It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to further develop and refine his proposal for the ICT strategy, for consideration and endorsement by the Assembly at its seventieth session, taking into account the observations and recommendations in the paragraphs below. |
Он рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжить усилия по доработке и уточнению его предложения в отношении этой стратегии в целях его представления на рассмотрение и одобрение Генеральной Ассамблеи на ее семидесятой сессии с учетом нижеследующих замечаний и рекомендаций. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next report information on the existing enterprise architecture and ICT standards, as well as on the procedures in effect for the approval of such standards and architecture. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в его следующем докладе информацию о существующей общеорганизационной архитектуре и стандартах в области ИКТ, а также о действующих процедурах утверждения таких стандартов и архитектуры. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to monitor the actual flight hours and to keep the new cost-sharing arrangement under review and, if necessary, to realign it with the actual operational needs of the participating missions. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря следить за фактическими летными часами и держать в поле зрения новые механизмы совместного несения расходов и, если необходимо, привести их в соответствие с фактическими оперативными потребностями участвующих миссий. |
The Advisory Committee trusts that every effort will be made to complete the planned quick-impact projects and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report on their implementation in the performance report for the period 2014/15. |
Консультативный комитет считает, что должны быть предприняты все усилия для того, чтобы завершить все запланированные проекты с быстрой отдачей, и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить информацию об их осуществлении в доклад об исполнении бюджета на период 2014/15 года. |
In the letter, the Committee informed the State party that, on the basis of the observations received, it could request a visit under article 33 of the Convention. |
В этом письме Комитет уведомил государство-участник о том, что на основании полученных замечаний он может просить согласия на посещение страны согласно статье ЗЗ Конвенции. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct a review of the acquisition of eight armoured vehicles for UNMEER and report on this matter in the context of his detailed budget submission. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести обзор по вопросу о закупке восьми бронированных автотранспортных средств для МООНЧРЭ и представить доклад по этому вопросу в контексте подробного бюджетного предложения. |
The agreement contains clarifications in respect of the number and role of EULEX judges who may hear ongoing and upcoming cases and the procedure by which EULEX may request the Kosovo Judicial Council to refer cases to international judges. |
В этом соглашении уточняется число и функции судей ЕВЛЕКС, которые могут рассматривать текущие и будущие дела, а также порядок, в соответствии с которым ЕВЛЕКС может просить Судебный совет Косово о передаче дел международным судьям. |
To also request the Panel to update all of the funding requirements as presented in its May 2014 report taking into account: |
просить также Группу обновить все требования относительно финансирования, изложенные в его докладе за май 2014 года, с учетом: |
Drawing on working practices that have previously proved effective, I propose that for contentious issues we request the secretariat or a relevant lead agency to prepare draft text reflecting the outcomes of the discussions in plenary sessions to support our discussions at the fourth session of the Conference. |
Опираясь на практику работы, которая ранее зарекомендовала себя эффективной, я предлагаю в случае спорных вопросов просить секретариат или соответствующее головное учреждение подготовить проект текста, отражающий итоги дискуссий на пленарных заседаниях, чтобы облегчить наши обсуждения на четвертой сессии Конференции. |
The Committee should include its follow-up questions in the list of issues prior to reporting and request the State party to provide the requested complementary information in its reply thereto. |
Комитету следует включить свои вопросы о последующих мерах в перечень соответствующих тем до представления докладов и просить государство-участник представить запрошенную дополнительную информацию в своих ответах на эти вопросы. |
In that regard, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit proposals drawing from the experiences of other international organizations and national Governments in the implementation of design, coverage and contribution changes to their health-care plans. |
В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить предложения с учетом накопленного другими международными организациями и национальными правительствами опыта в области реорганизации их планов медицинского страхования, изменения объема услуг, охватываемых планами медицинского страхования, и пересмотра размеров взносов. |
It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to pursue his efforts to seek additional efficiencies in space utilization with a view to achieving closer alignment of the United Nations average space requirements with the benchmarks of public sector entities. |
Он рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжить его усилия с целью выявления возможностей дополнительного повышения эффективности использования рабочих мест с целью более тесной увязки потребностей Организации Объединенных Наций в рабочих местах с базовыми показателями в структурах государственного сектора. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to further improve the cooperation and coordination among the Department of Political Affairs, the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать расширять сотрудничество и координацию между Департаментом по политическим вопросам, Департаментом полевой поддержки и Департаментом операций по поддержанию мира. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide more comprehensive information on the benefits of the global field support strategy for the special political missions in his next annual progress report on the support strategy. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить более полную и всестороннюю информацию о преимуществах глобальной стратегии полевой поддержки для специальных политических миссий в его следующем ежегодном докладе об осуществлении стратегии поддержки. |
The Committee also attaches importance to the continued oversight of the project, including by the Office of Internal Oversight Services, and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to provide updates on the progress of the project. |
Комитет также придает большое значение продолжению контроля за осуществлением проекта, в том числе со стороны Управления служб внутреннего надзора, и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать представлять обновленную информацию о прогрессе в деле реализации проекта. |
However, it was concerned about the shortcomings identified in the current system of sanctions for underperformance and recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to take, as a matter of priority, all necessary steps to address those shortcomings. |
В то же время Комитет выражает озабоченность по поводу выявленных недостатков в нынешней системе наложения взысканий за неудовлетворительное выполнение работы и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря в первоочередном порядке принять все необходимые меры для устранения этих недостатков. |
The Advisory Committee welcomed the steps taken and envisaged to reduce generator fuel consumption and recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to explore the applicability of the new fuel injection system for United Nations-owned generators to other peacekeeping missions. |
Консультативный комитет приветствует принятые меры, направленные на сокращение потребления топлива для генераторов, и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря изучить возможность закупки для других миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира новых генераторов с более экономичной системой впрыска топлива. |
However, in view of the significant increase in such cost estimates in the revised cost projection, it recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to scrutinize the proposed requirements based on actual needs. |
Однако в связи со значительным увеличением суммы таких расходов в пересмотренной ориентировочной смете расходов он рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря внимательно изучить предлагаемую смету исходя из реальных потребностей. |
Regarding the realization of benefits, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should request the IPSAS project team to identify additional benefits, and stressed the responsibility of managers to lead efforts to deliver those benefits. |
Относительно реализации преимуществ Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить группу по проекту МСУГС выявить дополнительные выгоды и подчеркивает ответственность руководителей за осуществление лидерских функций в рамках деятельности по обеспечению таких результатов. |
However, a decision by the Court might have an effect on the legal rights and position of a State that was not a party to the dispute, and under the Court's Statute such a State could request permission to intervene in the case. |
Однако решение Суда может иметь последствия для юридических прав и положения государства, которое не является стороной в споре, и согласно Статуту Суда такое государство может просить разрешения вступить в дело. |
The Committee's acute lack of resources underscored the urgency of its request to the General Assembly to enable the Committee to work in two chambers each year at one of its annual sessions. |
Острая нехватка средств у Комитета обусловливает настоятельную необходимость просить Генеральную Ассамблею позволить Комитету каждый год на одной из его ежегодных сессий проводить заседания в формате двух секций. |
The Executive Body should request the EMEP Steering Body to include Belarus in the list of countries for the 2012 inventories review to allow for comprehensive and detailed consideration of all issues mentioned in the report. |
Исполнительному органу следует просить Руководящий орган ЕМЕП включить Беларусь в перечень стран для обзора кадастров 2012 года в целях всеобъемлющего и подробного рассмотрения всех вопросов, упомянутых в докладе . |
The Committee may request States parties to provide additional reports on the implementation of the Convention in accordance with article 29, paragraph 4, of the Convention and indicate the areas on which the State party has to focus its attention. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 29 Конвенции Комитет может просить государства-участники представить дополнительные доклады об осуществлении Конвенции и указать области, на которых государству-участнику следует сосредоточить свое внимание. |
The Committee, a Working Group or Rapporteur may request the author of a communication or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any submission or information relating to the proceedings. |
Комитет, рабочая группа или докладчик может просить автора сообщения или соответствующее государство-участник сохранять конфиденциальный характер любого представления или информации, касающихся разбирательства, полностью или частично. |
In particular, the Security Council should make the best possible use of the International Court of Justice for the settlement of disputes and should request advisory opinions from the Court when faced with issues of legal intricacy. |
В частности, Совету Безопасности следует, по возможности, максимально эффективно использовать Международный Суд для урегулирования споров и просить Суд представлять консультативное заключение, если он сталкивается с юридическими трудностями. |