The Chairman: It seems that if we refer to the informal meetings as informal consultations rather than as pre-session meetings, that would resolve the problem. |
Председатель: Как мне представляется, эту проблему можно решить, назвав неофициальные заседания неофициальными консультациями, а не предсессионными заседаниями. |
For the time being, the draft articles should contain provisions based on existing practice that were general enough to resolve questions of responsibility for the majority of international organizations. |
Пока проекты статей должны содержать положения, основанные на существующей практике, которые носят достаточно общий характер, чтобы решить вопросы ответственности для большинства международных организаций. |
The expert from Austria then said that he would try accordingly to resolve the interpretation of the paragraph for land transport at the RID/ADR/ADN Joint Meeting. |
Эксперт из Австрии заявил затем, что он попытается соответствующим образом решить вопрос о толковании этого пункта применительно к наземному транспорту на Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
No specific form of words can resolve the problem of application; the matter can be addressed in the commentary. |
Ни одна конкретная формулировка не может решить проблему применения; этот вопрос может быть затронут в комментарии. |
To us, it seems evident that we can only resolve this problem by confronting it squarely, and not by bypassing it and moving on. |
Нам кажется очевидным, что мы можем решить эту проблему, лишь непосредственно взявшись за нее, а не обходя ее и продвигаясь дальше. |
It also hoped that the informal consultations would continue between sessions in order to resolve outstanding issues, for example, the modalities of participation by non-governmental organizations. |
Кроме того, она надеется, что в межсессионный период будут продолжены неофициальные консультации, с тем чтобы решить оставшиеся неурегулированными вопросы, такие, как, например, вопрос о формах участия НПО. |
Following a failed effort by the parliamentary Harmonization Commission to resolve the matter, it was returned to the entity's Constitutional Court. |
После того как попытка решить этот вопрос, предпринятая согласительной комиссией парламента, провалилась, вопрос был вновь передан на рассмотрение Конституционного суда Образования. |
The Government of that country was strongly urged to respect fully all human rights and fundamental freedoms and to resolve questions of international concern relating to the abduction of foreigners. |
Правительство этой страны настоятельно призывается в полной мере уважать все права человека и основные свободы и решить вызывающие международную озабоченность вопросы, касающиеся похищений иностранцев. |
But the problems are inherently difficult to resolve and their solution lies eventually in policy change at local and national levels. |
Однако решить данные проблемы сложно, поскольку для этого, вероятно, потребуются радикальные изменения на местном и национальном уровнях. |
This process will contribute to maintaining law and order, facilitate the restoration of social services and help to resolve a number of potential legal problems, including property rights. |
Этот процесс будет способствовать поддержанию правопорядка, облегчит восстановление социальных служб и поможет решить ряд потенциальных правовых проблем, включая вопрос имущественных прав. |
Close to 10 years after the end of the war, it is time to resolve that issue and put the past to rest. |
Почти 10 лет спустя после окончания войны этот вопрос уже пора решить и постараться забыть о прошлом. |
The Philippines did not have enough negotiating power to resolve those problems for products of particular export interest to it, such as coconut products. |
Филиппины не обладают достаточным весом на переговорах, для того чтобы решить эти проблемы в отношении продукции, представляющей значительный интерес для них с точки зрения экспорта, такой, как продукция из кокосовых орехов. |
It is hoped that more use of the Internet World Wide Web and e-mail will resolve this issue. |
Выражается надежда на то, что эту проблему удастся решить путем более широкого использования возможностей Интернета и электронной почты. |
The Council can also address the second objective by its fulfilling its obligation to resolve disputes in all conflicts, without exception or selectivity. |
Совет может решить вторую задачу посредством выполнения своего обязательства в отношении разрешения споров во всех конфликтах без каких-либо исключений и на неизбирательной основе. |
It is the task to the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo to facilitate the political process that will resolve this issue. |
Именно Специальному представителю Генерального секретаря в Косово предстоит решить задачу по содействию политическому процессу, в рамках которого будет решен этот вопрос. |
We must act quickly in order to resolve these problems in a context of international legitimacy and within the framework of the United Nations. |
Необходимы активные действия, с тем чтобы решить эти проблемы в рамках международной законности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
A multilateral approach to the work of the Preparatory Committee was fundamental in order to resolve remaining problems and give a strong impetus to renewed non-proliferation endeavours. |
Для того чтобы решить сохраняющиеся проблемы и придать мощный импульс возобновленным усилиям по обеспечению нераспространения, важно, чтобы Подготовительный комитет в своей работе придерживался многостороннего подхода. |
We have all along sought to resolve this issue bilaterally with the United Kingdom through dialogue, but there has been no tangible progress so far. |
Мы не оставляли попытки решить этот вопрос на двусторонней основе с Соединенным Королевством путем диалога, однако до сих пор не был достигнут заметный прогресс. |
Clearance had finally been received to land at Laayoune, and MINURSO expected to resolve the accommodation problem with the Government of Morocco. |
Разрешение на посадку в Эль-Аюне было в конечном итоге получено, и МООНРЗС надеется решить с правительством Марокко проблему, связанную с размещением. |
The guidelines on the use of consultants should resolve the issue, with the Board monitoring compliance. |
Решить эти проблемы можно путем применения руководящих принципов в отношении использования консультантов, причем Комиссия должна следить за соблюдением этих принципов. |
What further steps should be taken to prove our intention to resolve them? |
Какие дальнейшие шаги необходимо предпринять, чтобы доказать наше намерение решить их? |
The international community can play an important role in facilitating the dialogue between the sides, which will make it possible for us to resolve our differences through direct negotiations. |
Международное сообщество может играть важную роль в содействии диалогу между сторонами, что позволит нам решить свои разногласия на основе прямых переговоров. |
The claimants' responses to the Panel's request for further information enabled the Panel to resolve competing ownership issues in respect of certain claims. |
Ответы, направленные заявителями в связи с просьбой Группы о представлении дополнительной информации, позволили Группе решить коллидирующие вопросы права собственности в отношении некоторых претензий. |
As it happens, however, the normal transitional provisions of 1.6.1.1 only resolve the issue for a six-month period. |
Однако в рассматриваемом случае обычные переходные меры, предусмотренные в подразделе 1.6.1.1, позволяют решить проблему лишь на шестимесячный срок. |
Adding a mere coating of social concern, to essentially unchanged macroeconomic and structural policies is unlikely to resolve the problem of poverty eradication. |
Если прежняя по сути макроэкономическая и структурная политика получит всего лишь оболочку социальных проблем, то это вряд ли позволит решить проблему искоренения нищеты. |