It is anticipated that the Moroccan authorities will be able to resolve this matter, in the light of the relevant provisions of the recently signed status-of-forces agreement between the United Nations and Morocco. |
Ожидается, что марокканские власти смогут решить этот вопрос в свете соответствующих положений недавно подписанного соглашения о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и Марокко. |
They also agree that it is necessary to resolve this matter expeditiously, to enable the peace process to advance speedily and allow for the holding of the presidential elections in October 2005. |
Они также согласны с тем, что необходимо скорейшим образом решить этот вопрос, что позволило бы ускорить мирный процесс и провести президентские выборы в октябре 2005 года. |
In conclusion I wish to stress that today's world is facing many serious challenges, and, in order to address them, the resolve and combined efforts of the various actors in international affairs are required. |
В заключение хочу подчеркнуть, что сегодня перед миром стоит множество серьезных проблем, и для того чтобы их решить, необходимы целеустремленные и согласованные усилия различных участников международной жизни. |
How we might be able to resolve this quandary is what Cabinet, and later the national council, will need to address, but I assure Ambassador Eldon and other members of the Council that we are giving the matter the highest priority. |
Вопрос об изыскании возможных путей выхода из этого затруднительного положения предстоит решить кабинету, а позднее национальному совету, но я хочу заверить посла Элдона и других членов Совета, что мы уделяем самое приоритетное внимание этому вопросу. |
In September 2007, the central IPSAS team initiated a process to resolve three difficult IPSAS issues, which include funding agreement - revenue recognition and expense recognition, and treatment of project assets, since these remained unresolved at the June 2007 Task Force meeting. |
В сентябре 2007 года центральная группа по МСУГС приступила к рассмотрению трех сложных вопросов, касающихся соглашений о финансировании, порядка учета поступлений и расходов и режима имущества проектов, которые не удалось решить на июньском совещании Целевой группы. |
In his opinion, it would be necessary to amend the RID/ADR requirement in order to conform to this decision or resolve the problem raised by Switzerland by means of transitional measures. |
По его мнению, для выполнения этого решения необходимо изменить соответствующее предписание МПОГ/ДОПОГ или решить проблему, связанную с позицией Швейцарии, с помощью переходных мер. |
At the dawn of a new millennium the United Nations has yet to resolve the old problems of violent conflicts that are worsening in both scope and nature. |
На заре нового тысячелетия Организации Объединенных Наций предстоит решить старые проблемы, связанные с насильственными конфликтами, которые усугубились как по своим масштабам, так и по своему характеру. |
In that connection, we hope that the United Nations will attach real importance to the situation in Africa and increase its involvement so as to resolve issues related to that continent. |
В этой связи мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет придавать серьезное значение положению в Африке и расширит свое присутствие там, с тем чтобы решить проблемы на этом континенте. |
To be sure, consensus, compromise, and a pooling of sovereignty are the only ways to resolve many of the great issues - climate change, nuclear proliferation - that bedevil our world. |
Безусловно, согласие, компромисс и объединение суверенитетов - это единственный способ решить многие проблемы - изменение климата, распространение ядерного оружия - которые мучают наш мир. |
Cuba reiterated its condemnation of the unilateral actions taken by the world's largest drug-consuming State which, while acting as an arbiter of international conduct, had failed to resolve the problem at home. |
Куба вновь осуждает односторонние действия, предпринимаемые крупнейшим в мире государством-потребителем наркотиков, которое, выступая арбитром в международных делах, не в состоянии решить эту проблему у себя дома. |
Once again, an army intended for self-defense on the battlefield was sent on a mission that only diplomacy, humanity, and tact could resolve. |
В очередной раз армию, предназначенную для самообороны на поле битвы, послали выполнять миссию, которую могли решить только дипломатия, такт и гуманизм. |
Future actions would help resolve those problems by reaffirming the need for youth-friendly, confidential services and for the provision of information in schools, and by giving young people a say in the planning and implementation of government programmes. |
Меры, которые будут приниматься в будущем, помогут решить эти проблемы, подтверждая необходимость конфиденциальности предоставляемых молодым людям услуг и распространения информации в школах, а также обеспечивая эффективное участие молодых людей в разработке и осуществлении государственных программ. |
But US political and economic stability was never in doubt in 2000, because public confidence in the country's governing institutions allowed them to resolve the conflict peacefully. |
Но политическая и экономическая стабильность США не вызывала сомнений в 2000 году, потому что общественное доверие к правящим институтам страны позволило решить конфликт мирным путем. |
It is increasingly being realized that market forces alone cannot resolve the problems of poverty, deprivation and marginalization, particularly in Africa, which comprises the largest number of least-developed countries. |
Мы все более ясно начинаем понимать, что одними лишь рыночными силами невозможно решить проблемы нищеты, лишений и маргинализации, особенно в Африке, где находится большинство наименее развитых стран. |
Although the Committee's agenda for the session was full, he was confident that a concerted effort in the coming weeks would allow it to resolve the outstanding questions relating to terrorism and to the jurisdictional immunities of States and their property. |
Хотя повестка дня Комитета на эту сессию является полной, он выражает уверенность в том, что согласованные усилия позволят в предстоящие недели решить пока еще не решенные вопросы, относящиеся к терроризму и правовым иммунитетам государств и их собственности. |
But these potential gains will be realized only if US President Barack Obama gives India the attention it deserves, and if both countries broaden the strategic stake by involving their private sectors in issues that governments alone cannot resolve. |
Однако эти потенциальные достижения можно будет реализовать, только если президент США Барак Обама окажет заслуженное внимание Индии и если обе страны увеличат стратегические ставки, привлекая свой частный сектор в решение проблем, которые в одиночку не могут решить правительства. |
The problem of building up road haulage capacity, which the quota system intended to resolve, should be addressed within the framework of donor assistance programmes or through private sector involvement, as was done successfully in Malawi and Uganda. |
К проблеме наращивания потенциала в этом секторе, которую должна была решить система квот, следует подходить в рамках программ помощи, оказываемой донорами, или на основе расширения участия частного сектора, что с успехом было осуществлено в Малави и Уганде. |
I would like to add here that this is an internal problem that Sri Lanka is fully able and ready to resolve, with the full support of its peoples. |
В этой связи я хотела бы добавить, что это - внутренняя проблема и что Шри-Ланка в полной мере в состоянии решить ее, опираясь на полную поддержку своих народов. |
But it does not resolve the equally grave problems posed by mines already in the ground, nor does it address the plight of those who have experienced directly their dreadful impact. |
Однако с его помощью не решить столь же серьезных проблем, связанных с уже заложенными в землю минами, равно как и невозможно улучшить незавидное положение тех, кто на собственном опыте ощутил их страшное воздействие. |
Naturally, this is not an exclusively Bolivian problem, nor can our actions alone resolve the global and hemispheric problem of illegal trafficking in narcotics. |
Естественно, это проблема не только Боливии, и, действуя в одиночку, мы не сможем решить проблему незаконного оборота наркотиков, являющуюся глобальной проблемой и проблемой для нашего полушария. |
It certainly should be possible to resolve many of these problems that beset the world so that the United Nations can rechannel its efforts towards promoting the most refreshing aspects of the human experience. |
Безусловно, многие из этих проблем, стоящих перед миром, можно будет решить, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла направить свои усилия на развитие наиболее обнадеживающих аспектов человеческого опыта. |
The same resolve is required from the international community in order to overcome the challenges that are certain to be posed by the Eritrean lack of sincerity which was so abundantly clear in Algiers. |
Такая же решимость требуется и от международного сообщества, для того чтобы решить проблемы, которые, несомненно, возникнут из-за неискренности Эритреи, которая столь явно проявилась в Алжире. |
After the cold war the number of problems multiplied; the world's expectations of what the United Nations could deliver were raised above the possible; and the solutions demanded required determination, resolve, tact, understanding and imagination. |
После окончания "холодной войны" число проблем росло; ожидания мира на то, что Организация Объединенных Наций сможет решить их, выходили за рамки реальности; для принятия необходимых решений требовались решимость, твердость, такт, взаимопонимание и творческий подход. |
He placed the demands and expectations of the African people before this body, as well as their resolve to face up to the challenges which confront Africa. |
Он изложил перед участниками этого органа требования и чаяния народов Африки, а также рассказал о его решимости решить те сложные задачи, которые перед ним стоят. |
The basic way to achieve lasting peace in West Africa is to promote comprehensive and sustainable social and economic development in order to solve the ever-worsening problem of high youth unemployment and to address and resolve the serious humanitarian problems in that area. |
Основной путь к достижению прочного мира в Западной Африке - это содействие комплексному и устойчивому социально-экономическому развитию для того, чтобы решить острую проблему, вызванную высоким уровнем безработицы среди молодежи, а также серьезные гуманитарные задачи в этой области. |