In November 2009, Yunho and Changmin released a joint statement in support of S.M. Entertainment, and urged the trio to resolve their issues with their management quickly if they wished to continue their careers as TVXQ members. |
В ноябре Юнхо и Чханмин выпустили заявление в поддержку S.M., а также призвали остальных участников как можно скорее решить проблемы с менеджментом, если они хотят продолжать карьеру как участники группы. |
As President of this Conference it will be your task to attempt to resolve several sensitive issues which have remained outstanding for many months, and I wish you the best of luck. |
Как Председателю настоящей Конференции Вам предстоит попытаться решить несколько деликатных вопросов, которые вот уже многие месяцы не поддаются урегулированию, и я желаю вам удачи в этом отношении. |
The African continent, despite the commendable progress it continues to make in the consolidation of freedom and democracy, is still saddled with numerous problems that African countries may not be able to resolve on their own. |
Африканский континент, несмотря на заметный прогресс в деле укрепления свободы и демократии, по-прежнему обременен многочисленными проблемами, которые африканские страны не могут решить на основе своих собственных усилий. |
While not disputing that substantial work and negotiation between the involved parties has taken place in an attempt to resolve outstanding issues, the Advisory Committee sees that a number of key issues remain to be worked out. |
Не вдаваясь в обсуждение основной работы и переговоров между заинтересованными сторонами, которые проводятся в попытке решить неурегулированные вопросы, Консультативный комитет считает, что следует проработать ряд ключевых вопросов. |
The Sudan is, moreover, preoccupied with its internal concerns in confronting the challenges of the civil war and the problems of reconstruction and development that it has taken upon itself to resolve. |
Кроме того, Судан занят своими собственными внутренними проблемами, связанными с преодолением трудностей, обусловленных гражданской войной, и решением проблем реконструкции и развития, которые он обязался решить. |
This is the practice which unfortunately has been followed in this Conference, because failure to resolve matters of substance has led us to focus on questions of form. |
Такая уж, к сожалению, установилась практика на настоящей Конференции, и, не сумев решить вопросов существа, нам пришлось сосредоточиться на организационных вопросах. |
Her delegation considered that the time had come to hold a free and fair referendum that would resolve the painful issue that had been confronting the Saharan and Moroccan peoples for many years. |
Делегация Южной Африки полагает, что уже пора провести свободный и беспристрастный референдум, который позволит решить болезненный вопрос, стоящий перед сахарским и марроканским народами на протяжении многих лет. |
The Committee would not, however, attempt to resolve the unresolvable, where subjective perceptions of terrorism were concerned; highly political difficulties would be better dealt with in a regional context. |
Однако Комитет не пытается решить нерешаемое в том, что касается субъективных представлений о терроризме; очень политические трудности будут лучше устраняться в региональном контексте. |
They think he is overly aggressive, creating unwanted conflict, when what Venezuelans want is peace and calm. Still, they give him credit - 68% of them - for having the power to resolve the country's principal problems. |
И все же они воздают ему должное - 68% из них - за то, что он обладает достаточной силой для того, чтобы решить основные проблемы страны. |
No commentary is offered at this stage in view of the fact that they are reasonably self-explanatory and that the Commission will need to resolve the more substantive matters dealt with in the earlier articles before finalizing these provisions. |
На данном этапе эти статьи не сопровождаются никакими комментариями, поскольку сами статьи достаточно очевидны и перед определением окончательных формулировок Комиссии потребуется решить более существенные вопросы, которые рассматривались в предшествующих статьях. |
I urge the Democratic Republic of the Congo and the neighbouring countries to build regional mechanisms to resolve these issues peacefully and bring this devastating war to en end. |
Я настоятельно призываю Демократическую Республику Конго и ее соседей решить эти вопросы мирным путем и прекратить эту опустошительную войну, которая продолжается слишком долго. |
Members of the Council welcomed the progress in the work carried out by the Informal Working Group on International Tribunals concerning residual mechanism(s), and called on the Group to resolve the remaining outstanding issues in the near future. |
Члены Совета с удовлетворением отметили, что неофициальная Рабочая группа по международным трибуналам добилась прогресса в рассмотрении вопроса о механизме, замещающем эти трибуналы, и призывали Группу как можно скорее решить остающиеся нерешенные вопросы. |
We have seen even more clearly that no single nation or economic bloc on its own can hope to resolve questions which have assumed a global dimension. |
Более того, мы убедились в том, что нет такого государства или экономического блока, который смог бы самостоятельно даже попытаться решить вопросы глобального характера. |
Haiti's economy has been severely affected by an institutional crisis that has left the country without a functioning Government since June 1997, making it impossible to resolve uncertainties over economic policy. |
Экономика Гаити сильно пострадала в результате кризиса власти, когда в июне 1997 года страна осталась без действующего правительства, что не позволило решить проблему неопределенности экономического курса. |
It is up to this body to muster the resolve to meet these challenges, because the United Nations is the place where international law and legitimacy are founded and because it speaks on behalf of peoples. |
Именно ей надлежит мобилизовать необходимую волю для того, чтобы решить все эти сложные задачи, ибо Организация Объединенных Наций является воплощением международного права и законности и она выступает от имени народов. |
That is why we need to successfully conclude the Doha round, because there, decisive issues are at stake that we have not been able to resolve through bilateral negotiation. |
Вот почему нам необходимо успешно завершить раунд, начавшийся в Дохе, ибо здесь на карту поставлены вопросы первостепенной важности, которые мы не смогли решить посредством двусторонних переговоров. |
We think that it is now time to collectively resolve the issue of making it mandatory for Member States to implement General Assembly recommendations, even if this would require the introduction of certain amendments to the Charter of the United Nations. |
Мы считаем, что настало время решить этот вопрос совместными усилиями и сделать выполнение рекомендаций Генеральной Ассамблеи обязательным для государств-членов, даже если это потребует внесения определенных изменений в Устав Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that the Administration in conjunction with UNMOVIC, resolve whether the payable to the Government of Germany represents a valid claim against the funds of the programme in order to clear the balance. |
Комиссия рекомендует Администрации совместно с ЮНМОВИК решить вопрос о том, является ли сумма, причитающаяся правительству Германии, обоснованной претензией в отношении средств Программы в целях урегулирования остатка задолженности. |
Sinister machinations designed to stoke and manage the crisis have catapulted the problem to confounding regional and international forums under the mantle of "benign facilitation" instead of encouraging the people of South Sudan to resolve their own problems themselves. |
В результате тайных махинаций, направленных на поддержание кризисной ситуации и манипулирование ею, проблема стала предметом обсуждения на бессмысленных региональных и международных форумах под лозунгом «доброжелательной помощи», тогда как необходимо было дать народу Южного Судана возможность решить свои проблемы самостоятельно. |
Mr. Ashwani Kumar (India) said that, in addition to approving a budget that balanced allocations among the Organization's priority activities, the Committee should also resolve the deferred issues of recosting and staff compensation. |
Г-н Ашвани Кумар (Индия) говорит, что помимо согласования бюджета, предусматривающего сбалансированное распределение ассигнований между приоритетными направлениями деятельности Организации, Комитету следует также решить вопросы, касающиеся пересчета и выплаты компенсации персоналу, рассмотрение которых ранее было отложено. |
To resolve this concern, exporters may request that DDTC make a decision on the commodity jurisdiction, with recommendations from BIS and Defense Department's Defense Technology Security Administration (DTSA). |
Чтобы решить эту проблему, экспортеры могут запросить, чтобы Управление приняло решение о юрисдикции, под которую подпадает данный предмет, с учетом рекомендаций БПБ и Администрации по вопросам безопасности оборонных технологий Министерства обороны. |
Lastly, while she was pleased that the State party had taken steps to rectify the citizenship problems facing Thailand's hill tribes, she urged it to resolve the issue as early as possible. |
Наконец, оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник приняло меры для устранения проблем гражданства, с которыми сталкиваются горные племена Таиланда, однако настоятельно призывает его решить этот вопрос в кратчайшие сроки. |
Lukashenko states that he realizes how critical the issue for Armenian and Azerbaijani people is, meanwhile expressing confidence that the two presidents will resolve the conflict. This Gordian knot should be cut, there is no need to confide in any mediators. |
Как отметил белорусский президент, он понимает насколько вопрос является болезненно важным и для армянского, и для азербайджанского народа, выразив уверенность, что проблему должны решить два президента: «Этот "гордиев узел" необходимо разрубить». |
Because a formal bankruptcy regime for governments does not exist (though Anne Krueger, the International Monetary Fund's then-deputy managing director, proposed one more than a decade ago), countries have had to rely on a market-based approach to resolve excessive debt problems. |
Потому что режим формального банкротства для правительств не существует (хотя более чем десять лет назад, Энн Кригер, тогдашний заместитель управляющего директора Международного валютного фонда предложила подобный выход), страны были вынуждены полагаться на рыночный подход, чтобы решить проблему чрезмерных долговых обременений. |
The Commission concluded that every effort should be made by the secretariat, together with the parties concerned, to resolve those outstanding issues to the extent possible prior to the forty-ninth session of the General Assembly. |
Комиссия пришла к выводу о том, что секретариату необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы совместно с другими заинтересованными сторонами решить, насколько это возможно, нерешенные вопросы до сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |