Taking into account Economic and Social Council resolution 2006/49, the Forum may wish to provide further guidance and request the Secretary-General: |
Принимая во внимание резолюцию 2006/49 Экономического и Социального Совета, Форум может пожелать представить дальнейшие рекомендации и просить Генерального секретаря: |
An employer could request a work permit for a foreign national by submitting an application with various supporting documents, including a contract setting out the conditions of employment. |
Работодатель может просить о выдаче разрешения на работу иностранному гражданину путем представления ходатайства в сопровождении различных необходимых документов, в том числе трудового соглашения, в котором определяются условия занятости. |
Sudan further indicated that the number of demining teams operating in the country was insufficient to complete implementation by its 1 April 2014 deadline and that it would request an extension. |
Судан далее указал, что число групп, занимающихся разминированием в стране, является недостаточным для завершения осуществления к его предельному сроку - 1 апреля 2014 года - и что он будет просить о продлении. |
Seychelles had accepted the recommendation that it request the technical assistance and cooperation necessary for the implementation of the recommendations accepted during its universal periodic review. |
Сейшельские Острова приняли рекомендацию просить о предоставлении необходимой технической помощи и налаживании сотрудничества в целях выполнения рекомендаций, вынесенных в рамках универсального периодического обзора. |
also my intention to seek General Assembly approval for the arrangements relating to that request. |
Я также намереваюсь просить Генеральную Ассамблею одобрить меры по выполнению этой просьбы. |
The Committee therefore recommends that the Assembly request the Secretary-General, as necessary, to update the timeline for the implementation of the new system of internal justice. |
Таким образом, Комитет рекомендует Ассамблее просить Генерального секретаря при необходимости обновлять график создания новой системы внутреннего правосудия. |
Accordingly, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to explore the feasibility of issuing such stamps for the purpose of establishing a reserve for contingent liabilities. |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря изучить вопрос о целесообразности выпуска таких марок с целью создания резерва для покрытия условных обязательств. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to take the necessary steps to ensure that United Nations facilities worldwide are accessible to persons with disabilities. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы помещения Организации Объединенных Наций во всех регионах мира были доступными для инвалидов. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report, in the next overview report, on efficiencies gained and on how the related costs are attributed to users. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря сообщить в следующем обзорном докладе о достигнутом повышении эффективности и о порядке распределения соответствующих расходов между пользователями. |
We request that the organizations participating in this Second Ministerial Conference circulate this Declaration to their respective memberships and/or member States; |
просить организации, участвующие в работе этой второй Конференции министров, распространить настоящую Декларацию среди своих соответствующих членов и/или государств-членов; |
However, Malawi would request all donor partners to review and relax their disbursement conditionalities in order to expedite cash flow and programme implementation, while maintaining high-quality fiduciary requirements. |
Однако Малави хотела бы просить всех своих партнеров-доноров пересмотреть и смягчить их условия распределения средств для того, чтобы ускорить поступление наличных средств и осуществление программ при сохранении высокого уровня доверия к партнеру. |
We request that UNODC, UNDP and other international organizations assist the inter-ministerial working group to build the necessary capacity and to contribute to the implementation of the Strategy. |
Мы хотели бы просить ЮНОДК, ПРООН и другие международные организации оказать межведомственной рабочей группе помощь в создании необходимого потенциала и содействие в осуществлении Стратегии. |
Member States of the Council may wish to reiterate their support for smoke-free United Nations premises and request the General Assembly to consider this matter at its sixty-third session. |
Государства - члены Совета могут пожелать вновь заявить о своей поддержке введения запрета на курение в помещениях Организации Объединенных Наций и просить Генеральную Ассамблею рассмотреть этот вопрос на ее шестьдесят третьей сессии. |
If it is deemed necessary, the sub-commission may request the coastal State to correct the format and/or to provide any necessary additional information, in a timely manner. |
Если подкомиссия сочтет это необходимым, она может просить прибрежное государство своевременно исправить формат представления и/или снабдить ее любой необходимой дополнительной информацией. |
The State party also argues that the author cannot request the Committee to act as a "fourth instance" to re-assess the findings made by competent and impartial domestic decision-makers instances. |
Государство-участник также заявляет, что автор не может просить Комитет действовать в качестве "четвертой инстанции"для переоценки выводов, сделанных компетентными и беспристрастными внутренними директивными инстанциями. |
Alternatively, the Secretary-General can request the legislative authority to extend the mission's mandate on his own initiative, based on consultations with the concerned parties. |
С другой стороны, Генеральный секретарь может просить директивный орган продлить мандат миссии по своей собственной инициативе на основе консультаций с заинтересованными сторонами. |
In the event of such decision, the General Assembly should request the Secretary-General to submit to it a draft system-wide orientation after inter-agency consultation through the CEB. |
В случае принятия такого решения Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря представить ей проект общесистемных направлений после межучрежденческих консультаций по линии КСР. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to examine ways to enhance the role of coordination bodies within the Secretariat in facilitating the sharing of lessons learned among programmes. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря изучить вопрос о путях повышения роли координационных органов в Секретариате в деятельности по содействию обмену накопленным опытом между программами. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to consider, in the context of the implementation of Assembly resolution 63/276, ways for Member States to have systematic access to lessons learned. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря рассмотреть в контексте осуществления резолюции 63/276 Ассамблеи способы обеспечения систематического доступа государств-членов к накопленному опыту. |
The Group recommends that the Security Council request the Government of the Democratic Republic of the Congo and its international cooperation partners to reactivate an effective process of disarmament, demobilization and reintegration of members of illegal armed groups. |
Группа рекомендует Совету Безопасности просить правительство Демократической Республики Конго и его международных партнеров по сотрудничеству возобновить действенный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции членов незаконных вооруженных групп. |
The Group recommends that the Committee request child protection organizations in the Great Lakes region to strengthen their cooperation in the field to prevent cross-border recruitment of child soldiers. |
Группа рекомендует Комитету просить организации, занимающиеся защитой детей в районе Великих озер, укреплять их сотрудничество в области предотвращения трансграничной вербовки детей-солдат. |
Accordingly, I would kindly request delegations to avoid use of the phrase "within existing resources" in draft resolutions or decisions of the First Committee. |
Соответственно я хотел бы просить делегации избегать использования выражения «в рамках имеющихся ресурсов» в проектах резолюций или решений Первого комитета. |
At the time of the objection or suit, the party concerned could, if necessary, request that execution of the disposition should be suspended to avoid irreparable damage. |
В момент обжалования или подачи иска заинтересованная сторона при необходимости может просить приостановить действие постановления во избежание непоправимого ущерба. |
There might be a need to also request its inclusion at a higher level. |
Возможно, существует необходимость просить о его включении также и на более высоком уровне; |
Applicants who were temporarily unable to leave the United Kingdom owing to circumstances beyond their control could request support under the Immigration and Asylum Act, 1999. |
Просители убежища, которые временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них обстоятельствам, могут просить о поддержке в соответствии с Законом об иммиграции и убежище от 1999 года. |