Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
The effects of these measures on Cuba's ability to resolve its external-debt problem and, in general, to make progress towards achieving a more open and prosperous economy are also cause for special concern. Последствия этих мер для возможностей Кубы решить проблему своей внешней задолженности и продвинуться вперед в своих усилиях, направленных на создание более открытой и процветающей экономики, в свою очередь вызывают особую обеспокоенность.
This was an attempt to resolve the racial issue, since the races had no recognition as such but merged to form a unique people of a hundred subtle tones over whom racial prejudice had no hold. Предполагалось таким образом решить расовый вопрос, при этом расы как таковые не имели права на существование, но были объединены в единый народ с множеством оттенков кожи, свободный от влияния каких-либо расовых предрассудков.
The Tripartite Agreement between Viet Nam, Cambodia and UNHCR, signed on 21 January 2002, represented a constructive effort by the parties to resolve the issue, with a view to consolidating mutual cooperation, good neighbourliness and regional stability. Трехсторонне соглашение между Вьетнамом, Камбоджой и Верховным комиссариатом ООН по делам беженцев, подписанное 21 января 2002 года, представляет собой конструктивное усилие сторон решить этот вопрос с целью усиления взаимного сотрудничества, добрососедства и стабильности в регионе.
Governments agreed to resolve this problem in the World Trade Organization but have failed to meet two self-imposed deadlines for doing so (although several developed countries have declared a moratorium on applying the existing restrictions until a solution is found). Правительства договорились решить эту проблему в рамках Всемирной торговой организации, однако дважды не смогли уложиться в ими же установленные сроки (хотя некоторые развитые страны объявили о моратории на применение существующих ограничений до тех пор, пока не будет найдено решение).
We urge both sides to take advantage of the presence of UNMEE to give impetus to the OAU-sponsored proximity talks and to resolve the outstanding issues. Мы настоятельно призываем обе стороны воспользоваться присутствием МООНЭЭ для того, чтобы придать стимул непрямым переговорам, спонсором которых является ОАЕ, и решить остающиеся проблемы.
The requirement in draft article 5 that the body be empowered by law offers some assistance but cannot resolve the problem, because it too invites the question whether whatever is specifically empowered is an exercise of a governmental authority. Изложенное в проекте статьи 5 условие, согласно которому такой орган должен быть уполномочен правом этого государства, несколько помогает, но не может решить эту проблему, поскольку в связи с ним также возникает вопрос, является ли конкретная управомоченность проявлением государственной власти.
The question of whether a group is subordinate may be impossible to resolve until we agree on what kind of group it is. Вопрос о том, находится ли группа в подчиненном положении, решить, по-видимому, невозможно до тех пор, пока мы не определим, какая это группа.
Regrettably, we have to ask for the indulgence of the Genevois - which is much more polite than saying "mafia" - to give us a chance to try to resolve this issue in a manner that is satisfactory to all delegations. К сожалению, мы должны попросить «женевцев» - если использовать более вежливую формулировку и не употреблять слово «мафия» - проявить терпение и дать нам возможность попытаться решить этот вопрос к общему удовлетворению всех делегаций.
In order to ensure the highest possible data quality, households with incomplete forms are then contacted by census staff to resolve missing and incomplete responses. Для обеспечения наилучшего возможного качества данных переписной персонал связывается с домашними хозяйствами, не полностью заполнившими вопросники, с тем чтобы решить проблему отсутствующих ответов.
Also a number of other issues would need to be addressed in developing such a framework including the need for a facility to resolve the relationship between asset prices and flows. Кроме того, при разработке подобной системы потребуется решить ряд других вопросов, в том числе вопрос о необходимости найти способ урегулирования проблемы взаимосвязей между ценами на активы и потоками.
Secondly, United Nations Headquarters should rapidly resolve the problems that arose from the variety of rules, regulations and practices in the various organizations, using the lessons learned in developing countries engaged in the "Delivering as One" process. Во-вторых, Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций следует оперативно решить проблемы, возникшие вследствие разнообразия правил, положений и методов работы в различных организациях, ис-пользуя при этом опыт, накопленный в развиваю-щихся странах, участвующих в реализации ини-циативы "Единство действий".
In UNHCR, both management and staff representatives reported tensions in their collaboration in the initial stages of the transition to offshoring, but a generous separation package helped to resolve problems and ease the process. В УВКБ как руководство, так и представители персонала сообщили об острых моментах в их взаимодействии на первых этапах подготовки к переводу на периферию, однако щедрая компенсация в случае ухода со службы помогла решить проблемы и облегчить этот процесс.
In order to resolve the problem of lack of accessibility to proper health-care facilities, AIM for Seva constructed a much-needed tribal and rural hospital at Anaikatti benefiting about 50,000 tribal and 15,000 non-tribal people. Чтобы решить проблему отсутствия доступа к надлежащим медицинским учреждениям, «ЭЙМ фор сева» построила крайне необходимую племенную и сельскую больницу в Анайкатти, которая оказывает помощь примерно 50000 племенным и 15000 неплеменным жителям.
While we recognize that sport alone cannot resolve complex economic and social challenges, it nevertheless has the power to promote ethos-building among the youth of all our countries. Мы признаем, что только благодаря спорту не решить сложных социально-экономических проблем, но, тем не менее, он может способствовать воспитанию у молодежи всех наших стран высокого морального духа.
The objectives of the community feeder schooling were to raise the participation of girls in primary schools, resolve the problem of distance schools, thereby enabling young children to enroll. Цели организации обучения в школах низшей ступени в местных сообществах состоят в том, чтобы расширить охват девочек начальным образованием, решить проблему большого расстояния от школ и тем самым дать возможность детям младшего возраста ходить в школу.
He also urged the world community to intensify its efforts to enhance the use of multilateral debt-control mechanisms in preparing an overall plan to help resolve the problems of indebtedness. Вместе с тем она настаивает на том, чтобы мировое сообщество активизировало свои усилия по улучшению использования многосторонних механизмов регулирования задолженности с целью разработки совместных планов, которые позволили бы решить проблему задолженности.
We share the assessment of Mr. Prodi's report that the crux of today's peacekeeping operations lies in the fact that no single organization can alone resolve these issues. Мы разделяем тезис доклада г-на Проди о том, что сложность задачи поддержания мира в современных условиях заключается в том, что ни одна организация сама по себе не в состоянии решить ее своими силами.
If more than one grantor shares the same name, the provision of the grantor's address will often resolve the identity issue for searchers. Если под одним и тем же именем выступает не одно лицо, передавшее обеспечительное право, то указание адреса такого лица чаще всего позволит решить вопрос с идентификацией такого лица для тех, кто ведет поиск.
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood and many films, and as [unclear] was saying in his, that we try to resolve the contradiction. Проблема многих историй в Голливуде и многих фильмов, и как сказал в своём, в том, что мы стараемся решить противоречие.
We are now in the middle of peace talks, and we've been trying to help resolve this problem peacefully, and as part of that, we decided to try something completely lateral and different: Christmas lights. На данный момент мы в процессе переговоров о мире, и мы пытаемся решить эту проблему мирным путём; и как часть этого процесса, мы решили попробовать кое-что совершенно новое и неожиданное: гирлянды.
And so what this tells me is, when you look at the discussion of how to resolve our fiscal problems, we are not a nation that's powerfully divided on the major, major issue. И, следовательно, когда вы посмотрите на дискуссию о том, как решить наши финансовые проблемы мы - нация, которая едина во взглядах на очень важные проблемы.
The system established by the Vienna Convention had worked fairly well, and it would be better to resolve the ambiguities raised by that Convention rather than to change the entire system. Система, установленная Венской конвенцией, вполне удовлетворяет предъявляемым требованиям, и было бы целесообразнее решить вопросы, которые поднимает эта конвенция, чем менять всю систему.
The review is also important in that it provides a report to UNDP headquarters as to how the country office and implementing partner plan to resolve matters raised by the nationally executed expenditure auditors as well as the progress made in that regard. Обзорные функции также имеют важное значение, поскольку они обеспечивают штаб-квартиру ПРООН сведениями о том, как страновые отделения и партнеры-исполнители планируют решить поставленные ревизорами вопросы, а также о прогрессе в этой области.
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR must robustly increase their activities in order to resolve the security problem there, the problem of returns and freedom of movement; they must do this well ahead of the elections. МООНК и СДК обязаны резко повысить свою активность для того, чтобы решить проблему безопасности, проблему возвращения, свободы передвижения и сделать это заблаговременно до выборов.
Second, the Group had emphasized that the proposed Fund could not be a substitute for the financial obligations set out in the Charter or resolve the Organization's financial difficulties, which were due to the non-payment of assessed contributions, in particular by the major contributor. Во-вторых, Группа подчеркнула, что предлагаемый Фонд не может заменить финансовые обязательства, налагаемые Уставом, или решить финансовые проблемы Организации, которые вызваны невыплатой начисленных взносов, в частности страной, вносящей самый крупный взнос.