The Chairman should take up the late issuance of documentation with the Secretariat and, if necessary, request the departments responsible to account for their actions. |
Председателю следует рассмотреть совместно с Секретариатом проблему выпуска документации с задержками и, если необходимо, просить ответственные департаменты представлять отчет о своих действиях. |
The Committee would request States parties to ensure an appropriate composition of its delegation in order to allow for a meaningful dialogue with the Committee. |
Комитет будет просить государства-участники обеспечивать надлежащий состав своих делегаций для целей проведения конструктивного диалога с Комитетом. |
In this context, we request the international community to support a draft resolution at the current session of the General Assembly on the Semipalatinsk region, sponsored by Kazakhstan. |
В этой связи мы хотели бы просить международное сообщество поддержать проект резолюции шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи по Семипалатинской области, инициированный Казахстаном. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to emphasize the need for all departments to provide the required information on time in order to facilitate proper and more effective consideration of the report by Member States. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря подчеркнуть необходимость того, чтобы все департаменты своевременно представляли запрашиваемую информацию с целью содействовать надлежащему и более эффективному рассмотрению доклада государствами-членами. |
Slovenian procedural law contained several provisions according to which parties involved in cases could request the exclusion of judges who were considered to be lacking in impartiality. |
Процедурное законодательство Словении содержит ряд положений, на основании которых стороны, участвующие в рассмотрении дел, могут просить об отстранении судей, которые, по их мнению, являются предвзятыми. |
Pending the adoption of a decision by the Meeting of States Parties, the Tribunal would request to be authorized to continue with the current practice. |
До принятия решения на Совещании государств-участников Трибунал будет просить разрешить ему продолжать существующую практику. |
For example, one party might request an extension of the contract or both parties might agree that an extension was needed. |
Например, одна из сторон может просить о продлении договора или обе стороны могут договориться о необходимости продления. |
It is recommended that the Commission on Human Rights be asked to specifically request States parties to report on this question in all future reports to the relevant treaty bodies. |
Рекомендуется просить Комиссию по правам человека прямо призвать государства-участники освещать этот вопрос во всех будущих докладах соответствующим договорным органам. |
A foreigner who had resided in France for at least three months could request State medical assistance that provided 100 per cent health care coverage. |
Иностранец, проживающий во Франции не менее трех месяцев, может просить о предоставлении ему медицинской помощи за счет государства, которое покрывает 100 % стоимости оказанных ему услуг здравоохранения. |
Mr. Du Preez: I seek some clarification as to whether any delegation can request a deferment of the action on a resolution. |
Г-н дю През: Я хотел бы получить разъяснения относительно того, может ли делегация просить о переносе принятия решения по резолюции. |
The Committee could therefore merely request the State party to report regularly on its visits to the complainant, who was being held in an Egyptian prison. |
Поэтому Комитет может лишь просить государство-участник регулярно сообщать ему о своих посещениях заявителя, который содержится в египетской тюрьме. |
The Aliens Office may also request such data from the judicial authorities, the police or the officials of the government departments that possess them. |
Бюро по делам иностранцев также может просить, чтобы эти данные были ему переданы судебными властями, полицейскими службами и представителями государственных служб, которые ими располагают. |
The Fifth Committee could either request the Secretary-General to propose further reductions in international staff or provide guidelines for the Secretary-General not to propose such reductions. |
Пятый комитет может либо просить Генерального секретаря предложить дополнительное сокращение численности международных сотрудников или рекомендовать Генеральному секретарю не предлагать таких сокращений. |
More specifically, it might request the Commission to provide an action-oriented advisory opinion with regard to ways to promote coordination among organizations and activities in the area of conflict prevention. |
Еще конкретней, он мог бы просить Комиссию представить ориентированное на конкретные действия консультативное заключение относительно способов поощрения координации деятельности организаций и мероприятий в области предотвращения конфликтов. |
Seventeen has not expired Greater gander, I started to remember about this, remember the strong-willed and request resources from the best of her. |
Семнадцать еще не истек Большого гусак, я начал вспоминать об этом, помните волевой и просить средства из лучших ее. |
To that end, his Government would request international assistance for the revision and correction of emissions data and preparation of a carbon dioxide capture project. |
В этих целях правительство Кувейта намерено просить международное сообщество оказать ему помощь в деле пересмотра и корректировки данных, касающихся выбросов, и осуществления проекта улавливания двуокиси углерода. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to include in his next budget submission on MINUSCA information on the drawdown status of these posts and positions. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить в его следующий предлагаемый бюджет МИНУСКА информацию о ходе сокращения штатных и временных должностей. |
This kind of request is difficult to ask of someone who's gotten rid of his past and is now living well. |
Такое трудно просить у того, кто распрощался с прошлым и хорошо живёт сейчас. |
The General Assembly should request the Secretary-General to establish one window of procurement for the Secretariat and peacekeeping operations as well as the programmes and specialized agencies. |
Генеральная Ассамблея должна просить Генерального секретаря создать какой-то единый механизм закупочной деятельности для Секретариата и операций по поддержанию мира, а также для программ и специализированных учреждений. |
May I humbly request an audience with His Majesty? |
Могу ли я смиренно просить аудиенции Его Величества? |
May I request the pleasure of a dance with your daughter, Natalia? |
Могу я просить о танце с вашей дочерью Натальей? |
Countess Rostova, may I request your permission for a private conversation with your daughter? |
Графиня Ростова, могу я просить вашего разрешения поговорить наедине с вашей дочерью? |
Such implementation may be subject to verification by the competent organs of the organizations, which may also request the Unit to issue follow-up reports. |
Такое осуществшение может контролироваться компетентными органами организаций, которые могут просить Группу также издавать доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
The General Assembly should approve the new format as soon as possible and request the Secretariat to submit a proposal so that the Committee could start deliberations on priority areas. |
Генеральной Ассамблее следует как можно скорее утвердить новый формат и просить Секретариат представить соответствующее предложение, с тем чтобы Комитет мог начать обсуждение по приоритетным областям. |
The director of the Security Service may request the Ministers of General Affairs, of Justice and of Transport and Communications to authorize the placing of such a tap. |
Директор службы безопасности может просить министров по общим делам, юстиции и транспорта и связи разрешить установление такого подслушивающего устройства. |