The prosecutor can request the magistrate to hear the complaining party, if the complaint does not contain enough information to base the indictments on. |
Если иск недостаточно обоснован или мотивирован, прокурор может просить судью заслушать истца. |
Alternatively, one body may request the other to handle the issue on its behalf, in order to ensure an integral consideration. |
В качестве альтернативы один из органов может просить другой орган рассмотреть тот или иной вопрос от его имени, с тем чтобы обеспечить его всестороннее рассмотрение. |
When this amendment is accepted by a two-thirds majority of States Parties, the Secretary-General will request the necessary additional resources from the General Assembly through the appropriate channels. |
Если эта поправка будет принята большинством в две трети государств-участников, то Генеральный секретарь будет по соответствующим каналам просить Генеральную Ассамблею о выделении необходимых дополнительных ресурсов. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to provide comprehensive information, in future reports on the programme performance of the United Nations, on all relevant cross-cutting issues. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представлять всеобъемлющую информацию о всех соответствующих сквозных вопросах в будущих докладах об исполнении программ Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to continue to develop this information in particular for unmet goals, in order to improve consistency and standardize the presentation of information across all programmes. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать заниматься этой информацией, в частности в отношении невыполненных целей, в целях повышения единообразия и стандартизации представления информации в рамках всех программ. |
The Registrar may, however, report the misconduct to the President and request the President to take action. |
Однако Секретарь может сообщать о случаях нарушений Председателю и просить его принять соответствующие меры. |
In any case, if there is no authorization, registration is not effective and the grantor may request its cancellation through summary judicial or administrative proceedings. |
В любом случае, регистрация без разрешения считается недействительной, и лицо, предоставляющее обеспечительное право, может просить аннулировать его в рамках упрощенных судебных или административных процедур. |
The revised budget has been finalized and I shall request the General Assembly to take action on it during the main part of its fifty-eighth session. |
Составление пересмотренного бюджета завершено, и я буду просить Генеральную Ассамблею принять по нему решение на первой части ее пятьдесят восьмой сессии. |
The Working Group recommended that the Commission should request the Secretariat to circulate to Governments a questionnaire inviting States to provide additional information on practice with regard to the formulation and interpretation of unilateral acts. |
Рабочая группа рекомендовала Комиссии просить Секретариат распространить среди правительств вопросник, в котором государствам предлагалось бы представить более подробную информацию относительно практики, касающейся формулирования и толкования односторонних актов. |
According to the second, a court conducted the conciliation process, after which both parties could request the judge to issue a ruling in accordance with the settlement. |
По второй модели суд проводит согласительный процесс, после чего обе стороны могут просить судью вынести поста-новление в соответствии с достигнутой договорен-ностью. |
At the same time, however, we would like to make the following statement and request also that it be included in the final document of this session. |
Но при этом, однако, нам хотелось бы сделать следующее заявление и просить о его включении в заключительный документ этой сессии. |
In addition, the Committee should request the Commission on Sustainable Development to discuss how it could serve as a focal point for the discussion of partnerships. |
З. Кроме того, Комитету следует просить Комиссию по устойчивому развитию обсудить вопрос о том, как она может выполнять функции координационного центра в рамках обсуждения проблем сотрудничества. |
CEB should request its existing system-wide Knowledge Sharing Task Force to address the issue of learning lessons when developing a United Nations system-wide knowledge management strategy. |
КСР следует просить свою существующую общесистемную Целевую группу по вопросам обмена знаниями рассмотреть вопрос об учете накопленного опыта при разработке общесистемной стратегии управления знаниями Организации Объединенных Наций. |
The Committee also recommends that the Council and the Assembly request the Secretary-General to adjust the budget by an appropriate amount once the supplementary agreement is concluded. |
Комитет также рекомендует Совету и Ассамблее просить Генерального секретаря скорректировать бюджет на соответствующую сумму после принятия дополнительного соглашения. |
I, in this regard, wish to officially request the United Nations to send observers for the 2001 national elections in Solomon Islands. |
В этой связи я хотел бы официально просить Организацию Объединенных Наций направить наблюдателей для слежения за национальными выборами 2001 года на Соломоновых Островах. |
If the accused considered that proceedings had been unduly protracted, he or she could request the court to bring the preparatory phase to a close. |
Если обвиняемый считает, что разбирательство необоснованно затягивается, он или она может просить суд завершить подготовительный этап. |
The Committee, in reviewing section 27, noted the importance of extrabudgetary resources for administrative functions and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to submit a report defining administrative functions. |
Комитет при проведении обзора раздела 27 отметил важное значение внебюджетных ресурсов для выполнения административных функций и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить доклад, определяющий административные функции. |
May I ask delegations to consider the request by the Russian Federation for us to hold a meeting, as requested, on 7 March at 10.30 a.m. |
Позвольте мне просить делегации рассмотреть обращенную к нам просьбу Российской Федерации провести заседание, согласно просьбе, 7 марта в 10 час. |
It would thus be organizationally separate from MONUC, although it could request logistical support from the Mission while travelling within the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, в организационном плане она была бы независима от МООНДРК, хотя и могла бы просить Миссию об оказании материально-технической поддержки во время поездок в пределах территории Демократической Республики Конго. |
Nevertheless, much depended on the vigilance of the Helsinki Administrative Court, and applicants could always request an interim suspension and appeal to the Supreme Court. |
В то же время многое зависит от бдительности Административного суда Хельсинки, и в любом случае заявители вправе просить о временном приостановлении вынесенного решения и подать апелляцию в Верховный суд. |
May I most humbly and respectfully request the delegates not to consult within the Hall and to keep their voices down, out of respect for the speakers. |
Позволю себе нижайшим образом и с полным уважением просить делегатов не вести консультации в зале и говорить тише из уважения к выступающим. |
The Committee recommends that the General Assembly request CEB to report annually on system-wide progress in the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить КСР ежегодно докладывать о ходе внедрения международных стандартов учета в государственном секторе в рамках всей системы. |
If the parties do not agree that the Finnmark Commission's conclusion is correct, they may request the Commission to mediate between them. |
Если стороны не согласятся с тем, что заключение Комиссии по делам Финнмарка является правильным, они могут просить Комиссию выступить в качестве посредника между ними. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to take measures designed to avoid any inconsistencies in the content of documentation resulting from mistakes in translation. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря принять меры во избежание любых неточностей в содержании документов в результате допущенных при переводе ошибок. |
The executive head may, however, request an international civil servant to undertake such duties, a unique role for which international loyalty and integrity are essential. |
Административный руководитель может, однако, просить международного гражданского служащего взять на себя такие обязанности - сыграть уникальную роль, для которой необходимы такие качества, как международная лояльность и добросовестность. |