While thanking them for their unflagging support, I would like to humbly request that they continue to assist us until dialogue is restored among my fellow Ivorians. |
Я выражаю им признательность за их поддержку, в которой нам никогда не было отказано, и одновременно хочу смиренно просить их продолжать оказывать нам помощь ради возобновления диалога между ивуарийскими братьями. |
The Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to expedite the issuance of the performance report for that period for its consideration during the sixty-fifth session. |
В связи с этим Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря ускорить выпуск отчета об исполнении бюджета за указанный период, с тем чтобы его можно было рассмотреть в ходе шестьдесят пятой сессии. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide the full range of information requested which would be beneficial in the context of reviewing the functioning of the new system of administration of justice. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря предоставить всю запрошенную информацию, которая будет полезной в контексте рассмотрения функционирования новой системы отправления правосудия. |
Since its application had been deferred for two years, his country would request the Council to grant consultative status to the non-governmental organization in July 2011. |
Поскольку рассмотрение заявления неправительственной организации откладывается в течение уже двух лет, его страна будет просить Совет присвоить ей консультативный статус в июле 2011 года. |
For the first time, the Unit asked the CEB secretariat to systematically receive the system-wide suggestions and request the participating organizations to prioritize the topics. |
Группа впервые обратилась к секретариату КСР с просьбой на систематической основе получать общесистемные предложения и просить участвующие организации приоритезировать темы. |
However, given the important amount of work this would represent, it was difficult to formally request Parties to develop very fine resolution maps. |
Однако с учетом значительного объема работы, связанной с подобными действиями, весьма затруднительно официально просить Стороны составлять карты с весьма высокой разрешающей способностью. |
I therefore respectfully request the Security Council to consider requesting UNMOVIC to present its draft work programme as soon as possible. |
Поэтому я с уважением обращаюсь к Совету Безопасности с просьбой рассмотреть вопрос о том, чтобы просить ЮНМОВИК представить проект своей программы работы как можно скорее. |
The Chairman announced his intention to report back to WP. and request more detailed instructions for further actions by GRSG, if needed. |
Председатель заявил о своем намерении надлежащим образом проинформировать WP. и просить представить более подробные инструкции относительно дальнейших действий GRSG, если это будет необходимо. |
Should such need arise, the profession would have to submit applications for special authorizations and request amendments to Tables A and C. |
В случае появления таких потребностей отрасли следует подавать заявки на получение специальных разрешений и просить о внесении изменений в таблицы А и С. |
These meetings will generally be public; however, NGOs may also request a private meeting. |
Эти заседания, как правило, являются открытыми; однако НПО могут также просить о проведении закрытого заседания. |
Recommends that the General Assembly request the Secretary-General to expand the membership of the Secretariat Task Force and to include additional substantive offices. |
Рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря расширить членский состав Целевой группы Секретариата по обмену знаниями и включить в него дополнительные основные подразделения. |
The Secretary-General should request the convenors of the four original executive committees to regularly brief their members on deliberations and decisions of the Policy Committee, taking into account necessary confidentiality. |
Генеральному секретарю следует просить организаторов работы четырех первоначальных исполнительных комитетов регулярно информировать их членов об обсуждениях в Комитете по вопросам политики и принимаемых им решениях, принимая во внимание необходимую конфиденциальность. |
The Supreme Court could request that those bodies re-examine complaints if it found that their initial handling of them had been unsatisfactory. |
Верховный совет может просить эти органы пересмотреть жалобы, если он приходит к заключению, что их первоначальное рассмотрение было неудовлетворительным. |
4.10 The State party notes that at present, the author could request the Ministry of Justice to take a new legal examination with the Qualification Commission. |
4.10 Государство-участник отмечает, что в настоящее время автор имеет право просить Министерство юстиции о назначении нового экзамена в Квалификационной комиссии. |
It recommended that the Assembly should request the Secretary-General to provide an initial assessment of the effectiveness of the Regional Service Centre in the next performance report. |
Комитет рекомендует Ассамблее просить Генерального секретаря представить в следующем отчете об исполнении бюджета первоначальную оценку эффективности функционирования Регионального центра обслуживания. |
The Mission attributed this to the lack of trained procurement officials and stated that it would request the Procurement Division at Headquarters to provide necessary training. |
Миссия объяснила это отсутствием профессионально подготовленных специалистов по закупкам и заявила, что она будет просить Отдел закупок в Центральных учреждениях обеспечить необходимую профессиональную подготовку сотрудников. |
Based on further discussion on broader reforms of IEG, request the ED to prepare a background note to inform consideration by the GC. |
На основе дополнительного обсуждения более широких реформ МЭР просить Директора-исполнителя подготовить справочный документ, который мог бы быть положен в основу рассмотрения этого вопроса СУ. |
In cases of expulsion from the Czech Republic, the police may request transit through the territory of another State on the basis of an international treaty. |
В случае высылки из Чешской Республики полиция может просить осуществления транзита через территорию другого государства на основе международного договора. |
The public prosecutor may request the magistrate's court judge to decide for the release of the suspect by putting him/her under judicial supervision. |
Прокурор может просить мирового судью об освобождении подозреваемого и о его/ее помещении под судебный надзор. |
The suspect regarding whom an arrest warrant has been given and the defendant may request the same. |
Подозреваемый, на арест которого был выдан ордер, и обвиняемый могут также просить об этом. |
9.2 Any Party may request the Agency to undertake a challenge inspection in order to resolve any questions concerning possible non-compliance with the Treaty by another Party. |
9.2 Любая Сторона может просить Агентство предпринять инспекцию по запросу с целью разрешения любых вопросов относительно возможного несоблюдения Договора другой Стороной. |
The National Assembly may also request the President to attend a sitting of the National Assembly to discuss an issue of national importance. |
Национальная ассамблея также может просить Президента присутствовать на том или ином заседании Национальной ассамблеи, на котором обсуждаются вопросы государственной важности. |
In view of the fact that there are still many speakers on the list, I must request that the Assembly conclude this meeting. |
С учетом того, что в списке осталось еще много ораторов, я должен просить Ассамблею завершить это заседание. |
The General Assembly should therefore request the Secretary-General to clarify how the remaining requirements would be met. |
В этой связи Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря пояснить, каким образом будут финансироваться остальные |
TRC should request the assistance of UNMIL to disseminate explanatory information; |
КИП следует просить у МООНЛ помощи в распространении разъяснительной информации; |