| At the same time, we expressed our confidence in the International Court of Justice to resolve the question before it in accordance with international law. | В то же время мы доверили Международному Суду решить поставленную перед ним задачу в соответствии с международным правом. |
| How, therefore, did Bangladesh intend to resolve that paradox? | В связи с этим, каким образом Бангладеш намерена решить эту проблему? |
| This increasingly welcome environment, coupled with some outstanding tasks for the new Assembly to resolve with the assistance of UNTAET, will encourage more refugee returns. | Эти все более благоприятные условия, в сочетании с некоторыми задачами, которые еще предстоит решить новому Собранию с помощью ВАООНВТ, будут способствовать возвращению большего числа беженцев. |
| This should resolve the issue of mixing juveniles who have committed less serious crimes with those who have been involved in major criminal activities. | Таким образом, предполагается решить проблему, связанную с тем, что несовершеннолетние правонарушители, совершившие менее серьезные преступления, вынуждены находится бок о бок с лицами, вовлеченными в серьезную преступную деятельность. |
| As Yasser Arafat once stated, peace, and the choice of peace, are the objective of our struggle because it is impossible to resolve this conflict by military means. | Как Ясир Арафат однажды сказал, мир и мирный выбор являются целями нашей борьбы, потому что этот конфликт невозможно решить военными средствами. |
| The subject, however, has come to the fore and so we must resolve it now. | Однако возникла проблема, и мы должны решить ее сейчас. |
| He hoped that, during the Second Decade, it would be possible to resolve the majority of issues relating to decolonization and to grant independence to the remaining Non-Self-Governing Territories. | Его страна выражает надежду, что в ходе этого десятилетия удастся решить большинство вопросов деколонизации и предоставить независимость остальным несамоуправляющимся территориям. |
| In so doing, we do not intend to resolve the problems of the political settlement of the conflict within the framework of the United Nations. | Делая это, мы не преследуем цель решить проблемы политического урегулирования конфликта в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Without doubt, the United Nations has tried to resolve this question over the decades, with the Security Council and the General Assembly adopting dozens of resolutions. | Бесспорно, Организация Объединенных Наций в течение десятилетий пыталась решить этот вопрос на основе многих резолюций, принимавшихся Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| Practical experience proves that consultations on a basis of equality, collective agreements and similar channels or labour-dispute settlements proceedings can resolve the great majority of disputes and differences. | Практический опыт показывает, что консультации на основе принципа равенства, положений коллективных договоров и аналогичных инструментов или процедур урегулирования трудовых конфликтов, позволяют решить подавляющее большинство споров и разногласий. |
| According to the author, the decision to grant him compensation is a positive sign of the State party's willingness to resolve the case. | Как указывал автор, решение о предоставлении ему компенсации является позитивным знаком готовности государства-участника решить это дело. |
| Bilateral efforts to resolve the matter continued throughout the biennium, while UNOPS has made an accounting provision for the disputed balance. | Хотя на протяжении всего двухгодичного периода на двустороннем уровне по-прежнему предпринимались попытки решить эту проблему, ЮНОПС создало резерв средств в размере неурегулированного сальдо. |
| The Meeting called for the implementation of the Declaration in order to address and resolve the challenges of financing for development in the spirit of global partnership and solidarity. | Участники Совещания призвали к осуществлению Декларации, с тем чтобы рассмотреть и решить проблемы финансирования развития в духе глобального партнерства и солидарности. |
| We feel that the compromise outcome will enable us to resolve the task of improving the effectiveness of the United Nations in this field. | Как нам кажется, итоговый компромисс способен решить поставленную перед нами задачу качественного улучшения деятельности Организации Объединенных Наций на данном направлении. |
| It was noted, however, that the draft still contained many square brackets and that the sponsors would work intersessionally to endeavour to resolve outstanding issues. | Вместе с тем было отмечено, что в этом проекте пока еще имеется много квадратных скобок и что авторы проведут работу в межсессионный период, стремясь решить оставшиеся вопросы. |
| Legal and practical measures might quickly resolve the problem of contact zones, which seem to be an important obstacle to rapid completion and approval of the cadastral map. | С помощью правовых и практических мер можно оперативно решить проблему прилегающих территорий, которая, как представляется, является серьезным препятствием для скорейшего завершения и утверждения кадастровой карты. |
| More political, economic and financial support from the international community will help to resolve these issues. | Предоставление международным сообществом более широкой политической, экономической и финансовой поддержки поможет решить эти вопросы; |
| A failure to resolve security issues and the disposition of armed forces along the border, disputed or otherwise, could easily spark renewed violence. | Неспособность решить вопросы безопасности и размещение вооруженных сил вдоль границы - оспариваемой или иной - вполне могут спровоцировать новую вспышку насилия. |
| So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. | До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования. |
| We must stop believing that a single country - whether the largest or a small group of countries - can resolve so complex a problem. | Пора отказаться от мысли, что одна страна, будь она самой крупной или же небольшая группа стран, способны решить столь сложную проблему. |
| If there are such deep differences, how can we resolve the problem of poverty? | Как мы можем решить проблему нищеты при наличии такого разительного неравенства? |
| We want to resolve this issue so that we can finally realize the huge potential of our relationship on the basis of openness, honesty and trust. | Мы хотим решить этот вопрос с тем, чтобы мы, наконец, реализовали огромный потенциал наших отношений на основе открытости, честности и доверия. |
| We must not leave a heavy debt of obligations that we could resolve now for future generations to pay. | Мы не должны оставлять грядущим поколениям в наследство тяжелый груз проблем, которые мы можем решить сейчас. |
| Complementary to these activities and reflective of the urgent need to resolve land tenure disputes is the establishment of the Land Commission, which was inaugurated in March 2010. | Дополнением этих мероприятий и отражением срочной необходимости решить земельные споры является учреждение Земельной комиссии, которая начала работу в марте 2010 года. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |