And the United Kingdom suggested - on behalf of the European Union, I believe - that we should suspend the meeting for a while to resolve that particular issue. |
А Соединенное Королевство, кажется, от имени Европейского союза, предложило прервать заседание на некоторое время, чтобы решить этот конкретный вопрос. |
We believe that it will help to resolve our outstanding social and economic problems, including overcoming poverty and corruption, improving the standard of living and creating conditions for comprehensive human development. |
Мы полагаем, что реализация программы поможет решить накопившиеся социально-экономические проблемы, в том числе в преодолении бедности, борьбе с коррупцией, повышении уровня жизни и создании условий для всестороннего развития человека. |
Clearly, however, none of the efforts being made by the Government of Nicaragua will come to fruition if we cannot resolve the structural problems facing our country and developing countries in particular. |
Ясно, однако, что никакие усилия, предпринимаемые правительством Никарагуа, не увенчаются успехом, если мы не сможем решить структурные проблемы, стоящие, в частности, перед нашей страной и развивающимися странами. |
Another important goal is to ensure sustainable economic growth over the next 25 years at an annual rate of 7 per cent, which will enable us to implement state policies that will well and truly resolve the problems facing Nicaragua's young people. |
Другая важная цель состоит в обеспечении в течение последующих 25 лет устойчивого экономического роста на уровне 7 процентов в год, что даст нам возможность осуществить государственную политику, которая позволит эффективным и реальным образом решить проблемы, стоящие перед молодежью Никарагуа. |
The speaker urged the Special Committee to adopt measures to see to it that the United Kingdom reconsidered its categorical refusal to resolve the dispute via civilized bilateral negotiations, as had been recommended in the United Nations resolutions on the question. |
Он призывает Специальный комитет принять меры к тому, чтобы Соединенное Королевство пересмотрело свой категорический отказ решить этот спор с помощью цивилизованных двусторонних переговоров, как это было рекомендовано в резолюциях Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. |
Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем. |
It is to be expected that it will be extremely hard to resolve this problem, but we must not give up in our efforts to reach wider agreement. |
Вполне ожидаемо, что решить эту проблему будет чрезвычайно сложно, однако мы не должны оставлять наших усилий по достижению более широкой договоренности. |
As all Governments know well, a failure to resolve the issue of land degradation and desertification in Africa and around the world is likely to lead to even greater conflict and to further migration flows towards the developed countries. |
Правительствам всех стран хорошо известно, что неспособность решить проблемы, связанные с процессами деградации земель и опустынивания в Африке и во всем мире, скорее всего приведет к возникновению еще более масштабных конфликтов и увеличению притока мигрантов в развитые страны. |
He also proposed that operative paragraph 10 should be revised to read: "Welcomes the intention expressed by the French authorities to resolve in the coming years the question of voter registration". |
Оратор также предлагает сформулировать пункт 10 постановляющей части следующим образом: "Приветствует выраженное властями Франции намерение решить в ближайшие годы вопрос о регистрации избирателей". |
Thus, it will depend on us whether the present and the future of the today's world will be based on diplomacy or will be condemned to use force to resolve differences in international relations. |
Таким образом, именно нам предстоит решить, будет ли настоящее и будущее современного мира основано на принципах дипломатии, или мы будем вынуждены прибегать к силе для разрешения разногласий в международных отношениях. |
We are confident that the development and practical implementation of such approaches - in cooperation with all countries with an interest in modern and safe nuclear energy - will make it possible to resolve non-proliferation issues in a non-confrontational manner. |
Уверены, что сопряжение таких подходов и их претворение в жизнь в сотрудничестве со всеми странами, которые заинтересованы в современной, безопасной ядерной энергетике, способны решить проблемы в области нераспространения в неконфронтационном ключе. |
If we want to resolve this problem, we need to ensure full implementation of the Programme of Action on the matter, particularly by strengthening export controls and regional and international cooperation. |
Если мы хотим решить эту проблему, то нам необходимо обеспечить полную реализацию Программы действий по данному вопросу, особенно за счет укрепления контроля над экспортом и регионального и международного сотрудничества. |
Would the transition from an inquisitorial to an adversarial system, which was currently under way, help ensure a fair trial and resolve issues related to accountability? |
Поможет ли осуществляемый в настоящее время переход от инквизиционной к состязательной судебной системе обеспечить справедливое разбирательство и решить вопросы, связанные с подотчетностью? |
Members of the Council encouraged the parties to work flexibly and in a spirit of cooperation to resolve outstanding issues, so that the settlement can be formally agreed and its implementation proceed as soon as possible. |
Члены Совета обратились к сторонам с призывом проявлять гибкость в своей работе и действовать в духе сотрудничества, с тем чтобы решить неурегулированные вопросы, достичь официального соглашения о путях урегулирования и приступить как можно скорее к его осуществлению. |
Here I am a sceptic, and I agree with Ambassador Greenstock that to provide criteria that would make it possible in some magical way to resolve any problem whatever simply automatically is impossible. |
Я здесь выступаю скептиком и согласен с послом Гринстоком в том, что предусмотреть критерии, которые позволяли бы неким магическим образом решить любую проблему фактически автоматически, невозможно. |
With regard to gender issues, he referred to experience in the United States that helped to show how better access for women to credit, for example, could help resolve the sometimes little-known gender problem in FDI. |
В связи с гендерной проблематикой оратор сослался на опыт Соединенных Штатов, демонстрирующий, каким образом улучшение условий доступа к кредитам для женщин позволяет, например, решить гендерную проблему в области ПИИ, которая в некоторых случаях мало изучена. |
The situation in which the Middle East has been mired for approximately 50 years requires the international community to strive to resolve the entirety of the problems preventing harmony among the peoples of that sensitive region. |
Положение, в котором Ближний Восток находится на протяжении последних 50 лет, требует, чтобы международное сообщество постаралось решить все проблемы, препятствующие народам этого стратегически важного региона жить в согласии. |
It was hoped that the conclusions would help users to focus on the core issues that would enable them to resolve complex legal issues relating to normative conflicts. |
Хотелось бы надеяться, что выводы помогут тем, кто воспользуется ими, сосредоточиться на ключевых вопросах, что позволит им решить сложные правовые проблемы, связанные с коллизией норм. |
We must allow the Congolese themselves to resolve their own internal problems, achieve genuine national reconciliation, rebuild their economy and establish a democratic society in peaceful coexistence with its neighbours in accordance with the principles and norms of international law. |
Мы должны дать возможность конголезцам самим решить свои внутренние проблемы, добиться подлинного национального примирения, восстановить свою экономику и простроить демократическое общество в условиях мирного сосуществования с своими соседями в соответствии с принципами и нормами международного права. |
My delegation believes that the best way to prevent the arms race is to resolve political problems throughout the world and convince the parties to a conflict to settle their disputes peacefully and expeditiously in order to avoid the worst possible scenario. |
Наша делегация считает, что наилучший способ предотвратить гонку вооружений - это решить политические проблемы во всем мире и убедить стороны в конфликте в необходимости урегулировать свои споры мирным путем и как можно скорее, с тем чтобы избежать самого худшего сценария. |
Delegations were urged to make compromises in order to expeditiously resolve the outstanding issues, namely in the preamble and articles 1, 2, 2 bis and 18 of the draft comprehensive convention. |
Делегациям было предложено проявить компромисс, с тем чтобы в срочном порядке решить сохраняющиеся вопросы; в частности, это касается преамбулы и статей 1, 2, 2 бис и 18 проекта всеобъемлющей конвенции. |
However, they advocated the creation of a strong international mechanism and considered that no State would on its own be able to resolve fully the problem of preventing torture without international support. |
Однако они поддержали создание сильного международного механизма, полагая, что ни одно государство не сможет в одиночку в полной мере решить проблему предупреждения пыток без международной поддержки. |
However, these difficulties are not sufficient justification for our failure to resolve an issue that everybody agrees is a major obstacle to the effective functioning of the Organization as a whole. |
Однако эти трудности не являются достаточным оправданием нашей неспособности решить вопрос, который, как все согласны, является крупным препятствием на пути эффективного функционирования Организации в целом. |
That is why we must step up our joint efforts, because it is clear that no one can resolve this sad situation alone; it must be done with the full and comprehensive support of the international community. |
Поэтому мы должны активизировать наши совместные усилия, поскольку очевидно, что в одиночку никто не сможет решить эту наболевшую проблему; решать ее нужно при полной и всеобъемлющей поддержке международного сообщества. |
We are actively working with the folks at OSU to resolve the problem, both in the short term as well as the long term. |
Мы активно работаем с людьми из OSU, чтобы решить проблему, как не текущий момент, так и в перспективе. |