If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. |
Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
Under article 62, the Court might also request the State concerned to take provisional measures when circumstances so required. |
Кроме того, в соответствии со статьей 62 Суд может также просить соответствующее государство принять временные меры, когда этого требуют обстоятельства. |
She wondered whether the Secretariat should request the General Committee to include a separate agenda item on the matter. |
Она задает вопрос о том, не следует ли Секретариату просить Генеральный комитет включить в повестку дня отдельный пункт по данному вопросу. |
He wondered whether in some circumstances the Committee should request symbolic compensation. |
Он полагает, что, возможно, при некоторых обстоятельствах Комитету следует просить о выплате символической компенсации. |
However, we will not request a vote. |
Тем не менее мы не будем просить о проведении голосования. |
Whoever is expelled may request re-entry to the Principal Immigration Officer. |
Любое высланное лицо может просить о разрешении на повторный въезд у старшего сотрудника по вопросам иммиграции. |
They can also request that regional arrangements of which they are members, or the Security Council directly, take measures to protect populations. |
Они также могут просить о принятии мер по защите населения в рамках региональных соглашений, участниками которых они являются, или обратиться непосредственно к Совету Безопасности. |
We kindly request that the report be shared with all Member States. |
Хотели бы просить Вас распространить настоящий доклад среди всех государств-членов. |
In order to maintain this effort, and make it sustainable, the Secretariat will request that existing temporary resources be regularized. |
В интересах продолжения этой работы Секретариат будет просить о переводе на регулярную основу имеющихся временных ресурсов. |
Since I provided you shelter, I'm allowed to make a request. |
Поскольку я предоставил тебе кров, то могу просить о встречной услуге. |
For example, only the target's country of residence or citizenship may request removal from the 1267 Consolidated List. |
Например, просить об исключении из Сводного перечня, составленного Комитетом-1267, может только страна постоянного проживания или гражданства объекта санкций. |
The interested party may later request a licence for the storage of restricted items . |
После этого оно может просить о выдаче лицензии на хранение взрывчатых веществ». |
To this end, IAEA may also request additional access to French installations. |
Для достижения этой цели МАГАТЭ может также потребоваться просить предоставить дополнительный доступ к французским установкам. |
Continue to monitor markets for certified forest products and request information regarding countries' policies on these issues in the annual country market statements. |
Продолжать проводить мониторинг рынков в отношении сертифицированных лесных товаров и просить страны представлять информацию о своей политике по этим вопросам в ежегодных национальных сообщениях о состоянии рынка. |
Mr. Chairman, I would therefore request that it be included in the list of draft resolutions to be considered tomorrow. |
Поэтому, г-н Председатель, я хочу просить Вас о его включении в список проектов резолюций, которые будут рассмотрены завтра. |
Parties may request mediation before litigation or disputes can be referred to the Mediation Division from the formal system. |
Стороны могут просить о посредничестве до начала разбирательства, либо уже ведущиеся споры могут передаваться отделу посредничества из формальной системы. |
For this purpose, we would request a meeting of the Security Council at the earliest possible time. |
Поэтому мы хотели бы просить о созыве в кратчайшие возможные сроки заседания Совета Безопасности. |
I request your daughter's hand. |
Я осмелюсь просить руки Вашей дочери. |
I'm going to make a very big request of you today. |
Я ведь, старина, собираюсь вас сегодня просить о большом одолжении. |
Any diplomat could call the Commission and request an updated list of any pending parking violations. |
Любой дипломат может обратиться в Комиссию и просить представить ему обновленный перечень любых неурегулированных нарушений правил стоянки. |
Therefore, my delegation would request that the Assembly proceed with these amendments separately, and we request delegations to vote in favour of them. |
Поэтому моя делегация хотела бы просить Ассамблею рассмотреть по отдельности эти поправки, и мы просим делегации проголосовать за них. |
It adds that "in all circumstances and particularly if this request does not produce results, [it] reserves its right to formally request provisional measures". |
Он добавляет, что "при всех обстоятельствах и особенно в случае, если эта просьба не принесет результатов, [он] сохраняет за собой право официально просить об указании временных мер". |
Along with that request, the Assembly should request a special review of the process for assessing the operational activities of the United Nations system and its contribution to development. |
Наряду с этой просьбой Ассамблее следует просить провести специальный обзор процесса оценки оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее вклада в развитие. |
If a specific request was to be made to them, then it should also include a request to express their views on indicators. |
В случае необходимости обращения к ним с конкретной просьбой следует также просить их выразить свои мнения по вопросу об индикаторах. |
In a case where retaliatory measures continue, the whistle-blower may request to be transferred to a different, equivalent working position, and informs the CPC of such a request. |
В случае продолжения применения репрессивных мер информатор может просить о переходе на другую аналогичную должность и должен проинформировать КПК о такой просьбе. |