Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco; |
представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко; |
The procedure followed was similar to that of the Combatant Status Review Tribunals, including the detainee's right to present information and request witnesses. |
Применяемая процедура является аналогичной той, которая используется трибуналами по установлению статуса комбатантов, включая право задержанных давать информацию и просить о заслушании свидетелей. |
Although I do not share fully the opinion of the Legal Counsel, I do not intend to challenge it or request another review. |
Хотя я не могу полностью разделить мнение Юрисконсульта, я не намерен ставить его под сомнение или просить о проведении повторного рассмотрения. |
She proposed that, while agreeing in principle to relocate to Geneva, the Committee should request the practical information it needed to make a smooth transition. |
Она предлагает Комитету, согласившись в принципе с переводом в Женеву, просить представить фактическую информацию, необходимую ему для беспрепятственного перевода. |
The Commission should be mindful of such impacts and should request that the linkages that currently exist among classifications be maintained. |
Комиссия должна учитывать это влияние и должна просить о сохранении связи, существующей в настоящее время между этими классификациями. |
In particular, the United Nations may request the cooperation of IPU in areas where it has developed a specific expertise through its permanent programmes. |
В частности, Организация Объединенных Наций может просить МС о сотрудничестве в областях, где последним накоплен благодаря его постоянным программам специальный опыт. |
The Human Rights Committee should request the Government of Afghanistan to submit its report under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights as soon as possible. |
Комитету по правам человека следует просить правительство Афганистана представить в кратчайшие сроки доклад в соответствии со статьей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Court may request the cooperation and assistance of any State party on matters including, but not limited to: |
Суд может просить о сотрудничестве и помощи любое государство-участник по вопросам, включающим, среди прочего: |
In case of need, the Court may request a State to take necessary provisional measures, including the following: |
В случае надобности Суд может просить государство принять необходимые временные меры, включая следующее: |
According to the draft, the General Assembly would adopt an international code of conduct for public officials and request the Secretary-General to elaborate an implementation plan. |
Проект предусматривает, что Генеральная Ассамблея примет международный кодекс поведения государственных должностных лиц и будет просить Генерального секретаря разработать план действий по его осуществлению. |
That being the case, we would request that the Secretary-General or his United Nations Environment Programme (UNEP) representative play a leading role in decisions affecting Antarctica. |
Исходя из этого, мы хотели бы просить Генерального секретаря или его представителя от Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) сыграть ведущую роль в решениях, касающихся Антарктики. |
[39.9 The inspected State Party may request to exclude from the inspection area, with the use of aircraft, of territories on which sensitive facilities are located. |
[39.9 Инспектируемое государство-участник может просить об исключении из инспектируемого с использованием воздушных средств района территорий, на которых расположены чувствительные установки. |
It should also request the Secretary-General to provide adequate resources for those activities and for the full participation of the representatives of the least developed countries and UNCTAD. |
Она также должна просить Генерального секретаря обеспечить эти мероприятия необходимыми ресурсами и добиться широкой представленности на них наименее развитых стран и ЮНКТАД. |
The Code of Criminal Procedure provided that an arrested person could request that his or her relatives or friends be informed of the detention. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу арестованное лицо может просить сообщить о его задержании родственникам или друзьям. |
The Committee could not oblige but only request a Member State to prepare a report of a particular kind. |
Комитет не имеет права обязать государство-участника составить доклад в той или иной форме, а может лишь просить его об этом. |
ACC should therefore request OC and the standing committees to: |
Поэтому АКК следует просить ОК и постоянные комитеты: |
If the complainant is not satisfied with the reaction of the police authority, he or she may request a review by an Independent Administrative Tribunal. |
Если реакция вышестоящего органа полиции не удовлетворяет подателя, жалобы, он может просить о пересмотре этого решения независимым административным судом. |
If the Chief Public Prosecutor considers it necessary, he may request the Procurator General to order an investigation by the National Criminal Investigation Department. |
Главный государственный обвинитель, если он считает это необходимым, может просить Генерального прокурора отдать распоряжение о проведении расследования Национальным департаментом уголовных расследований. |
(c) adjourn the hearing and request the Prosecutor to consider - |
с) отложить слушание и просить Прокурора рассмотреть возможность: |
Finally, the Court would need sufficiently broad powers to ensure that it could request full and timely cooperation from States at every stage of the process. |
Наконец, Суду необходимы достаточно широкие полномочия, обеспечивающие ему возможность просить полное и своевременное сотрудничество от государств на каждом этапе процесса. |
The requested party may request the production of the documents mentioned in article 57. ] |
Запрашиваемая сторона может просить представить документы, упомянутые в статье 57 .] |
Regrettably, some unfairness, inaccuracies and imbalances remained; his delegation would therefore request a recorded vote on the draft resolution. |
К сожалению, определенная необъективность, неточность и несбалансированность сохраняются; в связи с этим его делегация будет просить о проведении по проекту резолюции голосования, заносимого в отчет о заседании. |
My delegation would therefore request that the requisite information be provided to enable the General Assembly to revert to this issue at a later session. |
Моя делегация поэтому хотела бы просить о предоставлении необходимой информации с тем, чтобы Генеральная Ассамблея имела возможность вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из последующих сессий. |
[(3) The owner of a vessel, or his representative, may request to have the vessel registered in another Contracting Party. |
[(З) Владелец судна или его представитель может просить о регистрации судна в другой Договаривающейся стороне. |
As regards the request sheets, the author states that in fact he could not ask for anything without the cooperation of the investigating detective. |
В отношении книги регистрации просьб автор замечает, что в действительности он не мог ничего просить без содействия следователя. |