Let me now briefly address some of the major outstanding issues which the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban has to resolve in order to bring the CTBT negotiations to an early and happy conclusion. |
Позвольте мне теперь кратко остановиться на некоторых из основных неурегулированных вопросов, которые предстоит решить Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний в целях оперативного и успешного завершения переговоров по ДВЗИ. |
Although the provisions of the Constitution of the Slovak Republic were consistent with the Convention on the Rights of the Child, there were still many legislative problems to resolve. |
Даже при отсутствии противоречий между положениями Конституции Словакии и Конвенции о правах ребенка остается еще много проблем законодательного характера, которые необходимо решить. |
Such measures, however, could not resolve all their problems, particularly since increasing numbers were concentrated in the two main urban centres, where competition for jobs was intense. |
Однако такие меры не могут решить все проблемы беженцев, особенно с учетом того, что большая часть беженцев сосредоточена в двух крупнейших городских центрах, где существует острая конкуренция на рынке труда. |
Unless the international community was able to resolve the problem of the structural deficit of the Agency's budget, UNRWA would have to reduce the quantity and quality of its services to refugees. |
Если международному сообществу не удастся решить проблему структурного дефицита бюджета Агентства, то БАПОР неизбежно придется сократить количество и снизить качество предоставляемых беженцам услуг. |
The CHAIRMAN said that, while he had taken note of the French position, the general trend reported by the representative of Brazil contained sufficient guidelines to enable the Drafting Committee to resolve the issues relating to article 3. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя он принял к сведению позицию Франции, общая тенденция, о которой сообщил представитель Бразилии, содержит достаточно отправных моментов для того, чтобы Редакционный комитет мог решить проблемы, связанные со статьей 3. |
We believe, however, that the United Nations should not take half measures, as the use of stand-by forces cannot completely resolve problems of effective and timely reaction to conflict situations arising in different parts of the world. |
В то же время мы считаем, что Организации Объединенных Наций не следует останавливаться на полпути, ибо привлечение контингентов, находящихся в постоянной готовности, не может полностью решить проблему эффективного и своевременного реагирования на возникающие в разных частях нашей планеты конфликтные ситуации. |
We hope that the Treaty of Bangkok will resolve the current problems with regard to the delimitation of that zone and its interpretation by certain nuclear Powers in that area. |
Мы надеемся, что Бангкокский договор позволит решить существующие проблемы, связанные с делимитацией этой зоны, а также с интерпретацией этого явления некоторыми державами в этом регионе. |
To date, the State has been hindered in its attempts to resolve many of the grave social problems outlined above by a number of difficulties, among them its inability to obtain and administer financial resources. |
В настоящее время ряд трудностей мешает государству в его попытках решить многие серьезные социальные проблемы, изложенные выше, в частности, его неспособность получить и использовать финансовые ресурсы. |
However, the tragic events in the former Yugoslavia show that humanitarian action by itself cannot prevent or solve refugee problems in the face of relentless warfare and in the absence of the will to resolve the conflict. |
Вместе с тем трагические события в бывшей Югославии показывают, что сами по себе гуманитарные действия не способны предотвратить или решить проблемы беженцев в условиях ожесточенных боевых действий и отсутствия воли к урегулированию конфликта. |
The relationship between the State and religion, the equitable distribution of national wealth and the establishment of state legislative councils had made it possible to resolve ethnic, cultural and religious differences. |
Связи между государством и церковью, справедливое распределение национальных богатств и создание на уровне штатов законодательных советов позволили решить проблемы, обусловленные этническими, культурными и религиозными различиями. |
While these programmes may not resolve the problems of development in a given country, they could make an important contribution to the realization of the rights prescribed in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which has been ratified by over 130 States. |
Хотя эти программы не могут решить проблемы развития в конкретной стране, они способны внести важный вклад в дело реализации прав человека, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, который ратифицировали более 130 государств. |
I can only hope that Pakistan will respond to this, and have a dialogue with us, instead of trying to go around the world accentuating differences that will be difficult to resolve later. |
Я могу только надеяться, что Пакистан ответит на это и начнет диалог с нами вместо того, чтобы пытаться обращаться к миру, акцентируя внимание на различиях, которые позднее будет трудно решить. |
To help resolve related issues, the Parties to the Rotterdam Convention have requested a broad options paper on the issue of financial assistance and will initiate a consultative process on the issue of compliance. |
Для того чтобы помочь решить связанные с этим вопросы, Стороны Роттердамской конвенции просили подготовить документ, содержащий более широкие варианты по вопросам оказания финансовой помощи, и они начнут осуществление консультативного процесса по вопросу соблюдения. |
However, the General Assembly was able, only last December, to resolve one of the controversial items in the Working Group by agreeing on a resolution regarding majority requirements for decisions on Security Council reform. |
Тем не менее, Генеральной Ассамблее удалось, не далее как в декабре прошлого года, решить один из самых спорных вопросов, рассматриваемых в Рабочей группе, достигнув согласия по резолюции, касающейся требуемого большинства для принятия решений по реформе Совета Безопасности. |
All of this is at variance with the sound position taken by our Government, which has from the outset endeavoured, through political and legal channels and within the framework of international law, to resolve this problem. |
Все это отличается от прочной позиции, занятой нашим правительством, которое с самого начала стремилось решить эту проблему через политические и юридические каналы и в рамках международной законности. |
So we asked the Eritrean Government to withdraw from the territory that it had occupied by force and agree to resolve the problem peacefully, including through international mediation, to delimitate and demarcate our boundaries. |
Поэтому мы просили правительство Эритреи вывести свои войска с оккупированной им с помощью силы территории и договориться решить данную проблему мирным путем, в том числе на основе международного посредничества, в целях делимитации и демаркации наших границ. |
This being the fact, the Eritrean Government and the ruling Popular Front for Justice and Democracy have chosen to resolve the border issue by force reneging on the process of peaceful settlement of the matter. |
Несмотря на это, правительство Эритреи и правящий Народный фронт за справедливость и демократию предпочли решить пограничный вопрос с помощью силы, отвергнув процесс его мирного урегулирования. |
My Representative has maintained close regular contacts with the Minister of the Interior and the Assistant Minister of the Interior, who have been readily available to resolve emerging issues. |
Мой Представитель поддерживает постоянные тесные контакты с министром внутренних дел и помощником министра внутренних дел, которые всегда проявляли готовность решить возникающие вопросы. |
It is my hope that the parties will be prepared to resolve the issues surrounding the identification of these applicants, in order to move forward promptly towards a solution of the Western Sahara problem. |
Я надеюсь, что стороны будут готовы решить вопросы, связанные с идентификацией этих заявителей, с тем чтобы можно было быстро продвинуться вперед на пути решения проблемы Западной Сахары. |
The United Nations has not resolved, nor will it be able to resolve, all problems and conflicts to which international coexistence gives rise. |
Организация Объединенных Наций не решила и не сможет решить все проблемы и урегулировать все конфликты, возникающие вследствие сосуществования государств на международной арене. |
The financial markets and their problems are of global scope, yet the governmental efforts to resolve those problems have a strictly local range. |
Как сами финансовые рынки, так и их проблемы обладают охватом глобальным, в то время как усилия правительств решить эти проблемы носят строго локальный характер. |
The Committee also urges the State party to resolve the remaining problems relating to the acquisition of Czech citizenship by all residents, including prisoners and children and adolescents in institutions, in particular members of the Roma minority. |
Комитет настоятельно призывает также государство-участник решить остающиеся проблемы, связанные с приобретением чешского гражданства всеми жителями, включая заключенных и находящихся в приютах детей и подростков, особенно из числа лиц, принадлежащих к цыганскому национальному меньшинству. |
(c) Departmental fragmentation, which means that the existing system of boarding institutions is unable to resolve the problems of orphanhood. |
с) ведомственная разобщенность, существующая система работы интернатных учреждений не в состоянии решить проблемы социального сиротства. |
The General Assembly had agreed at its nineteenth special session that the concept of sustainable development should henceforth be a component of national planning and that the issues which had proved most difficult to resolve in 1992 were still problematic today. |
На своей девятнадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея приняла решение о том, что понятие устойчивого развития впредь должно фигурировать среди параметров планирования на национальном уровне и что наиболее сложные проблемы, которые нужно было решить в 1992 году, до сих пор остались нерешенными. |
It was therefore more urgent than ever to integrate those economies into the world economy, to resolve their serious difficulties in securing market access and to create a favourable external environment for their trade, economic and financial activities. |
В связи с этим, как никогда, существует острая необходимость интегрировать эти страны в мировое хозяйство, решить их тяжелые проблемы доступа на рынки и создать более благоприятные внешние условия для торгово-экономической и финансовой деятельности. |