The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to make all necessary adjustments to the proposed programme budget for 2014-2015 in order to ensure that its narratives are identical to those of the biennium programme plan approved by the Assembly in resolution 67/236. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря внести все необходимые корректировки в предлагаемый бюджет по программам на период 2014 - 2015 годов с целью обеспечить полное соответствие его описательных частей содержанию двухгодичного плана по программам, утвержденного Ассамблеей в ее резолюции 67/236. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to closely monitor the design, build and deployment of the different phases of Umoja, as approved by the Assembly in its resolution 67/246, and ensure strict management of the implementation timetable and costs of the project. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря внимательно отслеживать положение дел с осуществлением проекта на различных этапах разработки, сборки и внедрения системы «Умоджа», одобренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/246, и обеспечить неукоснительное соблюдение графика осуществления проекта и управление расходами по проекту. |
As protection against secondary victimization, victims may request a separate, considerate interrogation if this option has not already been mandatorily provided for (sect. 165, para. 3 and sect. 250, para. 3 of the Code of Criminal Procedure). |
В качестве средства защиты от повторной виктимизации потерпевшие вправе просить о проведении отдельного, деликатного допроса, если этот вариант не был обеспечен им в обязательном порядке (пункт З статьи 165 и пункт 3 статьи 250 Уголовно-процессуального кодекса). |
At any stage of the process, the complainant can request a review of the decision of the Ethics Office to the Chair of the United Nations Ethics Committee. |
На любом этапе этого процесса заявитель может просить о том, чтобы Председатель Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики пересмотрел решение Бюро по вопросам этики. |
In order to enhance the effectiveness of the joint SNSF-AMISOM operations, the AU should request the United Nations Security Council to: |
В целях повышения эффективности совместных операций СНСБ-АМИСОМ Африканскому союзу следует просить Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять следующие меры: |
The subjects whose personal data have the right at any time to obtain confirmation of the existence of the data and to know its origin, verify its accuracy or request its integration, updating or rectification (Art. 7 of Legislative Decree No. |
Субъектов, персональные данные, имеют право в любое время, чтобы получить подтверждение о наличии данных и знать его происхождение, проверить точность и просить ее интеграции, обновления или исправление (статья 7 Законодательного декрета Nº 196 30 июня 2003). |
Lord COLVILLE proposed the addition of a new paragraph 4, reading: "Any member of the Committee who has participated in a decision declaring a communication admissible may request that his or her individual opinion should be appended to the Committee's decision". |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает добавить новый пункт 4, который гласит: "Любой из членов Комитета, участвовавший в принятии решения об объявлении сообщения приемлемым, может просить, чтобы индивидуальное мнение этого члена было приложено к решению Комитета". |
On behalf of the First Committee and on my own behalf, I would request that representative to convey our sincere gratitude to Mr. Macaire Kabore for the important contribution he made to the work of the Committee during the forty-eighth session as Rapporteur of the Committee. |
От имени Первого комитета и от себя лично я хотел бы просить этого представителя передать нашу искреннюю признательность г-ну Макэру Кабору за тот значительный вклад, который он внес в работу Комитета в качестве его Докладчика во время сорок восьмой сессии. |
Mexico also noted that it seemed inappropriate to give the Committee the power to "request" the State party to take measures, and perhaps even to "recommend" interim measures, until it had completed its examination of the communication and reached its conclusions. |
Как также отметила Мексика, представляется нецелесообразным уполномочивать Комитет "просить" государство-участника принять меры, а также, возможно, "рекомендовать" принятие временных мер до тех пор, пока не будет завершено рассмотрение заявления и не будут сделаны соответствующие выводы. |
The parent bodies should continue permanently request countries to provide information on forestry assistance to countries in transition to the secretariat, for inclusion in the data base, and to regularly update this information. |
Вышестоящим органам следует впредь постоянно просить страны представлять в секретариат для включения в базу данных информацию по вопросам оказания помощи странам переходного периода в области развития их сектора лесного хозяйства и регулярно обновлять эту информацию. |
I would therefore request the concurrence of the Advisory Committee in the entering into commitments in an amount not exceeding $2,372,000 for the deployment and related commercial communications requirements of the demining platoons and the increase in cost of helicopter operations. |
В связи с этим я хотел бы просить согласия Консультативного комитета на принятие обязательств на сумму, не превышающую 2372000 долл. США, которая необходима для развертывания саперных взводов и обеспечения их коммерческой связью, а также для покрытия увеличения расходов, связанных с использованием вертолетов. |
Throughout his/her detention he/she may request the assistance of an interpreter, a doctor or counsel and may, if he/she so desires, communicate with his/her consulate and a person of his/her choice. |
В течение периода задержания он может просить обеспечить ему помощь переводчика, врача и адвоката, а также по желанию имеет право сноситься с консульством своей страны и с каким-либо лицом по своему выбору. |
Once a country is compliant, the country office may then request to be removed from the national implementation modality audit system, in accordance with the assurance plan that was developed during the implementation of the harmonized approach to cash transfer. |
Как только та или иная страна попадает в категорию стран, удовлетворяющих предъявляемым требованиям, страновое отделение может просить об исключении данной страны из системы аудита проектов национального исполнения в соответствии с планом подтверждения, разработанным в ходе внедрения согласованного подхода к переводу наличных средств. |
The arrangements for secretariat support for the negotiation processes should be decided by the Conference of the Parties, which could request the Stockholm Convention Secretariat to provide required services, or invite other entities, such as UNEP to provide such support, or a combination of both. |
Решение об поддержке секретариатом процесса переговоров должно быть принято Конференцией Сторон, которая могла бы просить секретариат Стокгольмской конвенции оказать соответствующие услуги или предложить это другим субъектам, например ЮНЕП, либо поручить им делать это на совместной основе. |
Before an observation on a State Party is published in the annual report, the State Party concerned shall be informed in advance and shall be given reasonable time to answer. This State Party may request the publication of its comments or observations in the report. |
Соответствующее государство-участник должно быть предварительно уведомлено о публикации замечания, касающегося данного государства-участника, в ежегодном докладе, причем ему предоставляется разумный срок на ответ, и оно может просить об опубликовании этом докладе его собственных комментариев и замечаний . |
I wanted to respectfully request, Mr. President, that you call on those delegations that are consulting within the Hall while the General Assembly is debating to show respect for the Assembly and to retake their seats. |
Я со всем уважением хотел бы просить Вас, г-н Председатель, призвать те делегации, которые консультируются в зале в тот момент, когда Генеральная Ассамблея проводит свои прения, проявить к Ассамблее уважение и вернуться на свои места. |
3.7 The author requests the Committee to consider domestic proceedings costs and costs for the proceedings before the Committee as part of the remedies that the Committee may request. |
3.7 Автор просит Комитет рассматривать издержки на осуществление процессуальных действий в рамках внутреннего законодательства и затраты на осуществление процедур в Комитете в качестве части средств правовой защиты, о применении которых может просить Комитет. |
In view of the foregoing, the Advisory Committee believes that there is a need to streamline and simplify the organizational structure proposed for UNMEER, and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review its proposed organizational structure. |
С учетом вышеизложенного Консультативный комитет считает необходимым рационализировать п упростить организационную структуру, предложенную для МООНЧРЭ, и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пересмотреть предлагаемую организационную структуру. |
The Committee may request the State party concerned to provide the member or members designated by the Committee with any information that she/he/they or the State party may consider relates to the inquiry. |
З. Комитет может просить соответствующее государство-участник предоставить назначенному Комитетом члену или членам любую информацию, которая, по их мнению или по мнению государства-участника, может иметь отношение к расследованию. |
As noted in paragraph 8 above, under paragraph 1 (c) of article 14, a Party may request the Secretariat to circulate information concerning regulatory actions taken by it to restrict substantially one or more uses of a chemical to other Parties. |
статьи 14 Сторона может просить секретариат о распространении информации, касающейся регламентационных постановлений, принятых ею для существенного ограничения одного или более видов применения какого-либо химического вещества среди других Сторон. |
When proceedings did take place involving charged police officers, the presence of the accused officers in court was said to be often impossible to secure, as the court may only request that the accused officer's superiors secure their presence. |
Если судебное преследование виновных сотрудников полиции все же происходит, их присутствие в суде зачастую невозможно гарантировать, поскольку суд может лишь просить вышестоящее начальство обеспечить присутствие его сотрудников. |
"In conclusion, I request that the text of my statement be reproduced in full in the report of the Committee." |
В заключение я хотел бы просить дословно привести мое заявление в докладе Комитета». |
He was transferred to the Federal Division in December 1833, but in May 1834 he requested to be assigned to the Mexican Legation in the United States; this request was denied. |
Де ла Пенья перевёлся в неё в декабре 1833 года, но уже мае 1834 года стал просить о направлении в мексиканскую дипломатическую миссию в Соединённых Штатах Америки, в чём ему было отказано. |
They requested those weapons at the beginning of the Serb offensive, but the request was rejected by UNPROFOR because, as one commander explained, "it was our responsibility to defend the enclave, not theirs". |
Они стали просить это оружие, когда началось наступление сербов, но получили отказ от СООНО, поскольку, как объяснил один из командиров СООНО, "мы должны оборонять анклав, а не вы". |
Request the Parties to provide such data in a standardized and quality-controlled manner no later than one month after receiving a request from the secretariat to do so. |
просить Стороны представлять такие данные в стандартизированной форме после проверки их качества не позднее чем через месяц после получения запроса от секретариата об их представлении; |