While having achieved some progress, the Committee is finding some disagreements among Member States regarding the scope of the convention, and that attempts will be made to resolve them in the Sixth Committee during the sixty-third session of the General Assembly. |
Хотя Комитет добился определенного прогресса в своей работе, он сталкивается с некоторыми разногласиями среди государств-членов в отношении сферы охвата конвенции, и в Шестом комитете будут предприняты попытки решить эти проблемы в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The claim of the Judges to this entitlement has been long outstanding, and the failure to resolve it expeditiously and fairly has been detrimental to the morale of the Judges. |
Судьи уже давно претендуют на это право, и неспособность оперативно и справедливо решить этот вопрос негативно сказывалась на моральном духе судей. |
As regards the enactment of the law regulating and reinstating the status of the remaining erased persons, the CoE-Commissioner urged Slovenia to definitely resolve the issue in good faith and in accordance with the decisions of the Constitutional Court. |
Касаясь принятия Закона о регулировании и восстановлении статуса оставшихся "вычеркнутых", Комиссар СЕ настоятельно призвал Словению окончательно решить эту проблему добросовестным образом и исходя из решений Конституционного суда. |
The aim is to resolve once and for all the overcrowding problem in some centres and to leave scope for classifying prisoners according to age group, offence and the gravity of the offence. |
При этом преследуется цель раз и навсегда решить проблему переполненности в некоторых исправительных учреждениях и создать возможности для разделения заключенных по возрастным группам, видам правонарушений и степени их тяжести. |
The purpose of the draft law is to amend provisions on the bringing of sharia proceedings to allow for actions to be referred to a family bureau where a court determines that a bureau could resolve the dispute before it. |
Цель этого проекта закона состоит в том, чтобы изменить положения об использовании разбирательства на основе шариата, с тем чтобы позволить передать решение о принятии мер семейному бюро, если суд определяет, что бюро может решить вынесенный на рассмотрение спор. |
Egypt, which was a sending, transit and destination country for migrants, was an excellent example of how implementation of the Convention could resolve the many problems confronting migrants. |
Египет, который является для мигрантов одновременно страной отъезда, транзита и приема, дает наглядный пример тому, как осуществление Конвенции может решить многочисленные проблемы, возникающие у мигрантов. |
The working group was also requested by the working group on standards to resolve a problem in determining the wall thickness of tanks using the equivalence formula for calculating the wall thickness. |
Рабочей группе поступила также просьба от Рабочей группы по стандартам решить проблему определения толщины стенок цистерн, используя формулу эквивалентности для расчета толщины стенок. |
The same law also altered article 107 of the Civil Code in an attempt to resolve the problems encountered by some foreign women seeking divorce or separation, stipulating that if the husband or wife were Spanish or resident in Spain, Spanish law would be applicable. |
Этим же законом была изменена статья 107 Гражданского кодекса в попытке решить проблемы, с которыми сталкиваются некоторые женщины-иностранки, добивающиеся развода или раздельного проживания, и которое гласит, что в случае, если муж или жена являются испанцами или проживают в Испании, применяется испанское законодательство. |
It is crucial that the responsibility for resolving conflicts is not shifted and that in case the parties are not able to resolve an issue directly, managers take the responsibility to assist in resolving the conflicts within their respective area of responsibility. |
Чрезвычайно важно не перекладывать ответственность за урегулирование конфликтов, а также чтобы в случае, если стороны не в состоянии решить проблему напрямую, руководители брали на себя ответственность за оказание помощи в урегулировании конфликтов, находящихся в их соответствующих районах ответственности. |
His Mission had been in close consultation with the Syrian Mission to try to resolve the matter and would continue working with the Syrian Mission and the Chair to find a bank that would be willing to provide the necessary banking services. |
Его Представительство в тесной консультации с сирийским Представительством пытается решить этот вопрос и будет продолжать вести работу вместе с сирийским Представительством и Председателем, чтобы найти банк, готовый предоставлять необходимые банковские услуги. |
The nuclear issue on the Korean peninsula is none other than the outcome of the hostile United States policy, and therefore only when the United States abandons its hostile policy will it be possible to resolve the issue. |
Ядерная проблема на Корейском полуострове является исключительно результатом политики враждебности Соединенных Штатов, и поэтому решить эту проблему можно будет только тогда, когда Соединенные Штаты откажутся от своей политики враждебности. |
The Government has identified a number of national security priorities, including the need to enhance border security in the south, resolve security problems in Benghazi and integrate revolutionary fighters into the security forces or reintegrate them into civilian life. |
Правительство определило ряд приоритетов в области национальной безопасности, включая необходимость укрепить безопасность границ на юге страны, решить проблемы в вопросе безопасности в Бенгази, а также интегрировать бойцов революционных сил в силы безопасности или реинтегрировать их в гражданскую жизнь. |
With regard to the problems faced by the State party in its attempt to reconcile the fight against drugs and the need to safeguard the indigenous coca industry, he wished to know how the State party planned to resolve that issue in a satisfactory manner. |
Что касается проблем, с которыми сталкивается государство-участник в его попытке совместить борьбу против наркотиков с необходимостью сохранить в стране исконное производства коки, то он хотел бы знать, каким образом государство-участник планирует удовлетворительным образом решить этот вопрос. |
Amendments to permanently resolve the issue were adopted by the Bosnia and Herzegovina House of Representatives and are currently before the Bosnia and Herzegovina House of Peoples, following a failed attempt at invoking the vital national interest blocking mechanism by the Bosniak caucus. |
Поправки, призванные раз и навсегда решить эту проблему, были приняты Палатой представителей Боснии и Герцеговины и, после неудачной попытки боснийской фракции заблокировать их, сославшись на жизненно важные национальные интересы, были переданы на рассмотрение Палаты народов Боснии и Герцеговины, где находятся в настоящее время. |
Can we resolve this as soon as possible so we can all get on with our lives? |
Можно решить это все как можно быстрее, чтобы мы все вернулись к обычному образу жизни? |
So why don't you come round where I can see you, see if we can't resolve this? |
Может станешь туда, где я смогу тебя видеть, попробуем это решить? |
After an invitation by the Chairmen, GTB prepared informal document No. 17, incorporating suggestions presented in the informal documents, together with those made during the session, in an attempt to resolve the matter. |
Стремясь решить данную проблему, БРГ после соответствующего предложения председателей подготовила неофициальный документ Nº 17, включающий предложения, представленные в неофициальных документах, а также предложения, внесенные в ходе сессии. |
In this context, we believe that the question of the veto is central to the decision-making process, because it is perfectly futile to claim to reform the membership of the Council without also trying to resolve the question of the veto. |
В этом контексте мы полагаем, что вопрос о праве вето является наиважнейшим для процесса принятия решений, поскольку абсолютно бесполезно говорить о реформе в отношении членского состава Совета, не пытаясь одновременно решить вопрос о праве вето. |
Instead, it should focus on the problems created by the chief executives that it chose for the wrong reasons, and it should resolve the underlying governance problems that the demonstrations reflect. |
Вместо этого, оно должно сосредоточиться на проблемах, созданных первыми лицами, которые выбрали по неправильным причинам, и это должно решить основные проблемы управления, которые отражают демонстрации. |
In our opinion, the CD should first resolve the dilemma whether it is realistic to continue to seek consensus on the expansion or whether it is perhaps better to try a new formula so that the CD could become a truly universal forum. |
На наш взгляд, прежде Конференция по разоружению должна решить следующую дилемму: реалистично ли продолжать поиски консенсуса по вопросу о расширении, или, возможно, лучше попробовать новую формулу, с тем чтобы Конференция по разоружению могла стать поистине универсальным форумом. |
It was to be hoped that the Conference of Ministers of the Environment of the European Countries, to be held at Sofia in 1995, would help to give impetus to the movement already under way and resolve the environmental problems of Europe. |
Следует надеяться, что проведение в Софии намеченной на 1995 год Конференции министров по вопросам окружающей среды европейских стран позволит усилить уже организованное в этой области движение и решить проблемы окружающей среды в Европе. |
The Special Committee therefore requested the President of the General Assembly to resolve this problem with a view to enabling it to continue to discharge the mandate given to it by the General Assembly in the best manner possible. |
Специальный комитет просил Председателя Генеральной Ассамблеи решить эту проблему, чтобы позволить ему продолжить выполнять наилучшим образом свой мандат, порученный ему Генеральной Ассамблеей. |
Such agreement should make it possible to reassure the State of Kuwait that the events of 2 August 1990 will not recur and also make it possible to resolve all outstanding issues so as to prevent any future dispute. |
Такое соглашение должно дать возможность заверить Кувейт в том, что события 2 августа 1990 года не повторятся, а также дать возможность решить все остающиеся вопросы во избежание любых дальнейших споров. |
New laws on testing and certification as well as product liability and safety are now (late 1997) under preparation and is expected to resolve the certification problems on the Polish market. |
В настоящее время ведется подготовка (по состоянию на конец 1997 года) новых законов об испытаниях и сертификации, которые, как предполагается, позволят решить проблемы сертификации на польском рынке. |
The Chairperson of the expert group, Mr. Maas Goote (Netherlands), will be invited to present the expert group's conclusions, after which the Working Group is expected to attempt to resolve the issue and any other outstanding issues in the draft decision. |
Председателю группы экспертов г-ну Масу Готе (Нидерланды) будет предложено представить выводы группы экспертов, после чего Рабочая группа, как ожидается, попытается решить этот вопрос или любые другие остающиеся нерешенными в проекте решения вопросы. |