| The Team suggests that the Council request States to ensure that they are able to reflect any changes to the List in their national databases without delay. | Группа предлагает Совету просить государства обеспечивать для себя возможность незамедлительно отражать любые вносимые в перечень изменения в своих национальных базах данных. |
| It further recommends that the Assembly request the Secretary-General to demonstrate that the management and administrative processes are efficient when seeking increased resources for administrative and support functions. | Он рекомендует далее Ассамблее просить Генерального секретаря при обращении с просьбами об увеличении объема ассигнований на цели осуществления административных и вспомогательных функций представлять подтверждения эффективности процессов руководства и административного управления. |
| It was further agreed that reporting should use a common format and that CCH members should request their Boards to review membership so that the same person could hold the appointment over time. | Было далее решено, что отчетность должна готовиться по общему формату и что члены ККЗ должны просить свои Советы анализировать членский состав, с тем чтобы одно и то же лицо могло занимать должность в течение определенного периода времени. |
| According to MAL 16 (3), parties may request the court to decide on this matter only in cases where an arbitral tribunal rules that it has jurisdiction. | В соответствии со статьей 16(3) ТЗА стороны могут просить суд принять решение по данному вопросу только в тех случаях, когда арбитражный суд выносит постановление о том, что он обладает необходимой юрисдикцией. |
| The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that no new bureaucratic structures be created as a result of the knowledge-management system in the Department of Political Affairs. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы в результате создания в Департаменте по политическим вопросам системы управления знаниями не возникло никаких новых бюрократических структур. |
| The Special Committee recommends that the General Assembly again request the administering Powers to cooperate or continue to cooperate with the Special Committee in the discharge of its mandate. | Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее вновь просить управляющие державы о сотрудничестве или продолжении сотрудничества со Специальным комитетом в выполнении им своего мандата. |
| It could request to be kept informed about the progress made within the system on the use of issue-based management systems for inter-agency coordination. | Он мог бы также просить информировать его о прогрессе, достигнутом в рамках системы в отношении использования управленческих систем по конкретным вопросам для целей межучрежденческой координации. |
| The Committee will request the Economic and Social Council to authorize, on an exceptional basis, the holding of one additional session during 1998 to deal with outstanding reports. | Комитет будет просить Экономический и Социальный Совет разрешить в виде исключения проведение одной дополнительной сессии в течение 1998 года для рассмотрения просроченных докладов. |
| Instead, the Council should request the Secretary-General to ensure that the report of the Committee is made available to the Commission for its consideration. | Вместо этого Совету следует просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы доклад Комитета имелся в распоряжении Комиссии для его рассмотрения. |
| Further, although the solicitors may request an open visit if exceptional circumstances so warrant, they believe that the decisions by the authorities concerning such requests are arbitrary and irrational. | Кроме того, хотя солиситоры могут - если того требуют исключительные обстоятельства - просить об обычном свидании, они убеждены, что решения, принимаемые компетентными органами по таким просьбам, являются произвольными и нелогичными. |
| Similarly, any person could request the competent official or judge to update, rectify, eliminate or cancel information which was incorrect or unlawfully affected his rights. | Таким же образом любое лицо может просить государственного служащего или компетентного судью об обновлении, исправлении, изъятии или аннулировании сведений, которые либо ложны, либо незаконно ущемляют его права. |
| When filing the appeal, the party appealing may request that the appeal have suspensive effect in accordance with article 82, paragraph 3. | При подаче апелляции сторона, подавшая апелляцию, может просить о том, чтобы обжалование повлекло за собой приостановление разбирательства в соответствии с пунктом З статьи 82. |
| If necessary, request further explanations and/or details or revised reports from the implementing partners. | в случае необходимости просить партнеров-исполнителей представить дополнительные разъяснения и/или подробную информацию или пересмотренные доклады. |
| In all cases, a person in preventive detention could apply for it to be rescinded, a request on which the judge must rule within five days. | Во всех случаях лицо, заключенное под стражу, может просить об отмене этой меры пресечения, и судья в течение пяти дней обязан вынести решение по этой просьбе. |
| The Working Party may wish to consider replies and request an updated of the information for its session in 2005. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти ответы и просить представить обновленную информацию к своей сессии, которая состоится в 2005 году. |
| The Secretary-General would request appropriation of the remaining $26 million for the capital master plan design phase at the fifty-ninth session of the General Assembly. | Генеральный секретарь будет просить Генеральную Ассамблею на ее пятьдесят девятой сессии ассигновать оставшуюся сумму в 26 млн. долл. США на завершение проектных работ в рамках генерального плана капитального ремонта. |
| To enable us to conduct this meeting as efficiently as possible, I would request that statements be limited to seven minutes. | В целях максимального повышения эффективности нашей работы на сегодняшнем заседании я хотел бы просить представителей ограничить свои выступления семью минутами. |
| They could request the lower courts to apply to the Constitutional Court for a ruling on the constitutionality of a legal issue. | Они могут просить суды низшей инстанции ходатайствовать перед Конституционным судом о вынесении решения относительно конституциональности того или иного юридического вопроса. |
| In accordance with rule 92 of the amended rules of procedure, the Rapporteur could request a State party to implement interim measures of protection for complainants submitting individual communications under the First Optional Protocol. | В соответствии с правилом 92 измененных правил процедуры Докладчик может просить государство-участник осуществлять временные меры защиты заявителей, представляющих индивидуальные сообщения по первому Факультативному протоколу. |
| For example, the Committee could request that a person should not be executed while the case was pending. | Например, Комитет может просить не исполнять смертный приговор в отношении лица, пока его дело находится на рассмотрении. |
| If the appellant does not submit 6 copies of all documents, the Secretary will request the appellant to do so. | Если податель апелляции не представляет 6 копий всех документов, секретарь будет просить его сделать это. |
| This would enable them to explain expected changes, receive feedback and request help in disseminating the new rules and procedures. | Это позволило бы им объяснять, в чем состоит суть предполагаемых изменений, выслушивать мнения собеседников и просить их оказать помощь в распространении информации о новых правилах и процедурах. |
| To facilitate this, UNHCR will request the United Nations ICT networking group to publish an inventory of available systems that can be shared with other sister agencies. | Для содействия этому УВКБ будет просить группу по сетям ИКТ Организации Объединенных Наций опубликовать перечень имеющихся систем, которые могут использоваться совместно с другими организациями системы. |
| The mobility of military and police units will be essential to the success of the Mission. I will therefore request that substantial air assets be made available. | Мобильность военных и полицейских подразделений будет существенно важна для обеспечения успеха Миссии. Поэтому я буду просить предоставить в ее распоряжение достаточные авиационные средства. |
| At the same time, the Commission will request the Executive Secretary to take the recommendations into account in preparing the programme budget submission of the UNECE for the next biennium. | В то же время Комиссия будет просить Исполнительного секретаря учесть рекомендации при подготовке представления бюджета по программам ЕЭК на следующий двухгодичный период. |