resolve the problem of funds shortages, the People's Bank of China has decided to support women's federations in their efforts to provide small loans to rural women. Чтобы помочь женщинам, живущим в бедности, стать участниками производственного процесса и решить проблему нехватки средств, Народный банк Китая принял решение поддержать усилия федераций женщин по выделению сельским женщинам мелких ссуд.
9.5 On the basis of the material before it, the Committee cannot resolve the factual question of whether the investigator in fact threatened the author with a view to extracting statements from him. 9.5 Исходя из имеющихся у него материалов, Комитет не может решить фактический вопрос о том, действительно ли следователь угрожал автору с целью получения от него определенных заявлений.
They called upon all States to contribute to and be actively engaged in the elaboration of such an instrument, making every possible effort to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties, in order to permit the process to be completed in the shortest time possible. Они призвали все государства содействовать и принять активное участие в разработке этого документа, приложив все усилия к тому, чтобы устранить разногласия и решить концептуальные или материально-правовые проблемы, с целью завершить этот процесс в максимально короткие сроки.
In order for the Korean people to resolve the questions of national unity and reunification by themselves, concerned countries, including the United States and Japan, should refrain from hindering the efforts of the Korean people. Чтобы корейский народ мог самостоятельно решить вопросы национального единства и воссоединения, заинтересованные страны, в том числе Соединенные Штаты и Япония, должны воздерживаться от создания препятствий на пути корейского народа.
We are confident the United States will find a way to resolve its concerns in this framework, given that the Statute contains sufficient safeguards to protect the legitimate interests of States parties and of States not parties to the Statute. Мы убеждены в том, что Соединенные Штаты найдут возможность решить все свои проблемы в этих рамках, учитывая тот факт, что Статут содержит надлежащие гарантии для защиты законных интересов государств-участников Статута и государств, не являющихся участниками Статута.
UNDP proposed to resolve the issue by agreeing to absorb $6.8 million of the total overexpenditure of $10.2 million in recognition of its responsibility for managing these construction projects and its failure to provide the necessary oversight. ПРООН предложила решить этот вопрос, согласившись покрыть 6,8 млн. долл. США из общей суммы перерасхода 10,2 млн. долл. США в признание своей ответственности за управление этими строительными проектами и своей неспособности обеспечить надлежащий надзор.
The view was also expressed that the Board should refrain from incurring any further additional cost in pursuing the study, and conducting any actuarial evaluation, of a measure that may not resolve the perceived problem and would generate undesired effects on income replacement ratios at this time. Высказывалось также мнение, согласно которому Правлению следует воздержаться от каких-либо дальнейших дополнительных расходов в связи с продолжением данного исследования и проведением любых актуарных оценок меры, которая может не решить предполагаемой проблемы и приведет на данном этапе к оказанию нежелательного влияния на коэффициенты замещения дохода.
They are man-made problems, and, because they are man-made, we will be able to resolve them. Эти проблемы порождены человеком, и именно потому, что они порождены человеком, мы сможем их решить.
They asked to be kept informed on the implementation of the ERP system and how the ERP would resolve some of the issues related to the Integrated Management Information System. Они просили постоянно информировать их о внедрении общеорганизационной системы планирования ресурсов и о том, каким образом эта система поможет решить некоторые вопросы, связанные с Комплексной системой управленческой информации.
While the United Nations has repeatedly called on the Transitional Government to resolve this issue, the assessment mission was told that the Government was not satisfied with the Commission's report, and was therefore discussing alternative approaches to the issues. Хотя Организация Объединенных Наций неоднократно призывала переходное правительство решить этот вопрос, миссии по оценке было сообщено, что правительство не удовлетворено докладом Комиссии и поэтому обсуждает альтернативные подходы к его решению.
In the absence of multilateral action coming from the developed countries that caused the problem in the first place, individual developing countries will not be able to resolve the problem on their own. Без многосторонних действий со стороны развитых стран, которые с самого начала создали эту проблему, отдельные развивающиеся страны будут не в состоянии решить ее самостоятельно.
With reference to the implementation of the enterprise resource planning system, the Advisory Committee is not convinced that, although the system aims to fully integrate United Nations data to enable full reporting, its implementation by itself will resolve accountability issues that need to be addressed. Что касается создания системы общеорганизационного планирования ресурсов, то, хотя система и нацелена на полное интегрирование данных Организации Объединенных Наций для обеспечения полной отчетности, Консультативный комитет не уверен, что ее создание само по себе позволит решить существующие проблемы подотчетности.
The Chair encourages Parties to come to the ninth session with a firm determination to advance negotiations and resolve those issues which can and need to be resolved before the AWG-KP session in Copenhagen. Председатель предлагает Сторонам прибыть на девятую сессию с твердым намерением добиться прогресса на переговорах и решить вопросы, которые могут и должны быть решены до сессии СРГ-КП в Копенгагене.
Over the next three years, we will be working to resolve the problem of fairness, and radically change the approach to the problem of the obtainability, accessibility and affordability of some health services. На протяжении следующих трех лет мы будем принимать меры, с тем чтобы решить проблемы справедливости и радикально изменить подход к проблеме доступа, наличия и доступности ряда медицинских услуг.
In May 2011, the Office of the Prime Minister commissioned the establishment of a committee to determine those employees entitled to civil servant status within the Commission, which ideally will resolve a long-standing issue and provide permanence for professional Commission staff. В мае Канцелярия премьер-министра распорядилась о создании Комитета для определения сотрудников, имеющих право на статус гражданского служащего в составе Комиссии, что в идеале позволит решить этот давно назревший вопрос и обеспечит стабильность статуса профессиональных сотрудников Комиссии.