The Council recommended that the General Assembly request the Council to re-examine the issue at a resumed session to take place after the Fourth World Conference on Women and before the Third Committee of the Assembly took up the agenda item on the advancement of women. |
Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Совет вновь рассмотреть этот вопрос на возобновленной сессии, которая будет проходить после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и перед тем, как Третий комитет Ассамблеи приступит к рассмотрению пункта повестки дня, касающегося улучшения положения женщин. |
In respect of all the information provided under the provisions of the preceding article, each Party, within the Security Commission, may request from any other Party such clarifications as it may deem necessary within 60 days subsequent to the provision of the information. |
В отношении любой информации, представляемой в соответствии с положениями предыдущей статьи, каждая Сторона может просить в рамках Комиссии безопасности любую другую Сторону представить разъяснения, которые она сочтет нужными, в течение 60 дней с момента ее получения. |
Acting Attorney General Biddle argued that "it may well be that ordinarily the procedure would call for the Government to inform the other parties to the treaty with respect to the matter and request agreement for termination or suspension of the treaty. |
Исполняющий обязанности Генерального прокурора Биддл утверждал, что «вполне возможно, что обычно процедура требовала бы от правительства информировать другие стороны договора в отношении этого вопроса и просить согласия на прекращение или приостановление действия этого договора. |
In the event of a dispute concerning interpretation of the criteria established in article 18, paragraph 2, the State may request the Pre-Trial Chamber to settle the dispute as soon as possible, after requesting the observations of the Prosecutor. |
В случае спора в связи с оценкой соблюдения критериев, установленных в пункте 2 статьи 18, государство после запроса замечаний Прокурора может просить Палату предварительного производства в кратчайшие сроки разрешить этот спор. |
If, on the expiration of such period, prospecting has not yet come to an end, the prospector may request an extension of such period for a further period of up to 10 years. |
Если по истечении такого периода поиск не завершен, то изыскатель может просить о продлении такого периода на дополнительный срок до 10 лет. |
Discuss the reasons for the delay and incompleteness of reporting and request Parties to indicate in their annual submissions any difficulties being encountered in providing timely and complete inventory data; |
Ь) обсудить причины задержек и неполной отчетности и просить Стороны сообщать в своих ежегодных представлениях о любых обстоятельствах, затрудняющих своевременное и полное представление кадастровых данных; |
I should like to take this opportunity to transmit to you the text of his statement to the Security Council and request you to have it circulated as a document of the Council. |
Я хотел бы воспользоваться этим случаем, чтобы препроводить Вашему Превосходительству текст его выступления в Совете Безопасности и просить Вас распространить его в качестве документа Совета. |
(a) Legislative organs should request the executive head to submit for approval an optimal plan and an indication of the related personnel and financial requirements; |
а) директивным органам следует просить административного руководителя представлять на утверждение оптимальный план и перечень связан-ных с ним требований, касающихся персонала и финансовых ресурсов; |
The relevant bodies should request the external and internal oversight machinery to give early attention to, among others, the following areas and to report thereon periodically to the General Assembly: |
Соответствующие органы должны просить механизмы внешнего и внутреннего надзора в первоочередном порядке уделять внимание, в частности, следующим вопросам, периодически докладывая по ним Генеральной Ассамблее: |
A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. |
Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо. |
The Court may request a waiver of the requirements of paragraph 1 from the State which surrendered the person to the Court and, if necessary, the Court shall provide additional information in accordance with article 91. |
Суд может просить государство, передавшее лицо Суду, отказаться от требований, установленных в пункте 1, и, в случае необходимости, Суд представляет дополнительную информацию в соответствии со статьей 91. |
It could request the Commission on Human Rights to condemn the use, development, production and storage of the listed weapons and to urge the General Assembly to adopt a similar condemnation; |
просить Комиссию по правам человека осудить применение, разработку, производство и хранение перечисленных видов оружия и настоятельно призвать Генеральную Ассамблею принять аналогичную осуждающую резолюцию; |
(c) The Commission would request the Meeting of States Parties to consider a recommendation for the establishment of a trust fund to be administered by the Secretary-General of the United Nations. |
с) Комиссия хотела бы просить Совещание государств-участников рассмотреть рекомендацию об учреждении целевого фонда в ведении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The Committee will, as part of its dialogue with States on the implementation of Council resolution 1373, request States to report to the Committee at the same time on their implementation of resolution 1624. |
В ходе своего диалога с государствами относительно осуществления резолюции 1373 Совета Комитет будет просить государства одновременно представить Комитету информацию о своих усилиях по осуществлению резолюции 1624. |
(a) Endorse the outcome of ICRIS and request the Inter-Agency Task Force on Forests to follow up on the proposals made; |
а) одобрить итоги ИКРИС и просить Межучрежденческую целевую группу по лесам проследить за выполнением внесенных предложений; |
While that requirement sometimes meant that women abandoned by their husbands could not take decisions concerning ownership of the family home, such women could institute divorce proceedings on grounds of abandonment and request the court to grant them full ownership of the property. |
Хотя это требование иногда означает, что женщины, брошенные своими мужьями, не могут принимать решения относительно владения семейным домом, эти женщины могут начать бракоразводный процесс по причинам их оставления и просить суд предоставить им полное право на владение имуществом. |
The Assembly would also invite States to consider specific measures in the context of the use and application of extradition treaties, and request the Secretary-General to develop appropriate training materials and provide advisory and technical cooperation services to Member States requesting assistance with regard to such treaties. |
Кроме того, Ассамблея должна предложить государствам рассмотреть в контексте использования и применения договоров о выдаче конкретные меры и просить Генерального секретаря подготовить надлежащие учебные материалы и предоставлять государствам-членам, обратившимся с просьбой, консультативные услуги и услуги в области технического сотрудничества и в отношении такого рода договоров. |
The Assembly would also request the convening of a follow-up meeting in 1997, at Addis Ababa, to review and evaluate the progress made in the implementation of the recommendations agreed at the 1995 meeting, and to adopt new and effective joint action. |
Ассамблея будет также просить созвать последующее совещание в Аддис-Абебе в 1997 году с целью обзора и оценки достижений в осуществлении согласованных на состоявшемся в 1995 году совещании рекомендаций и принятия новых и эффективных совместных мер. |
In such cases, the arbitrators might request the party concerned to provide a translation; the other party might not be satisfied with the translation, and might wish to submit an alternative version. |
В таких случаях арбитры могут просить заинтересованную сторону представить перевод; другая же сторона может быть не удовлетворена переводом и может выразить желание представить альтернативный вариант. |
To that end, the Working Group should take note of all references to specific national legislation and subsequently request States to provide accurate copies of such laws for the information of the Working Group. |
В этой связи Рабочей группе следует принимать во внимание все ссылки на конкретные национальные законы и впоследствии просить государства представлять Рабочей группе для информации точные тексты таких законов. |
The Fund secretariat should request organizations to indicate the number of patients treated free of charge and the number of those paying for the services received, together with the percentage they paid. |
Секретариату Фонда следует просить организации указывать, сколько пациентов лечится бесплатно и сколько за плату, с указанием приходящейся на них доли расходов. |
They may also ask to intervene during the hearing, by addressing a request to that effect to the Pre-Trial Chamber no later than 15 days before the hearing. |
Они могут также просить предоставить им слово в ходе слушания, направив с этой целью просьбу Палате предварительного производства не позднее, чем за 15 дней до начала слушания. |
While the amnesty law stipulates that persons subject to imprisonment on the basis of in absentia convictions can request review of their cases, such action must be taken within the year following the effective date of the law, that is, by 3 October 1997. |
Хотя в законе об амнистии предусматривается, что лица, подлежащие тюремному заключению на основании заочных приговоров, могут просить о пересмотре своих дел, такие процедуры могут осуществляться в течение года после даты вступления в силу закона, т.е. до З октября 1997 года. |
In the months following his arrival in France and application to OFPRA for recognition of refugee status, an asylum-seeker may request a waiting allowance of FF 2,000 per adult and FF 750 per dependent child. |
С первых месяцев своего пребывания во Франции, после того как проситель убежища направил в ФУЗБА ходатайство о предоставлении ему статуса беженца, он вправе просить о выделении ему единовременного пособия в размере 2000 франков для взрослого лица и 750 франков для находящегося на его иждивении ребенка. |
Anyone suffering serious physical damage or whose health suffers as a direct result of a deliberate act of violence committed in Belgium may request assistance if it seems that effective and adequate reparation is unlikely to be obtained by any other means (art. 31). |
Лицо, физической неприкосновенности или здоровью которого был нанесен серьезный ущерб непосредственно в результате преднамеренного акта насилия, совершенного в Бельгии, может просить об оказании помощи, если возмещение вреда не может быть обеспечено эффективным и достаточным образом иными средствами (статья 31). |