Mr. Pillai said that the proposal failed to resolve the problem of knowing on the basis of what specific information the Committee would consider a visit appropriate, a very important question that the Intergovernmental Working Group would surely raise. |
Г-н ПИЛЛАИ считает, что такое предложение не позволит решить проблему установления того, на базе какой именно информации Комитет будет принимать решения о целесообразности визитов; это - весьма важный вопрос, который неминуемо будет задан Межправительственной рабочей группой. |
My delegation was disappointed when this issue was put aside to make headway on other aspects of reform, as we believed that it would have been best to resolve the issue before September last year. |
Наша делегация была разочарована, когда этот вопрос был отложен, с тем чтобы мы могли продвигаться по другим аспектам реформы, поскольку мы считали, что было бы оптимально решить этот вопрос до сентября прошлого года. |
He urged Argentina and the United Kingdom to resume negotiations to resolve the sovereignty dispute in accordance with the Charter of the United Nations and the relevant resolutions adopted by the Committee and the General Assembly. |
Оратор призывает Аргентину и Соединенное Королевство возобновить переговоры, чтобы решить спор о суверенитете на основе Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций, принятых Комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
The SICA countries and Mexico again call on the First Committee to effectively resolve the issue of biennial follow-up in order to review the progress made in the implementation of the Programme of Action and to adopt necessary measures to strengthen it. |
Страны СЦАИ и Мексика вновь призывают Первый комитет эффективным образом решить вопрос о проводимых раз в два года последующих совещаниях для рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий и принятия необходимых мер для ее укрепления. |
Undeniably, efforts undertaken in order to implement the Programme of Action must be pursued on the national, regional and international levels and the international community must mobilize itself to find solutions designed to resolve the pending questions of the 2001 Conference. |
Несомненно, усилия, предпринимаемые в целях осуществления Программы действий, следует продолжать на национальном, региональном и международном уровнях, а международному сообществу необходимо мобилизоваться в целях поиска решений, призванных решить вопросы, которые остались со времени Конференции 2001 года. |
These services help to resolve some of the daily problems which disabled persons face and provide them - to the extent possible - with psychological, social and physical stability so that they can rely on themselves to supply their daily needs. |
Эти услуги помогают инвалидам решить некоторые каждодневные проблемы, с которыми они сталкиваются, и помогают им по возможности обрести психологическую, социальную и физическую уверенность, с тем чтобы они могли полагаться на себя при удовлетворении каждодневных потребностей. |
The issue of ratification had, in fact, become one of the most sensitive points of discussion in the current situation, which testified to the complexity of the problems linked to migratory movements and to the inability of the international community to resolve them. |
Действительно, вопрос о ратификации при нынешней конъюнктуре стал одним из наиболее деликатных обсуждаемых тем, что свидетельствует о сложности проблем, связанных с миграционными потоками, и о неспособности международного сообщества их решить. |
That solution would help to resolve the legal problems associated with the creation of a single body, since the creation of a unified mechanism to consider complaints would only require the adoption of an optional protocol for each treaty. |
Это позволило бы решить юридические проблемы, связанные с образованием единого органа, поскольку для создания унифицированного механизма рассмотрения жалоб потребуется всего лишь принять факультативный протокол, в котором упоминался бы каждый договор. |
On the matter of judges' salaries, another guarantee of their independence, the problem was not easy to resolve, given the wide disparities that existed in that domain in the region. |
Что же касается вознаграждения судей - другой гарантии их независимости, - то эту проблему нелегко решить, тем более что в этом плане в регионе существуют большие диспропорции. |
At the moment, the National Commission for the Development of Indigenous Peoples was conducting a thorough investigation of the situation and would soon submit a report to the government and suggest various measures that could resolve the problem. |
В настоящее время Национальная комиссия по развитию коренных народов проводит серьезное исследование данной ситуации и в ближайшее время представит правительству доклад с предложением различных мер, которые могли бы решить эту проблему. |
The centres were obliged to respond to complaints within a certain time period and if they were unable to resolve the issue, they were required to refer it to the appropriate bodies. |
Эти центры обязаны реагировать на жалобы в течение установленного срока и, если они не в состоянии решить проблему, они должны передать ее в соответствующие органы. |
I think that this terrible event will cast its shadow over our deliberations during the work of the First Committee, and I hope that united we will manage to resolve all the problems ahead. |
Я думаю, что это ужасное событие будет омрачать ход нашей дискуссии в Первом комитете, но я надеюсь, что, объединив наши усилия, мы сможем решить все стоящие перед нами проблемы. |
If the URL of the Mozilla put the numeric address (66.249.93.104 for example), sailed OK, but if I put the address in letters () does not resolve the address. |
Если адрес Mozilla поставить числовые адреса (66.249.93.104 например), отплыл ОК, но если я положила бумажку с адресом в письмах () не решить адрес. |
On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear. |
С другой стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в этом случае меню может появиться. |
When I speak about a new coalition I emphasize it, because we saw evidence of it a few minutes ago, when delegations from various groups sat around the table and tried to resolve the issue. |
Я говорю о новой коалиции и настаиваю именно на такой формулировке, ибо мы стали свидетелями образования такой коалиции буквально несколько минут назад, когда делегации из разных групп сидели за столом и пытались решить сложившуюся проблему. |
You can count on assistance from our reception staff at any time. They will be delighted to quickly resolve any problems you may have or to fulfill your requests or personal needs. |
В любой момент вы можете рассчитывать на помощь нашего персонала, занятого в приемной, который будет рад быстро решить любые ваши проблемы или удовлетворить ваши запросы или особые потребности. |
Whoever wants to leave his future domains for free on Google instead of his previous DNS server resolve the provider in IPs, IPs must be referred to enter in the appropriate primary and secondary DNS server field of the router or the TCP/ IP configuration. |
Тот, кто хочет оставить свою будущую областях бесплатно на Google, а не из своих предыдущих сервера DNS решить провайдера IP-адресов, IP-адреса должны быть переданы для входа в соответствующие первичные и вторичные DNS сервера области маршрутизатор или TCP/ IP конфигурацию. |
Edward probably hoped both to resolve the problems in the south of France and to win Philip's support in the dispute with the barons; for Philip it was an opportunity to impress his son-in-law with his power and wealth. |
Эдуард, вероятно, надеялся не только решить проблему юга Франции, но и заручиться поддержкой тестя в конфликте с баронами; для Филиппа это была возможность впечатлить зятя своей властью и богатством. |
Prior to the Second Crusade, the church sent him to Germany in 1145 in an attempt to resolve some of the domestic political tensions there with the hope that a resolution would allow Germany to participate in the crusade. |
Перед вторым крестовым походом Церковь послала его в Германию в 1145 году в попытке решить некоторые внутренние политические напряжённыеотношения там с надеждой, что Германия примет участие в крестовом походе. |
I was hoping to resolve this more quickly, but you don't make things easy, do you? |
Я надеялся решить этот вопрос гораздо быстрее, но ты любишь всё усложнять, не так ли? |
But CACs may not resolve the problem entirely, because a vote would be required for each separate bond issue, and a holdout position could be achieved by buying up the blocking percentage of a small issue. |
Однако САС могут не решить проблему полностью, поскольку голосование будет требоваться для каждого отдельного выпуска облигаций, а позиция несогласных может быть усилена за счет скупки блокирующего процента небольших выпусков облигаций. |
Did you know that a dog chases his tail when he finds himself in a dilemma he can't resolve? |
Ты знала, что собака гоняется за своим хвостом, когда у нее дилемма, которую она не может решить? |
In the ensuing discussion, one representative drew the Working Group's attention to a number of examples of incongruence in the Spanish version of the lists of wastes and offered to work with the Secretariat to resolve the issue. |
В ходе последовавшей дискуссии один представитель обратил внимание Рабочей группы на ряд примеров несоответствий в испанском тексте перечней отходов и предложил решить этот вопрос в сотрудничестве с секретариатом. |
If you encounter any problems, any tensions, any arguing... that you can't resolve yourselves |
Если у вас будут какие-то проблемы, напряженность, споры... которые вы не сможете решить сами, |
I appeal to the leaders of the opposition: the time has come to renounce their military plans and to respond to the appeal of the legitimate authorities of Tajikistan, to take their place at the negotiating table and to resolve all problems through peaceful and political means. |
Обращаюсь к руководителям оппозиции, - пора отказаться от своих военных планов и идти на призыв законных властей Таджикистана, сесть за стол переговоров и все проблемы решить мирными и политическими средствами. |