The complexity of the problem which Ukraine is to resolve jointly with all the countries of the world in the immediate future requires courageous and innovative decisions. |
Сложность проблемы, которую совместными усилиями со странами всего мира Украине надлежит решить в самом ближайшем будущем, потребует смелых и неординарных решений. |
Afghanistan commends the cooperative attitude, far-sightedness and political wisdom with which the Russian Federation and the Baltic States were able to resolve this issue. |
Афганистан с одобрением отмечает сотрудничество, дальновидность и политическую мудрость, с которыми Российская Федерация и балтийские государства смогли решить этот вопрос. |
The tendency to resort more and more to measures of enforcement and intervention to try to resolve intra-State conflicts has prompted legitimate concern among many countries. |
Тенденция все чаще прибегать к мерам принуждения и использовать вмешательство в попытке решить межгосударственные конфликты вызывает вполне законную обеспокоенность у многих государств. |
Instead of coordinating their macroeconomic policies, however, the industrialized countries had sought to resolve their domestic problems in a purely national or restricted multilateral context. |
Однако промышленно развитые страны вместо того, чтобы координировать свою макроэкономическую политику, пытались решить свои внутренние проблемы исключительно национальными средствами или в некоем ограниченном многостороннем контексте. |
The recent initiatives taken by the Movement of Non-Aligned Countries and the measures resulting from the Uruguay Round, would help to resolve the problem of external indebtedness. |
Последние инициативы Движения неприсоединившихся стран и меры в связи с Уругвайским раундом помогут решить проблему внешней задолженности. |
The regional peace process demonstrates the determination of Central Americans, with the assistance of the international community, to resolve the problems afflicting their region. |
Процесс регионального мира демонстрирует решимость жителей Центральной Америки решить при помощи международного сообщества проблемы, оказывающие воздействие на их регион. |
It is our fervent hope that they will be able to resolve them in accordance with the tenets of international law. |
Мы твердо надеемся на то, что они смогут решить эти проблемы в соответствии с принципами международного права. |
So it would be great to resolve this sooner than later. |
Так что было бы здорово решить эту проблему как можно раньше. |
Some of these problems were within the power of the Tribunal to resolve and it has actively dealt with them; others were beyond its control. |
Некоторые из этих проблем Трибунал мог решить самостоятельно, и он активно занимается ими; другие же находятся вне его контроля. |
Early action should, however, be taken to resolve the pending issue of coordination between the Secretariat, operational programmes and the Bretton Woods institutions. |
Вместе с тем необходимо как можно скорее решить давно назревший вопрос координации деятельности между Секретариатом, оперативными программами и бреттон-вудскими учреждениями. |
The interest shown by the Parliamentary Ombudsman in that question seemed, however, to indicate the Government's recognition of the problem and its determination to resolve it. |
То внимание, которое уделяется этой проблеме парламентским омбудсменом, свидетельствует о признании ее существования и о стремлении правительства решить ее. |
The forthcoming special session of the General Assembly would be a great success if it was able to resolve the problems relating to transfer of technology and financial resources. |
Предстоящая специальная сессия Генеральной Ассамблеи увенчается большим успехом, если ее участники смогут решить проблемы, касающиеся передачи технологии и финансовых ресурсов. |
Work to that end would make it possible to resolve the task facing the United Nations of eliminating colonialism by the year 2000. |
Работа в этом направлении позволит решить поставленную Организацией Объединенных Наций задачу добиться окончательной ликвидации колониализма к 2000 году. |
The Legal Counsel of the United Nations is currently pursuing the matter with the Government of Cyprus in an attempt to resolve the issue. |
Юрисконсульт Организации Объединенных Наций в настоящее время пытается решить этот вопрос с правительством Кипра. |
One of the issues that the Working Group has to resolve is whether new members should be admitted on a rotating basis. |
Одна из проблем, которые необходимо решить Рабочей группе, состоит в том, следует ли осуществлять прием новых членов на основе ротации. |
Increased educational access for women would contribute to strengthening the family and the community and thereby help resolve many of the problems faced by children. |
Расширение доступа женщин к образованию будет способствовать укреплению семьи и общины и тем самым поможет решить многие проблемы, с которыми сталкиваются дети. |
We believe it is essential to resolve those outstanding issues in order to enable Timor-Leste to approach the future with a stronger economic position. |
Мы считаем, что эти оставшиеся вопросы необходимо решить, с тем чтобы Тимор-Лешти мог увереннее смотреть в будущее, опираясь на более сильную экономику. |
The question the Committee must therefore resolve in the instant case is whether the 1991 law applied to the claimant falls into this category. |
Вследствие этого вопрос, который в данном случае предстоит решить Комитету, заключается в том, входит ли в эту категорию закон 1991 года применительно к истцу. |
First, the operational unit, such as the peacekeeping mission, which is responsible for contract administration, attempts to resolve the matter with the contractor. |
Во-первых, оперативное подразделение, например миссия по поддержанию мира, которое несет ответственность за исполнение контрактов, пытается решить вопрос с самим подрядчиком. |
The Special Rapporteur explained that he had tried to resolve some particular problems and to reorganize the chapter so as to make its underlying conceptual structure clearer. |
Специальный докладчик пояснил, что он пытался решить некоторые конкретные проблемы и реорганизовать главу, с тем чтобы сделать более четкой ее основополагающую концептуальную структуру. |
The assessment team was not able to resolve the specific allegations of corruption in the construction area during the brief assessment phase. |
В ходе непродолжительного этапа оценки группа по оценке не смогла решить вопрос, связанный с конкретными заявлениями о коррупции в районе строительства. |
Such amendments, in addition to solving the documentation problems of uprooted population groups, shall resolve the lack of personal documentation of URNG members. |
Одновременно с решением проблем перемещенного населения в этой сфере, указанные реформы должны решить и проблему отсутствия удостоверений личности у членов НРЕГ. |
The two sides agreed on a schedule for work, covering the following two months, to try to resolve most of the priority disarmament issues. |
Обе стороны согласились в отношении графика работы на последующие два месяца, с тем чтобы попытаться решить большую часть приоритетных вопросов разоружения. |
In attempting to resolve this issue, the Secretary-General, as suggested by the General Assembly, has reviewed and considered the experience of UNDP in according preferential treatment to such vendors. |
Стремясь решить эту проблему, Генеральный секретарь в соответствии с предложением Генеральной Ассамблеи проанализировал и изучил опыт ПРООН в предоставлении преференциального режима таким продавцам. |
Let us instead make a firm commitment as to what we, the international community, can and will do to resolve this shared problem. |
Вместо этого давайте возьмем на себя твердые обязательства относительно того, что мы, международное сообщество, можем сделать и сделаем для того, чтобы решить эту общую проблему. |