Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolve - Решить"

Примеры: Resolve - Решить
However, in view of the unbalanced economy and energy supply crisis, Ukraine is at present unable to resolve independently the whole range of issues related to decommissioning the station, including the problem of social protection of its personnel. Но в условиях разбалансированной экономики и энергетического кризиса Украина сегодня не способна самостоятельно решить весь комплекс вопросов, которые связаны с закрытием станции, включая проблему социальной защиты ее персонала.
Asked about the effects of job re-evaluations, it was said that they were expected to help resolve the problem and several such projects were presently being carried out by several labour market organizations. На вопрос о влиянии переаттестации должностей было отмечено, что эта мера поможет решить эту проблему, и в настоящее время осуществляется несколько таких проектов рядом организаций, занимающихся вопросами рынка труда.
It is unfortunate that, in the past 50 years, the United Nations has not been able to resolve the Kashmir dispute through the implementation of the Security Council's resolutions. К сожалению, в последние 50 лет Организации Объединенных Наций не удалось решить кашмирский спор путем применения резолюций Совета Безопасности.
This is an issue that we are still trying to tackle and resolve, but we do not believe that there is time to bring about the desired voter registration in our country. Это вопрос, который мы по-прежнему стараемся рассмотреть и решить, но мы считаем, что нет времени для желаемой регистрации избирателей в нашей стране.
Sixth, like many other delegations we have to stress that the Ad Hoc Committee must also resolve the extremely important and complex issue of entry into force of the CTBT. В-шестых, мы, как и многие другие делегации, должны подчеркнуть, что Специальному комитету надлежит также решить крайне важную и сложную проблему вступления ДВЗИ в силу.
It would be illusory to believe that after so many years of neglect and inattention on the part of earlier Governments and civil society in general, we can, from one day to another, resolve all of the acute problems facing the indigenous population. Нереалистично полагать, что после столь многих лет игнорирования и внимания со стороны прежних правительств и общества в целом мы сможем в одночасье решить все острые проблемы, стоящие перед коренным населением.
However, we have become more and more convinced that the major reason for retaining the "Ukrainian phenomenon" in the scale of assessments of the United Nations is the absence of political will among the Member States to resolve this problem. Однако мы все больше убеждаемся в том, что основная причина сохранения "украинского феномена" в шкале взносов Организации Объединенных Наций заключается в отсутствии у государств-членов политической воли решить эту проблему.
Let me conclude, Mr. President, by expressing my delegation's strong belief that under your able guidance and with the good will of Member States we shall be able to resolve the difficult issue before us now. В заключение, г-н Председатель, позвольте мне заявить, что моя делегация твердо убеждена в том, что под Вашим умелым руководством и благодаря доброй воле государств-членов мы сможем решить стоящую перед нами сложную проблему.
We urge the Bosnian Serbs to accept the proposals of the Contact Group and to resolve their remaining differences in the spirit of peaceful negotiation and reconciliation, thus taking irreversible steps towards a just and durable peace in Bosnia. Мы призываем боснийских сербов принять предложения Контактной группы и решить оставшиеся разногласия в духе мирных переговоров и примирения, приняв таким образом необратимые шаги на пути к достижению справедливого и прочного мира в Боснии.
He hoped that the Member States, in close cooperation with the Secretariat, would be able to resolve, even if only in part, the problems of conference-servicing in the United Nations. Он выражает надежду на то, что государства-члены в тесном сотрудничестве с Секретариатом смогут, хотя бы частично, решить проблемы конференционного обслуживания в Организации Объединенных Наций.
It also placed great hopes in the new World Trade Organization, which would begin to operate shortly and should make it possible to resolve many problems deriving from trade inequality. Большая надежда в этой связи возлагается на новую Всемирную торговую организацию, которая в скором времени должна приступить к своей работе и которая призвана решить многие проблемы, связанные с неравенством обменов.
Among the problems those countries must resolve, mention was usually made of desertification and the debt crisis, but they had also to face political instability, adverse weather conditions, the AIDS epidemic and abject poverty. Хотя среди проблем, которые необходимо решить этим странам, упоминают обычно опустынивание и кризис задолженности, им приходится также сталкиваться с проблемами политической нестабильности, неблагоприятных климатических условий, эпидемии СПИДа и крайней нищеты.
Any delegate having a substantive problem with the draft should indicate this fact to the Secretariat who will attempt to resolve these problems with the delegates and re-issue the report if necessary. Если какой-либо делегат желает внести в проект существенную поправку, то он должен сообщить об этом секретариату, который попытается решить эту проблему с делегатами, и в случае необходимости переиздать доклад.
We attended that important meeting with the political resolve to tackle the problems that are besetting our countries and causing dangerous economic and social imbalances, thus requiring a search for concerted responses that will enable us to develop machinery to tackle the challenges of the future more effectively. Мы приняли участие в этой важной встрече с политическим намерением решить проблемы, стоящие перед нашими странами и создающими опасный экономический и социальный дисбаланс; они требуют поиска согласованных действий, которые дадут нам возможность создать структуру для более эффективного решения этих задач в будущем.
Since the Advisory Committee could not resolve the issue on its own it had confined itself to the observations set out in paragraph 21 of its report, which were based on information received from representatives of the Secretary-General. Поскольку Консультативный комитет не может самостоятельно решить этот вопрос, он ограничился представлением замечаний, изложенных в пункте 21 его доклада, которые подготовлены на основе информации, полученной от представителей Генерального секретаря.
Mr. HORIGUCHI (Japan) noted, in connection with the report of the Secretary-General (A/48/345), that solving the debt problem would not ipso facto eliminate external financial restrictions and resolve development problems. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) отмечает в отношении доклада Генерального секретаря (А/48/345), что само по себе решение проблемы задолженности вряд ли позволит ликвидировать внешние финансовые ограничения и решить проблемы развития.
We are trying to resolve them through common efforts, in a spirit of mutual respect and on the basis of understanding the sources and substance of those difficulties which our States are experiencing at this historically important period of their development. Мы стремимся решить их совместными усилиями в духе взаимной доброжелательности и на основе понимания источников и существа трудностей, переживаемых нашими государствами в этот исторически важный период их развития.
In seeking to ensure these principles and finally to resolve this problem, we are prepared to exchange ideas with, and we hope for the cooperation of, all delegations. Стремясь обеспечить эти принципы и в конце концов решить эту проблему, мы готовы обменяться идеями со всеми делегациями и надеемся на их сотрудничество.
Our duty is to help each and every one of them resolve its problems and crises while avoiding the internal confrontation and chaos that are so costly for their peoples. Наш долг - помочь каждой из них решить ее проблемы и кризисные ситуации, избегая в то же время внутренней конфронтации и хаоса, что является слишком дорогостоящим для их народов.
One representative felt that, if Governments had not manifested the will to resolve those difficulties, it was because they would have had to accept great financial liabilities, given the potentially catastrophic extent of the transboundary harm that such activities could cause. Один представитель выразил мнение о том, что если правительства не проявили готовность решить эти проблемы, то это связано с тем, что они вынуждены были бы взять на себя большие финансовые обязательства с учетом потенциально катастрофических масштабов трансграничного ущерба, который такая деятельность может причинить.
In particular, we need to resist any efforts that might be made by remaining colonial powers, to resolve their financial and political concerns together, by trying to limit or close down the United Nations efforts in the field of decolonization. В частности, нам следует противостоять любым попыткам, которые могут предприниматься оставшимися колониальными державами, чтобы сообща решить финансовые и политические проблемы путем ограничения или свертывания усилий Организации Объединенных Наций в области деколонизации.
With regard to the religious and ethnic violence prompted by the failure of the Indonesian Government to resolve the social, political and economic issues that lay at the heart of the human rights problems, three major riots had taken place in 1995. Что касается насилия на религиозной и этнической почве, обусловленного неспособностью правительства Индонезии решить социальные, политические и экономические вопросы, лежащие в основе проблем прав человека, то следует отметить, что в 1995 году имело место три массовых выступления.
Mr. GUILLEN (Peru) said that the question of Taiwan, Republic of China, was an internal matter for China to resolve and any action by the General Assembly would constitute interference in that country's internal affairs. Г-н ГИЛЬЕН (Перу) говорит, что вопрос о Тайване, Китайская Республика является внутренним вопросом, который должен решить Китай, и любое решение Генеральной Ассамблеи было бы вмешательством во внутренние дела этой страны.
For all these reasons, we appeal to both parties - the Republic of Cuba and the United States of America - to show common sense and to undertake serious negotiations to resolve this problem as soon as possible. Исходя из этих соображений мы обращаемся с призывом к обеим сторонам - к Республике Куба и к Соединенным Штатам Америки - продемонстрировать здравый смысл и вступить в серьезные переговоры для того, чтобы как можно скорее решить эту проблему.
I would like to thank all those who participated in this discussion for their constructive spirit and sense of compromise, because this is a difficult issue and we are all here in order to try to resolve it. Я хотел бы поблагодарить всех участников этого обсуждения за проявленный ими конструктивный дух и готовность к компромиссу, поскольку перед нами стоит трудный вопрос, и мы все находимся здесь для того, чтобы попытаться его решить.