Their roles were therefore complementary; if the Ombudsman was unable to resolve a particular matter, it could ask the Commission to take over, and vice versa. |
Тем не менее они дополняют друг друга: если Омбудсмен не в состоянии решить дело, находящееся на его рассмотрении, он может направить его в Комиссию; Комиссия также может передавать дела Омбудсмену. |
Although relatively sufficient international legal instruments existed, the cultivation, production, trafficking and consumption of narcotic drugs had sharply increased in recent years and the failure to resolve the issue of drugs in Afghanistan had further exacerbated the situation. |
Хотя существуют в относительной степени достаточные международно-правовые документы, в последние годы культивирование, производство, оборот и потребление наркотических средств резко возросли, и тот факт, что не удалось решить проблему наркотиков в Афганистане, еще более осложнил положение. |
Mr. Elhag (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the General Assembly must resolve all outstanding issues so that continuing contracts could be implemented as from 1 January 2010, as agreed in its resolution 63/250. |
Г-н Эль-хаг (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Генеральная Ассамблея должна решить все остающиеся вопросы, с тем чтобы можно было ввести непрерывные контракты с 1 января 2010 года, как сказано в ее резолюции 63/250. |
Bosnia and Herzegovina thanked numerous donors that had helped the country to resolve the problem of mine clearance, which remained an enormous problem for the country and its populations. |
Босния и Герцеговина поблагодарила многочисленных доноров, которые помогли стране решить проблему очистки от мин, которая по-прежнему остается колоссальной проблемой для страны и ее населения. |
The Supervisor and I would have been prepared to accept an extension of the 15 September deadline if there had been any serious effort to resolve these matters by then. |
Уполномоченный по Брчко и я в таком случае были бы готовы согласиться с продлением крайнего срока и после 15 сентября, если бы мы увидели, что предпринимаются серьезные попытки решить оставшиеся вопросы. |
UNCT noted that the Law on Vocational Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities had been adopted in 2009 with the aim to resolve issues relating to the enjoyment of the right to work. |
СГООН отметила, что в 2009 году был принят Закон о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов, имеющий целью решить вопросы, касающиеся осуществления ими права на труд. |
EAJCW also noted that the Ministry of Religion and Diaspora had sent the Serbian Parliament a proposal of an authentic interpretation of the above-referred Law to resolve the issue of recognition of the continuity of smaller religious communities. |
ЕХАСИ также отметила, что Министерство по делам религии и диаспоры направило в Народную скупщину Сербии предложение об аутентичном толковании вышеуказанного Закона, чтобы решить вопрос о признании преемственности более мелких религиозных общин. |
The President of the United States of America, Mr. Barack Obama, had promised to resolve the status of Puerto Rico during his term in office; a promise that had not been honoured. |
Президент Соединенных Штатов Америки г-н Барак Обама обещал решить вопрос о статусе Пуэрто-Рико в течение срока действия своих полномочий, но это обещание не было выполнено. |
Ms. Miranda (Emigration Committee of the Galician Nacionalist a Bloc) said that the question of Western Sahara was not merely a humanitarian problem, but a legal and political one that the United Nations was obliged to resolve. |
Г-жа Миранда (Комитет по делам эмиграции Галисийского националистического блока) говорит, что вопрос о Западной Сахаре представляет собой не только гуманитарную, но и политическую проблему, которую Организация Объединенных Наций обязана решить. |
XII. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that in an effort to amicably resolve continued participation in the United Nations security management system, the World Bank would agree to pay those arrears. |
Во исполнение просьбы Консультативного комитета ему была представлена информация о том, что в стремлении решить по взаимному согласию вопрос о дальнейшем участии Всемирного банка в системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций он согласится погасить такую задолженность. |
We believe that the United Nations is the only Organization with the worldwide membership, global reach and universal legitimacy needed to address today's global threats and challenges, which no country can resolve on its own. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является единственной Организацией, обладающей всемирным членским составом, глобальным охватом и универсальной легитимностью, необходимыми для рассмотрения сегодняшних глобальных угроз и проблем, которые ни одна страна не может решить в одиночку. |
Finally, I take this opportunity to express gratitude for the important support work of the Peacebuilding Support Office, without whose cooperation the Commission would be unable to resolve its own organizational problems, and to welcome the establishment of that new United Nations body. |
И, наконец, я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность Управлению по поддержке миростроительства за его важную помощь, без которой Комиссия не смогла бы решить свои организационные проблемы, и поприветствовать создание этого нового органа Организации Объединенных Наций. |
The Commission has failed to gain traction as a decision-making body, and it has rarely been able to resolve issues referred to it by the Ceasefire Joint Military Committee. |
Комиссия оказалась не на высоте поставленных перед ней задач как директивный орган и редко была в состоянии решить вопросы, которые передавались ей на рассмотрение Объединенным военным комитетом по прекращению огня. |
The review, with UNMIT assisting the Government in carrying it out, may help to resolve long-standing problems in the sector, restore public and international confidence in the security institutions and bring about a more cooperative relationship between PNTL and F-FDTL. |
Этот обзор, который будет проводиться правительством при поддержке ИМООНТ, может помочь решить давно стоящие перед сектором проблемы, восстановить доверие общественности и международного сообщества к институтам обеспечения безопасности и добиться более тесных отношений сотрудничества между НПТЛ и Ф-ФДТЛ. |
The state's provision of equity finance alone cannot resolve issues such as, for example, the local level of entrepreneurial experience, the quality of intellectual property and the role of local universities in the development process. |
Одно лишь выделение государством долевого финансирования не способно решить такие проблемы, как, например, уровень местного предпринимательского опыта, качество интеллектуальной собственности и роль местных университетов в процессе развития. |
Lack of both financial and human resources limited Vanuatu's capacity to produce its own textbooks, which was another area covered by the Plan of Action, but it was hoped that donors and stakeholders would be working together to resolve that issue. |
Нехватка финансовых средств и людских ресурсов ограничивает возможности Вануату издавать собственные учебники, что представляет собой еще одно поле деятельности, включенное в План действий, но есть надежда, что страны-доноры и заинтересованные стороны будут работать вместе, чтобы решить эту проблему. |
This will not only help resolve the problem of fragmentation of such efforts, but also improve UNCTAD's ability to better integrate its technical cooperation activities at the country level. |
Это не только поможет решить проблему раздробленности таких усилий, но и улучшит способность ЮНКТАД к более четкой интеграции своей деятельности по линии технического сотрудничества на уровне стран. |
No one seemed to feel any pressure to try to resolve a single case, with officialdom and the politicians always blaming the uncooperative Turks for the lack of progress. |
Никто, по-видимому, даже не пытался решить хотя бы один частный случай, чиновники и политики неизменно обвиняли в отсутствии прогресса отказывавшихся сотрудничать турок. |
The most difficult outstanding issues, including partnerships, needs assessments and prioritization, reflect weaknesses in the overall humanitarian system; they affect the Fund's performance but the Fund cannot resolve them by itself. |
Наиболее трудные нерешенные вопросы, включая партнерства, оценку потребностей и определение степени приоритетности, свидетельствуют о слабости общей гуманитарной системы; они влияют на результаты работы Фонда, но Фонд не в состоянии решить их самостоятельно. |
The Department has contacted the Department of Management on the matter and the two Departments intend to resolve the issue by the end of the second quarter of 2008. |
Этот департамент связался с Департаментом по вопросам управления по этому вопросу, и оба департамента намерены решить его к концу второго квартала 2008 года. |
Secondly, we must resolve the issue of external debt and debt servicing obligations, within the framework of international initiatives for debt cancellation without discrimination. |
Во-вторых, нам следует решить проблему как самой внешней задолженности, так и выполнения обязательств по выплате процентов по ней, и делать это на недискриминационной основе в рамках международных инициатив по списанию задолженности. |
All successive Governments of Sri Lanka have endeavoured to resolve the problem for over 25 years, including through Norwegian facilitation and international co-chairs overseeing a so-called peace process that was treated with contempt by the terrorists. |
Все последовательно сменявшие друг друга правительства Шри-Ланки пытаются решить эту проблему вот уже на протяжении 25 лет, в том числе при посредничестве Норвегии и международных сопредседателей, наблюдающих за ходом так называемого мирного процесса, который был с презрением отвергнут террористами. |
Indeed, the success of UNRWA over the past 60 years could be interpreted as a collective failure to resolve the political question that had led to the refugee crisis in the first place. |
По сути дела, успехи, достигнутые БАПОР за последние 60 лет, можно интерпретировать как коллективную неспособность решить политический вопрос, который и стал причиной появления проблемы беженцев. |
It is totally unacceptable that threats to resolve disputes by military means are made at the highest level, and that they are left unchallenged by the international community. |
Абсолютно неприемлемо, что на самом высоком уровне звучат угрозы решить споры военными средствами и что такие заявления не получают отпора со стороны международного сообщества. |
We encourage Member States to fully exploit the prevailing positive atmosphere in order to resolve the security challenges that have dogged the international community for decades past. |
Мы призываем государства-члены в полной мере воспользоваться сложившейся позитивной обстановкой, с тем чтобы решить проблемы в области безопасности, которые на протяжении минувших десятилетий вызывали серьезную озабоченность международного сообщества. |