The Secretary-General should request that all relevant United Nations bodies and agencies consider their activities and programmes on HIV/AIDS in the light of the provisions of the Guidelines and support the implementation of the Guidelines at the national level. |
Генеральному секретарю следует просить все соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций рассматривать их деятельность и программы в области ВИЧ/СПИДа в свете положений Руководящих принципов и оказывать поддержку осуществлению Руководящих принципов на национальном уровне. |
Alternatively, that provision could be worded: "The Presidency or the Prosecutor may request the assistance of personnel from any State Party, intergovernmental or non-governmental organization, in the exercise of his functions under this Statute." |
В качестве варианта это положение можно было бы сформулировать следующим образом: "Президиум или Прокурор могут просить любое государство-участника, межправительственную или неправительственную организацию оказать ему помощь персоналом для осуществления им своих функций по настоящему Статуту". |
The Council approved the Commission's request to the Chairman of the Commission at its fifty-third session to make every effort to organize the work of the session within the times normally allotted, so that the authorized meetings would be utilized only if absolutely necessary. |
Совет одобрил решение Комиссии просить Председателя Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии приложить все усилия для организации работы сессии в пределах обычно отводимого для этой цели времени, а дополнительные заседания проводить только в том случае, если они окажутся совершенно необходимыми. |
In order to facilitate its work, the Committee may request verbatim records in instances that, in its view, warrant the issuance of such records, in addition to the summary records of its meetings. |
Для упрощения своей работы Комитет может просить о составлении стенографических отчетов в тех случаях, когда, по его мнению, требуется выпуск таких отчетов в дополнение к кратким отчетам о его заседаниях. |
The United Nations Commission on Human Rights should request the United Nations Secretary-General to undertake, in coordination with the International Committee of the Red Cross (ICRC), an analytical study of the issues addressed at the Cape Town Workshop on Minimum Humanitarian Standards. |
Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека необходимо просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций провести в координации с Международным комитетом Красного Креста (МККК) аналитическое исследование по вопросам, затронутым в ходе Кейптаунского семинара по теме минимальных гуманитарных стандартов. |
Unfortunately, the President was unaware of this, and I would consequently request that the ballots collected for the sixth round be declared void and that new ballots be distributed on the clear understanding that the two candidates are Peru and Saint Lucia. |
К сожалению, Председателю об этом не было известно, поэтому я хотел бы просить, чтобы избирательные бюллетени, собранные в ходе шестого раунда, были признаны недействительными и чтобы были розданы новые бюллетени на основе четкого понимания, что выдвигаются две кандидатуры - Перу и Сент-Люсия. |
The Committee recommended that the Economic and Social Council request the Secretary-General, in his capacity as Chairman of CEB, to encourage more frequent and substantive dialogue between CEB and the Member States in order to enhance the Board's transparency and accountability to Member States. |
Комитет рекомендовал ЭКОСОС просить Генерального секретаря как председателя КСР содействовать более регулярному и существенному диалогу между КСР и государствами-членами в целях повышения транспарентности и подотчетности Совета перед государствами-членами. |
Consequently, it proposed that the General Assembly request the Department of Political Affairs and the Department of Public Information to continue their efforts in this regard through all available media, including publications, radio and television, as well as through the Internet. |
Вследствие этого он предложил Генеральной Ассамблее просить Департамент по политическим вопросам и Департамент общественной информации продолжать их усилия в этом отношении с использованием всех имеющихся средств массовой информации, включая публикации, радио и телевидение, а также с использованием сети Интернет. |
In order to enhance synergies between this compliance procedure and compliance procedures under other agreements, the Meeting of the Parties may request the Compliance Committee to communicate as appropriate with the relevant bodies of those agreements and report back to it, including with recommendations as appropriate. |
В целях повышения уровня синергизма между этой процедурой обеспечения соблюдения и процедурами обеспечения соблюдения, предусмотренными в других соглашениях, Совещание Сторон может просить Комитет по вопросам соблюдения должным образом связаться с соответствующими органами этих соглашений и представить ему соответствующие доклады, включая необходимые рекомендации. |
The Security Council and the Peacebuilding Commission should request the High Commissioner for Human Rights to report to them regularly on the implementation of all human rights-related provisions of Security Council resolutions, thus enabling focused, effective monitoring of those provisions. |
Совет Безопасности и Комиссия по миростроительству должны просить Верховного комиссара по правам человека регулярно докладывать им об осуществлении всех связанных с правами человека положений резолюций Совета Безопасности, тем самым позволив сосредоточенно и эффективно следить за этими положениями. |
A Government that has been found in violation of a convention and that has taken steps to comply with the recommendations of the Commission of Inquiry or the ICJ may request the Governing Body to constitute a Commission of Inquiry to verify its contention. |
Правительство, которое было признано нарушившим какую-либо конвенцию и которое предприняло меры для выполнения рекомендаций комиссии по расследованию или МС, может просить Административный совет созвать комиссию по расследованию для проверки своего сообщения. |
Within 30 days after the receipt of the award, either a party, with notice to the other party, may request the arbitral tribunal to make an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but omitted from the award. |
В течение 30 дней после получения арбитражного решения любая из сторон сторона, уведомив другую сторону, может просить третейский суд вынести дополнительное арбитражное решение в отношении требований, которые предъявлялись в ходе арбитражного разбирательства, однако упущены в арбитражном решении. |
(a) To renew its request that the High Commissioner and the international community continue to assist the Government of Sierra Leone to maintain an effectively functioning Truth and Reconciliation Commission, and to cooperate with the Special Court; |
а) еще раз просить Верховного комиссара и международное сообщество по-прежнему оказывать правительству Сьерра-Леоне помощь в поддержании эффективного функционирования Комиссии по установлению истины и примирению и сотрудничать со Специальным судом; |
Given the limited number of responses and the fact that only some countries reported jointly on the subject, request its Bureau to consider ways and means of facilitating compliance with decisions taken at meetings of the Parties related to reporting. |
ё) с учетом ограниченного числа полученных ответов и того факта, что совместные доклады по данному вопросу представили лишь некоторые страны, просить его Президиум рассмотреть пути и средства поощрения выполнения решений, принятых на совещаниях Сторон в связи с представлением информации. |
In addition to the reactive functions set out in the Assistance Convention under article 5, States parties or Member States may request IAEA: |
Помимо прочих функций МАГАТЭ, изложенных в статье 5 Конвенции о помощи, государства - участники или государства - члены могут просить МАГАТЭ: |
I come knocking at the doors of the United Nations in all humility to firmly request, from this rostrum of worldwide resonance, that I be heard by those who still believe - and by those who do not believe - in the family as an institution. |
Я прибыла сюда, в Организацию Объединенных Наций, чтобы со всем смирением, но твердо просить с этой трибуны, позволяющей обращаться ко всему миру, чтобы меня услышали те, кто все еще верит, равно как и те, кто не верит в институт семьи. |
Page 9 request Mr. D. Kelter, WEC representative, to prepare, by 25 July 2002, a Draft Explanatory Note related to the three major reserve/resource categories; and circulate it by E-mail to Sub-Group Coordinators for comments; |
Ь) просить представителя ВЭС г-на Д. Кельтера к 25 июля 2002 года подготовить проект пояснительной записки, относящейся к трем основным категориям запасов/ресурсов, и распространить ее по электронной почте среди координаторов подгрупп для замечаний; |
We would be most pleased to forward any such communications in the future regardless of their content; and because of the sensitivity of this situation in my country and its dangerous implications, we would request that any such communications be returned for proper routing. |
В дальнейшем мы были бы весьма рады препровождать любые такие послания независимо от их содержания; а с учетом весьма непростой ситуации, сложившейся в нашей стране, и ее опасных потенциальных последствий мы хотели бы просить Вас о том, чтобы любые такие послания возвращались для надлежащей переадресовки. |
I have the honour to kindly request that introduction and Section on Disarmament and International Security of the Final Document of the XV Summit of Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement be issued as an official document of the Conference on Disarmament. |
Имею честь убедительно просить Вас выпустить в качестве официального документа Конференции по разоружению введение и раздел по разоружению и международной безопасности из Заключительного документа XV встречи на высшем уровне глав государств и правительств Движения неприсоединения. |
Secondly, why would the Prime Minister of Ethiopia then write that "Nothing worthwhile can therefore be expected from the Commission to salvage the peace process," and request the creation of an alternative mechanism? |
Во-вторых, к чему бы тогда премьер-министру Эфиопии было написать, что «поэтому ничего стоящего во спасение мирного процесса от Комиссии ожидать невозможно», и зачем бы ему просить о создании альтернативного механизма? |
On the basis of the results of the indicative voting, the Commission may decide to continue negotiations, during which any delegation dissenting from the general trend may decide to join the existing consensus, or request that its reservations be placed on the record. |
На основе результатов индикативного голосования Комиссия может принять решение о продолжении переговоров, в ходе которых любая делегация, отступающая от общей тенденции, может принять решение о присоединении к существующему консенсусу или просить о занесении в отчет своих оговорок. |
During consideration of its annual report at the United Nations General Assembly, it could request the Chairman of the Third Committee or President of the United Nations General Assembly to appeal to the States parties concerned to submit their overdue reports as soon as possible. |
В ходе рассмотрения своего ежегодного доклада на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций Комитет должен просить Председателя Третьего комитета или Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций обращаться с призывом к соответствующим государствам-участникам представить их чрезмерно задержанные доклады как можно быстрее. |
The EU considered that the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session should create or request the Secretary-General to establish a new mechanism: a special rapporteur or special representative of the Secretary-General on human rights defenders. |
ЕС считает, что Комиссия по правам человека на своей пятьдесят шестой сессии должна создать или просить Генерального секретаря учредить новый механизм: специального докладчика или специального представителя Генерального секретаря по вопросам правозащитников. |
To strongly request these Parties to provide the Implementation Committee, through the Secretariat, with explanations for their non-compliance, based on the data reported under Article 7 of the Protocol, as a matter of urgency; |
настоятельно просить эти Стороны в срочном порядке представить через секретариат Комитету по выполнению разъяснения, касающиеся несоблюдения на основе данных, представленных в соответствии со статьей 7 Протокола; |
The Committee noted that external factors were too general and too broad in scope in some fascicles, and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to review those factors and retain only those that related strictly to the indicators of achievement of the Secretariat in such fascicles. |
Комитет отметил, что в некоторых бюджетных брошюрах внешние факторы носят слишком общий характер и имеют слишком широкий охват, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пересмотреть эти факторы и оставить в таких бюджетных брошюрах только те из них, которые напрямую связаны с показателями достижения результатов Секретариата. |