The Committee could also note with interest the adoption of the Act on regulating marriage brokerage agencies and request the Republic of Korea to provide more detailed information on its implementation. |
Кроме того, Комитет мог бы с интересом принять к сведению принятие Закона о регулировании деятельности брачных агентств и просить Республику Корея представить ему более полную информацию по вопросу о его осуществлении. |
Mr. Elhag (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group would request the Secretariat to clarify certain issues during the informal consultations. |
Г-н Элхаг (Судан), обращаясь к делегатам от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа намерена просить Секретариат разъяснить ряд вопросов в ходе неформальных консультаций. |
It also recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to fully implement its resolution 64/259 and to present measures taken to promote accountability within the Secretariat in future plan outlines and biennial programme plans of the strategic framework. |
Он также рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря в полном объеме осуществить ее резолюцию 64/259 и представлять в будущих общих обзорах планов и двухгодичных планах по программам стратегических рамок конкретные меры, предпринимаемые в целях поощрения подотчетности в Секретариате. |
The Group recommends that the Security Council request Member States to identify a focal point, at the level of their national prosecuting authorities, to enhance cooperation and information-sharing with the Group of Experts, in particular in connection with FDLR diaspora support networks. |
Группа рекомендует Совету Безопасности просить государства-члены назначить координатора на уровне национальных органов прокуратуры в целях активизации сотрудничества и обмена информацией с Группой экспертов, в частности в отношении деятельности сети диаспоры, оказывающей поддержку отрядам ДСОР. |
The Group recommends that the Security Council request Member States to take necessary measures to clarify the due diligence obligations of companies under their respective jurisdictions which operate in the Democratic Republic of the Congo mineral trading sector. |
Группа рекомендует Совету Безопасности просить государства-члены принять, в рамках их соответствующих юрисдикций, необходимые меры по разъяснению среди компаний, осуществляющих торговлю минеральными ресурсами в Демократической Республике Конго, их обязанностей соблюдать правило должной осмотрительности при совершении сделок. |
During informal consultations, the Group would request the Secretariat to provide specific proposals for having the respective steering committees take action to avoid the current $430 million cost overrun for the capital master plan and to accelerate the consolidation of Umoja. |
В ходе неофициальных консультаций Группа будет просить Секретариат представить конкретные предложения по стимулированию соответствующих руководящих комитетов к принятию мер, направленных на устранение текущего перерасхода средств по генеральному плану капитального ремонта на сумму в 430 млн. долл. США и ускорение консолидации проекта «Умоджа». |
[t]he requesting at any time, after appropriate consultations [with the assisting actor] and by notification in writing, request the termination of assistance received... under this Convention. |
«Запрашивающее государство... может в любое время после надлежащих консультаций [с оказывающим помощь субъектом] и посредством уведомления в письменном виде просить о прекращении получаемой помощи... в соответствии с настоящей Конвенцией. |
The Government of Liberia should request the United States of America to offer scholarships to law graduates so the legal training and the judicial system can be strengthened; |
правительству Либерии следует просить Соединенные Штаты Америки выплачивать стипендии выпускникам правовых факультетов для продолжения обучения и укрепления судебной системы; |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an in-depth analysis by the end of the biennium 2008-2009 of the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review in-house as compared to outsourcing arrangements. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести к концу двухгодичного периода 2008 - 2009 годов углубленный анализ относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами по сравнению с передачей этих функций на внешний подряд, в том числе соответствующих расходов. |
To further request the Technology and Economic Assessment Panel to consider other possible laboratory and analytical uses for methyl bromide for which information is available; |
просить далее Группу по техническому обзору и экономической оценке рассмотреть другие возможные лабораторные и аналитические виды применения бромистого метила, в отношении которых имеется информация; |
Any party shall have the right to designate information or parts of it as confidential, except as otherwise provided in paragraphs 2 and 3 above, and request that its confidentiality be protected in accordance with the present Code. |
Любая сторона должна иметь право определять информацию или ее часть в качестве конфиденциальной, если иное не предусмотрено пунктами 2 и 3 выше, и просить об обеспечении защиты конфиденциальности в соответствии с настоящим Кодексом. |
Accordingly, the Committee could ask the complainant to provide current information on his situation and request the State party to provide updated information on the case. |
Соответственно, Докладчик предлагает Комитету запросить у заявителя сведения о его положении в настоящее время и просить государство-участник сообщить ему обновленную информацию по этому делу. |
The Committee recommends that the General Assembly request OIOS to complete the risk-based framework of the Internal Audit Division and keep the Assembly apprised concerning measures taken to improve overall audit performance. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить УСВН завершить разработку Отделом внутренней ревизии основы с учетом рисков и регулярно информировать Ассамблею о мерах, принятых для улучшения общих показателей ревизионной работы. |
Accordingly, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to discuss with the executive heads of the specialized agencies and the United Nations funds and programmes, within the framework of CEB, areas of possible cooperation on ethics-related matters. |
В связи с этим Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обсудить с административными руководителями специализированных учреждений и фондов и программ Организации Объединенных Наций в рамках КСР сферы возможного сотрудничества по связанным с этикой вопросам. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to pursue discussions with the funds and programmes on cost-sharing arrangements based on headcount, as originally envisaged. |
Таким образом, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обсудить с фондами и программами механизмы совместного покрытия расходов на основе учета численности персонала, как это первоначально предусматривалось. |
It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide further information on the progress achieved in this context in future reports, including the utilization of requested air assets contracted for this purpose. |
Он рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представлять в контексте своих будущих докладов дополнительную информацию о прогрессе в этой связи, в том числе и об использовании испрошенных авиационных средств, зафрахтованных для этих целей. |
3.15 In order to comply with these agreements, we hereby establish an Inter-sectoral Working Group that will follow up on the commitments subscribed in this Declaration and request that UNAIDS and its co-sponsors participate in said Working Group. |
3.15 создать в целях обеспечения выполнения этих договоренностей межведомственную рабочую группу по контролю за выполнением обязательств, принятых в настоящей декларации, и просить ЮНЭЙДС и ее учреждения-соучредители принять участие в работе этой группы. |
In light of this second, lengthy exchange of views and in order to facilitate further progress on how to improve and strengthen the institutional dimension of Gender, the broad membership agreed that we should request from the Secretary-General a further paper. |
С учетом результатов этого второго, продолжительного обмена мнениями и для ускорения дальнейшего прогресса в определении путей совершенствования и укрепления институциональных аспектов деятельности в гендерной области, члены Ассамблеи согласились с тем, что им следует просить у Генерального секретаря подготовить еще один документ. |
Furthermore, I will request the United Nations system generally to explore means to: |
Помимо этого, я намерен просить структуры системы Организации Объединенных Наций в целом изучить возможности: |
However, the doctor may, on the grounds of concern for his personal safety, request that the examination be conducted under the supervision of law enforcement officials. |
Однако врач может, по причине обеспечения своей личной безопасности, просить о том, чтобы осмотр проходил под наблюдением сотрудников правоохранительных органов. |
Given our painful experience, we request that the international community give special consideration to the creation of a comprehensive financial facility that can help small island States to cope in times of crisis. |
В свете нашего болезненного опыта мы хотели бы просить международное сообщество особо рассмотреть вопрос о создании всеобъемлющего финансового механизма для оказания помощи малым островным государствам во время кризисов. |
Through the public prosecutor, the victims may, seeking a guarantee for their security and privacy, request the supervisory judge for any necessary care and protection measures. |
Для обеспечения безопасности и уважения их частной жизни потерпевшие могут через судебного прокурора просить судью по контролю по соблюдению гарантий принять меры, необходимые для оказания им помощи и защиты. |
The law protecting those minorities stipulated the procedures according to which a group could request the right to use a language other than Italian in the context of public education, government and the media. |
Закон о защите этих меньшинств предусматривает процедуры, в соответствии с которыми какая-либо группа может просить о праве использовать иной язык помимо итальянского в области образования, государственного управления и средств массовой информации. |
However, when the Bureau deems the organization of meetings of a subcommittee necessary for the efficient operation of the Committee it may request the United Nations to provide additional funding as necessary, as well as seeking financial and non-financial assistance from Member States. |
В то же время если Бюро сочтет необходимым организовать проведение заседаний того или иного подкомитета для эффективного функционирования Комитета, оно может просить Организацию Объединенных Наций выделить при необходимости дополнительные средства и обратиться за финансовой и иной помощью к государствам-членам. |
To supplement regular budget resources, the Committee will request the United Nations to establish a trust fund to receive contributions from Member States and other institutions interested in providing financing for the Committee's activities in supporting international cooperation in tax matters. |
Для дополнения ресурсов по регулярному бюджету Комитет будет просить Организацию Объединенных Наций учредить целевой фонд для получения взносов государств-членов и других учреждений, заинтересованных в выделении финансовых средств на деятельность Комитета в поддержку международного сотрудничества в налоговых вопросах. |